Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

1

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.

book
While many English translations have “record” or “account” here, the literal rendering of the Greek word βίβλος (biblos) as “book” highlights the connection between this genealogy and the one described in Genesis 5 (introduced in Gen 5:1 as “the book of the generations…”). Both “books” emphasize a particular bloodline: that of Adam in Genesis 5 and that of Jesus in Matthew 1.

the book of the genealogy
As in the previous note, this phrase shows a connection to Genesis 5, “the book of the generations…” The exact English phrase, “the book of the genealogy” is found in Nehemiah 7:5, but there the word “genealogy” translates the Hebrew יַחַשׂ (yaḥas). This hapax legomenon emphasizes the idea of a formal record or registry rather than a successive bloodline as the root ילד (yld) in Genesis 5 indicates.

 
2

Abraham was the father of Isaac, and Isaac was the father of Jacob, and Jacob was the father of Judah and his brothers.

Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,

was the father of
The genealogies in Genesis 5 and Matthew 1 employ the repeated use of the verb for “fathering” or “begetting” in their respective languages, which in both cases utilize a cognate of “generation” or “genealogy.” In Genesis 5, both the noun translated “generations” and the verb translated “became the father of” share the Hebrew root ילד (yalad). In Matthew 1, both the noun translated “genealogy” (γένεσις; genesis) and the verb translated “was the father of” (γεννάω; gennaō) share the Greek root γεν (gen). These similarities to Genesis 5 invite the reader of Matthew 1 to compare and contrast the two genealogical records. This translation is consistent in every occurrence through verse 16.

was
Throughout Matthew’s genealogy (1:1–17), the Greek verb γεννάω (gennaō) has consistently been translated with the phrase “was the father of” in order to highlight the verbal idea of “begetting” that Matthew intended to repeat when he described each relationship (a total of 40 times).

 
3

And Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez was the father of Hezron, and Hezron was the father of Ram.

Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ

 
4

And Ram was the father of Amminadab, and Amminadab was the father of Nahshon, and Nahshon was the father of Salmon.

Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,

 
5

And Salmon was the father of Boaz by Rahab, and Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed was the father of Jesse.

Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί

 
6

And Jesse was the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah.

Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

the wife of Uriah
The word “wife” is not included in the Greek text (τῆς τοῦ Οὐρίου; tēs tou Ouriou), but is implied by the feminine gendered Greek article (τῆς; tēs), and such usage is common in the New Testament. This is a clear reference to Bathsheba, and by leaving her name unmentioned and instead emphasizing her relationship to Uriah, Matthew calls the reader to remember David’s sin of adultery and murder. This recollection emphasizes God’s grace to preserve the Messianic line despite the sinful people through whom Christ came.

 
7

And Solomon was the father of Rehoboam, and Rehoboam was the father of Abijah, and Abijah was the father of Asa.

Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,

 
8

And Asa was the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat was the father of Joram, and Joram was the father of Uzziah.

Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,

 
9

And Uzziah was the father of Jotham, and Jotham was the father of Ahaz, and Ahaz was the father of Hezekiah.

Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,

 
10

And Hezekiah was the father of Manasseh, and Manasseh was the father of Amon, and Amon was the father of Josiah.

Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,

 
11

And Josiah was the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.

Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.

 
12

And after the deportation to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, and Shealtiel was the father of Zerubbabel.

Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,

 
13

And Zerubbabel was the father of Abihud, and Abihud was the father of Eliakim, and Eliakim was the father of Azor.

Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,

 
14

And Azor was the father of Zadok, and Zadok was the father of Achim, and Achim was the father of Eliud.

Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,

 
15

And Eliud was the father of Eleazar, and Eleazar was the father of Matthan, and Matthan was the father of Jacob.

Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,

 
16

And Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.

Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.

 
17

Therefore all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Christ, fourteen generations.

Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.

therefore
While other translations use “So” here for the Greek word οὖν (oun), “Therefore” is the consistent translation of that word unless the surrounding context demands otherwise for clarity. Here, Matthew uses it to draw attention to the fact that even the generations he had just recorded portray that Jesus is the Messiah and the true King of the Jews.

 
18

Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

with child
The same phrase translated “with child” here (ἐν γαστρί; en gastri; cf. Matt 1:18, 23; Rev 12:2) is translated as “pregnant” in other places in the gospels (cf. Matt 24:19; Mark 13:17; Luke 21:23); but usages associated with Mary are intentionally translated as “with child” in order to bring out the significance that her conception of Jesus was the miraculous fulfillment of Isaiah 7:14, where it is prophesied that the virgin will be “with child” (הָרָה; harah) and bear the Messiah, Immanuel. Matthew is demonstrating the fulfillment of this prophecy in the virgin Mary, indicating that Jesus is this Messiah, who is truly “God with us” (cf. v. 23). The translation here helps to show this connection to Isaiah 7:14 clearly in English.

 
19

And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.

Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

 
20

But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the One who has been conceived in her is of the Holy Spirit.

ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·

One
The phrase “the One who has been conceived” is rendered in some translations using “the child.” However, since the word “child” is not in the Greek text, but rather the Greek article is (τὸ…γεννηθὲν; to…gennēthen), it is translated here as “the One.”

 
21

And she will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”

τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

 
22

Now all this took place in order that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,

τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·

saying
The word “saying” is included here because it appears in the Greek text (λέγοντος; legontos). It is regularly used in Matthew as an introductory formula for Old Testament citations (cf. 2:15, 17; 3:3; 4:14; 8:17; 12:17; 21:4; 27:9).

 
23

“BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”

Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός.

with child
Refer to the discussion on verse 18 above.

 
24

And Joseph got up from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,

ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·

got up
The phrase “got up” translates the Greek word ἐγείρω (egeirō), which is sometimes translated as “awoke” or “woke up.” The word’s root meaning is to “arise” or “rise up” (often translating the Heb. קוּם [qum; “arise” or “get up”]), and thus is translated here as “got up.” For consistency, this word is translated throughout with either the idea of “get up” for physical action or “raise” for resurrection contexts. In several cases the translation is to “awake” from sleep where context demands this as the necessary reading (see Rom 13:11; Eph 5:14).

Mary
The Greek text does not specify whom Joseph takes as his wife, but “Mary” is inserted in italics to make this implication clear and to conform with the parallelism of verse 20.

 
25

but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com