Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

1

And when He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.

Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν·

 
2

And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.

καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

 
3

And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.

καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

 
4

And being unable to bring him to Jesus because of the crowd, they removed the roof over where He was; and when they had dug an opening, they let down the mat where the paralytic was lying.

καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.

bring
The translation of προσφέρω (prospherō) as “bring” more consistently translates the verb since φέρω (pherō) was also translated as “bring” in the previous verse. And with greater consistency in English, readers can better see how the intentional effort of the four men in verse 3 is hindered in verse 4.

where
Mark’s repetition of the term “where” (ὅπου; hopou) helps his readers to note the distinct placement of Jesus and the paralytic in the story as the men desire to bring them together.

 
5

And Jesus seeing their faith said to the paralytic, “Child, your sins are forgiven.”

καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

Child
Many translations have rendered this as “Son.” However, the Greek word used here is not υἱός (huios; “son”) but τέκνον (teknon), which more generally refers to a child. This translation preserves the proper distinction between the words. Jesus uses τέκνον (teknon) for this man as a term of endearment showing His true compassion and love for him (similar to John’s use of the word τεκνίον [teknion; “little child”] for his beloved audience in 1 John [2:1, 12, 28; 3:7, 18; 4:4; 5:21]).

 
6

But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·

 
7

“Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?”

Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;

 
8

Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, “Why are you reasoning about these things in your hearts?

καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

 
9

Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven’; or to say, ‘Get up, and pick up your mat and walk’?

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

 
10

But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”⁠—He said to the paralytic,

ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας—λέγει τῷ παραλυτικῷ·

 
11

“I say to you, get up, pick up your mat, and go to your home.”

Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

your home
While several translations simply say “go home,” the pronoun “your” is included in the original Greek (τὸν οἶκόν σου; ton oikon sou), and translating it in English clarifies the parallel in Jesus telling the man to pick up “your mat” and return to “your house.” The parallel helps readers to better grasp the man’s restoration: he went from being carried on his mat to the home where Jesus was (vv. 1–4) to carrying his own mat to his own home (v. 11).

 
12

And he got up and immediately picked up the mat and went out before everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, “We have never seen anything like this.”

καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

 
13

And He went out again by the seashore; and the entire crowd was coming to Him, and He was teaching them.

Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

the entire crowd
The Greek phrase πᾶς ὁ ὄχλος (pas ho ochlos) is translated as “the entire crowd” rather than something like “all the people.” The consistency in translating ὄχλος (ochlos) as “crowd” is significant for the reader because the crowd acts as a character in several scenes, sometimes approving of Jesus (cf. 12:37) and sometimes rejecting Him (cf. 15:11). In this case, Mark shows Jesus’ popularity by saying that the entire crowd was drawn to Him.

 
14

And as He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax office, and He said to him, “Follow Me!” And he stood up and followed Him.

καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

 
15

And it happened that as He was reclining at the table in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and His disciples. For there were many of them, and they were following Him.

Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.

as He was reclining
This translation reflects the grammatical structure of the Greek—a fronted temporal clause (“as He was reclining”) followed by the main verb (“[they] were reclining with”). The clear temporal translation of this phrase helps to set the scene for the reader and better platform the main grammatical point, namely, that many tax collectors and sinners were welcomed at the table with Jesus (the point that becomes the center of controversy for the scribes in v. 16).

reclining
Both instances of “reclining” in this verse share the root κεῖμαι (keimai). By having each occurrence of this root translated with the same English word, readers can better detect how Mark is stressing the point that Jesus shared close fellowship with many repentant sinners, not just Levi.

 
16

And when the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they were saying to His disciples, “He is eating and drinking with tax collectors and sinners!”

καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;

were saying
The translation “were saying” rather than “said” better communicates the sense of this imperfect tense verb (ἔλεγον; elegon). The Greek imperfect tense portrays an action as ongoing or unfolding in the moment. In many places throughout this Gospel, Mark uses the imperfect tense to dramatize the events of a scene for his readers. In this case, the imperfect helps to draw attention to the very moment in which the scribes voice their complaint. This then sets up for the dramatic shift in verse 17 in which Jesus overhears these words and responds.

