Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

1

But I determined this for my own sake, that I would not come to you again in sorrow.

ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·

again in sorrow
The translation here reads, “come to you again in sorrow” rather than “come to you in sorrow again.” The word “again” is placed before “sorrow” in order to conform more closely to the word order in Greek. Structuring the sentence the same way in English as it is in Greek (wherever grammatically acceptable) gives the reader the clearest window to the Greek text. By emphasizing “again” first, Paul communicates that he does not want to repeat the “sorrowful visit” which he apparently had with them some time prior. Rather, than having the same thing again, Paul wants his next visit to result in joy (v. 3).

 
2

For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?

εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;

 
3

And this is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.

καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

 
4

For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have abundantly for you.

ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

abundantly
The adverb “abundantly” translates περισσοτέρως (perissoterōs). This is an intensified form of the word περισσῶς (perissōs), which communicates a very large measure or quantity of something. Thus, “abundantly” carries the intended idea better than something like “especially,” which communicates more of a quality than a quantity of something. Paul here is speaking of the exceedingly great measure of love which he has for them. His intention in writing his earlier “severe letter” was not to cause them grief but to show his love for them by helping them grow in holiness.

 
5

But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree⁠—in order not to say too much⁠—to all of you.

Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.

 
6

Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,

ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,

 
7

so that on the contrary you should rather graciously forgive and comfort him, lest such a one be swallowed up by excessive sorrow.

ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.

 
8

Therefore I encourage you to reaffirm your love for him.

διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·

 
9

For to this end also I wrote, so that I might know your proven character, whether you are obedient in all things.

εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.

proven character
Many translations have something like “test you” or “put you to the test” here, and while the root idea of the word δοκιμή (dokimē) indeed carries the idea of “testing” (cf. 2 Cor 8:2), the specific grammatical construction here makes translation with that gloss difficult. The main verb in the present clause is γινώσκω (ginōskō; “know”) and δοκιμή (dokimē) is a noun functioning as the object of what is “known.” Thus, the translation here as “know your proven character” best represents the syntax of the Greek (γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν; gnō tēn dokimēn hymōn), since something like “know your testedness” is quite awkward. This also shows consistency with the other places where δοκιμή (dokimē) is rendered as “proven character” (Rom 5:4; 2 Cor 9:13; cf. Phil 2:22). Thus, Paul says here that he chose to communicate by writing (rather than coming in person) to know their character, which would be proven by their obedience in receiving again the punished man (v. 6) after his repentance.

 
10

But one whom you graciously forgive anything, I graciously forgive also. For indeed what I have graciously forgiven, if I have graciously forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,

ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, διʼ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

graciously forgive
The verb χαρίζομαι (charizomai) appears three times in this verse, and is built on the familiar Greek word for “grace” (χάρις; charis) which abounds in this letter. To help readers see this repeated emphasis on grace, χαρίζομαι (charizomai) is translated as “graciously forgive” rather than simply “forgive.” Throughout this letter, grace is the solution to sorrow or difficulty, so here, Paul encourages the Corinthian believers to restore the repentant sinner by reaffirming their love for him (v. 8), inasmuch as Paul himself has judged to graciously forgive him.

 
11

so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.

ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.

 
12

Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,

Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,

 
13

I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother. But saying farewell to them, I went on to Macedonia.

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

 
14

But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ, and manifests through us the aroma of the knowledge of Him in every place.

Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι διʼ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·

thanks
This is one of three instances in 2 Corinthians in which a word sharing the χάρις (charis) root is not translated with some form of the English word “grace” (refer to the discussion on 1:15; cf. 8:16; 9:15). This is because contextually, it is an expression of thanksgiving. Thankfulness aptly compliments grace as it is the appropriate response to receiving grace. In Greek, this is more evident because the words for “grace” and “thanks” share the same root (χάρις; charis). Because English does not have the same advantage, “thanks” is used in cases like this to give the best contextual meaning possible in English, allowing the reader to discern the inherent connection between grace and gratefulness.

leads…in triumphal procession
The Greek participle θριαμβεύοντι (thriambeuonti) is translated here as “leads…in triumphal procession.” This word was most commonly used in Roman culture to describe the action of a victory parade of a Roman general who had gloriously won a battle. Here, Paul portrays God as the ultimate victor being honored in such a procession. Regardless of painful and distressing circumstances, Paul can joyfully give thanks to God because he remembers that He is always victorious, and uses even the suffering and distress of believers to manifest the aroma of the knowledge of Him in every place, thus continually testifying of His victory.

 
15

For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;

ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,

 
16

to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is sufficient for these things?

οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;

 
17

For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, in the sight of God, we speak in Christ.

οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλʼ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλʼ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com