Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

1

Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα

behold
This Greek interjection ἰδοὺ (idou) functions to arrest the attention of the reader, indicating that something of great importance is about to occur. Thus, it is preserved in the translation.

 
2

“Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.”

Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

 
3

And when Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.

ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ,

 
4

And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring of them where the Christ was to be born.

καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

was inquiring
The English phrase “was inquiring” captures the imperfect tense of the Greek verb ἐπυνθάνετο (epunthaneto), which portrays the action to be in progress.

 
5

And they said to him, “In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·

what has been written
The verb γράφω (graphō) in the perfect tense is normally translated “it is written.” Here it is translated “has been written” because of the agency of the prophet mentioned directly afterward, and thus the translation “is written” would be contextually and grammatically unfitting. This is the only place in Matthew where γέγραπται (gegraptai) is followed by an agent (“through the prophet”; διὰ τοῦ προφήτου; dia tou prophētou), and thus the only place where the verb is translated this way.

 
6

‘AND YOU, BETHLEHEM, LAND OF JUDAH,
ARE BY NO MEANS LEAST AMONG THE LEADERS OF JUDAH;
FOR OUT OF YOU SHALL COME FORTH A LEADER
WHO WILL SHEPHERD MY PEOPLE ISRAEL.’”

Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα,
οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα·
ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος,
ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.

LEADERS, LEADER
The first Greek term for “leaders” is ἡγεμών (hēgemōn), and the second occurrence of “leader” comes from the term ἡγέομαι (hēgeomai). By using these terms, Matthew differs from the LXX/OG translation and draws a connection between these two words in his citation of Micah 5:2. The translation here reflects that connection—that out of this lowly town of Bethlehem the true Leader of Judah and Israel will come forth, therein giving prominence to the town as well.

 
7

Then Herod secretly called the magi and carefully determined from them the time the star appeared.

Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

carefully determined
The phrase “carefully determined” translates a single word in Greek, the verb ἀκριβόω (akriboō). This accurately brings out the nuance of the verb, which indicates Herod’s intense desire to discover the age of the Child. That the Child’s age is important to him is further confirmed in verse 16, when he orders the execution of all male children “two years old and under, according to the time which he had carefully determined by the magi.”

the time
The phrase “the time” reflects a simple translation of the Greek phrase τὸν χρόνον (ton chronon). While the context might imply that Herod determined “the exact time,” the notion of exactness is not in the phrase itself.

 
8

And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him.”

καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

search carefully
King Herod “carefully determined” when the star appeared in the previous verse. The Greek verb used there was ἀκριβόω (akriboō). Here, Herod instructs the Magi to search “carefully” (ἀκριβῶς; akribōs), using a cognate term. The same Greek root is repeated here to further highlight Herod’s intense desire to locate this perceived threat to his own position of authority (cf. v. 16).

 
9

Now after hearing the king, they went their way; and behold, the star, which they had seen in the east, was going on before them until it came and stood over the place where the Child was.

οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.

was going on before them
The English phrase “was going on before them” reflects the imperfect tense of the Greek verb προῆγεν (proēgen), which portrays the action as something in progress.

 
10

And when they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.

ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

 
11

And after coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

 
12

And having been warned in a dream not to return to Herod, the magi departed for their own country by another way.

καὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην διʼ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

 
13

Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him.”

Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

saying
The term “saying” translates the Greek participle λέγων (legōn). Since the participle modifies the primary verb, “appeared,” the translation “saying” reflects the Greek sentence structure better than “and said.” This translation therefore demonstrates how the angel’s message is treated as a feature or subset of the angel’s appearance.

 
14

So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and departed for Egypt.

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

departed
The Greek word ἀναχωρέω (anachōreō) occurs three times in this context, in verses 12, 13, and here. The consistent translation “departed” helps the reader to see the parallel between the Magi departing to avoid Herod, and Joseph departing with his family to Egypt for the same reasons.

 
15

And he remained there until the death of Herod, in order that what had been spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying, “OUT OF EGYPT I CALLED MY SON.”

καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

saying
The word “saying” is included here because it appears in the Greek text (λέγοντος; legontos). It is regularly used in Matthew as an introductory formula for Old Testament citations (cf. 1:22, 2:17; 3:3; 4:14; 8:17; 12:17; 21:4; 27:9).

 
16

Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had carefully determined from the magi.

Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.

carefully determined
For the third time in this chapter, Matthew points out Herod’s care in precisely locating the Child. He “carefully determined” (v. 7, ἀκριβόω; akriboō) the time the star appeared, he instructed the Magi to “search carefully” (v. 8, ἐξετάσατε ἀκριβῶς; exetasate akribōs), and here Matthew repeats that he had “carefully determined” (ἀκριβόω; akriboō) the time of the Child’s birth. Matthew is again drawing attention to Herod’s meticulous intent to locate Christ in order to kill Him. This also demonstrates that Herod clearly understood that the time of the star’s appearance (v. 7) signified the time of the Child’s birth (v. 16).

 
17

Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,

τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος·

saying
Refer to the discussion on verse 15 above.

 
18

“A VOICE WAS HEARD IN RAMAH,
WEEPING AND GREAT MOURNING,
RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN;
AND SHE WAS REFUSING TO BE COMFORTED,
BECAUSE THEY WERE NO MORE.”

Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη,
κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς·
Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς,
καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι
ὅτι οὐκ εἰσίν.

was refusing
The phrase “was refusing” translates the Greek οὐκ ἤθελεν (ouk ēthelen), which appears in the imperfect tense. Since the imperfect tense portrays an action that is ongoing or in progress, the translation “was refusing” communicates the idea that this refusal was occurring over a period of time, as opposed to one that took place in a momentary instance.

 
19

But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,

Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ λέγων·

saying
Refer to the discussion on verse 13 above.

 
20

“Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”

Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

 
21

So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

 
22

But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he departed for the district of Galilee,

ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

departed
The consistent translation of ἀναχωρέω (anachōreō) as “departed” in this section points to the fact that Joseph and the Magi are delivered the same way. For further analysis, refer to the discussion on verse 14 above.

 
23

and came and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken through the prophets would be fulfilled: “He shall be called a Nazarene.”

καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

lived
The verb “lived” (κατοικέω; katoikeō) is important here because the same word will be used again in 4:13. In both instances, it is used in order to demonstrate Jesus’ fulfillment of Old Testament prophecy.

“He shall be called a Nazarene”
This translation formats Old Testament quotations in the New Testament in caps. This text is formatted in lowercase font because this is not an exact quotation from the Old Testament. Rather, Matthew is employing a play on words, pulling various portions of Old Testament prophecy together. The word “Nazarene” sounds similar to the Hebrew word for “branch” (נֵצֶר; netser), which is one of the Messianic titles prophetically given to Jesus (e.g., Isa 11:1). Here, Matthew is affirming Jesus as this predicted “Branch” (נֵצֶר; netser), with His title as a “Nazarene” (Ναζωραῖος; Nazōraios) recalling His “roots”—His hometown of Nazareth.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com