“He is eating and drinking with tax collectors and sinners!”
Most translations phrase this statement as a question (“Why/How is He eating…”), however, the best Greek manuscripts do not contain anything to indicate that this is a question. The idea is better translated as an exclamatory statement, which shows the scribes’ and Pharisees’ surprise that Jesus is associating and even fellowshipping with people of such deplorable reputation.

 
17

And hearing this, Jesus said to them, “Those who are healthy do not have need for a physician, but only those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners.”

καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλʼ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

Those who are healthy do not have need
This translation offers a more literal rendering of the Greek by maintaining “Those who are healthy” (οἱ ἰσχύοντες; hoi ischuontes) as the subject and using “have” (ἔχω; echō) as the main verb of the statement rather than “need” which is a noun in the Greek (χρεία; chreia). This more accurately captures the emphasis of the text, which places the idea of not having need at the very beginning of the sentence. The subtle difference in translation heightens the contrast between the two kinds of people, because rather than simply locating the need in the sick person, it more explicitly affirms that the healthy person does not have such a need. All this further serves the point that Jesus came to call the kind of people who clearly have need of Him (i.e., tax collectors and sinners).

 
18

And John’s disciples and the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”

Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

 
19

And Jesus said to them, “Can the attendants of the bridegroom fast when the bridegroom is with them? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετʼ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετʼ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν·

Can the attendants…?
This question opens with the Greek negative particle μή (), which is used to prime the listener for an assumed negative answer. Thus, the correct answer to Jesus’ rhetorical question is “no,” as Jesus specifies immediately following. This is why some translations structure the question, “the attendants cannot…can they?” However, to avoid adding words which do not appear in the Greek, the rhetorical question is simply translated with a familiar English structure. This way, nothing external is added and the force of the rhetorical question and the negative answer is still retained. In the end, this phrasing in English helps to leave the rhetorical emphasis of the question hanging on the idea of the bridegroom being “with them.” This explains why the answer begins on that same point and treats it as the determining factor of whether or not to fast.

 
20

But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

 
21

“No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; otherwise that patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.

Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπʼ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

piece
The Greek term translated as “piece” is ἐπίβλημα (epiblēma) and literally refers to “that which is thrown upon.” While it is similar in thought to the term that is translated as “patch” later on in the verse (πλήρωμα; plērōma), the latter term identifies something that has successfully “filled” a gap. Therefore, that latter term is translated as “patch” while the former refers to the piece that was used in the patching process. In context, the distinction in translation helps to clarify how the “piece” of cloth can successfully patch the tear, but only for a time. This helps to bring more emphasis upon the kind of piece being used. As Jesus goes on to say, if someone were to use unshrunk cloth to patch an old garment, it reveals that they do not understand the distinction between the new and the old.

 
22

And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins.”

καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.

 
23

And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.

Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

 
24

And the Pharisees were saying to Him, “Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?”

καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;

 
25

And He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;

καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;

 
26

how he entered the house of God around the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?”

πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

around the time of Abiathar the high priest
The preposition ἐπὶ (epi) with the genitive phrase (Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως; Abiathar archiereōs) most likely has the idea of “around the time of.” A. T. Robertson has a full discussion on how the construction of ἐπὶ with the genitive can mean “in the vicinity of, around” or something similar (A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 602–04). Given this grammatical possibility in this context, it makes sense to translate ἐπὶ (epi) as “around the time of.” This possible translation prevents readers from thinking that Jesus was mistaken about when Abiathar was high priest.

 
27

And Jesus was saying to them, “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

was saying
Mark described Jesus speaking with the imperfect tense of the verb for “say” (λέγω, legō). As is often the case in Mark’s Gospel, Mark uses the imperfect tense to vividly portray a scene or action as it unfolds. Given the context, the imperfect tense is fitting in this case because this is the climactic statement of this round of conflict with the Jewish leadership.

 
28

Consequently the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”

ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.

Consequently
The Greek conjunction ὥστε (hōste) is a particle of logical result or consequence. Because of that, it is translated here as “consequently” in order to stress how this verse reveals the conclusion toward which Jesus’ argument has been moving.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com