Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

1

And when the day of Pentecost had fully come, they were all together in one place.

Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό,

had fully come
The phrase “had fully come” translates the present passive infinitive συμπληροῦσθαι (symplērousthai). Some versions have “had come,” “came,” or “arrived,” but “fully” is added here to bring out the sense of the root πληρόω (plēroō; to “fill” or “fulfill”). The Jews used the above expression to denote that an event which had been approaching nearer and nearer had now fully come. In their synagogues they would count down the days toward the eagerly anticipated wheat and barley harvests until they had “fully come.” This is the sense of the expression here, with the promise of the Holy Spirit eagerly anticipated and the days being counted down, as it were. Thus, Luke brings the anticipation and excitement to a climax by describing that finally, the day had fully come.

 
2

And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.

καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,

 
3

And there appeared to them tongues like fire distributing themselves, and they rested on each one of them.

καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφʼ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,

 
4

And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.

καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.

 
5

Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

 
6

And when this sound occurred, the multitude came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.

γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν·

multitude
“Multitude” translates the Greek term πλῆθος (plēthos), which generically refers to a large number of something. This translation distinguishes it from the usual New Testament word for “crowd,” ὄχλος (ochlos; cf. 1:5; 8:6). In this translation, πλῆθος (plēthos) is rendered as “multitude” or “throng” for regular people, “congregation” for believers, and “assembly” for a legal gathering.

 
7

So they were astounded and marveling, saying, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?

ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· Οὐχ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

Behold
This interjection ἰδοὺ (idou) most often functions to arrest the attention of the reader and indicate something of great importance. Here, it marks the astonishment of the onlookers, as their words recorded by Luke emphasize how significant this moment is. These Galileans, who were stereotyped as unsophisticated and uneducated, were miraculously speaking foreign languages with perfect fluency.

 
8

And how is it that we each hear them in our own language in which we were born?

καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

in which
This translation seeks to devote attention even to minor grammatical details to give the clearest window to the original text. Here, the Greek construction using a preposition and relative pronoun, ἐν ᾗ (en hē), is translated literally as “in which.” The mixed multitude realizes here that they are each hearing the language “in which [they] were born.” Some translations simply gloss the whole phrase as “native language,” which certainly captures the sense, but the literal rendering helps bring out the emphasis these “unlearned” Galileans were miraculously speaking with the same fluency as those who had been “in” or surrounded by that language from birth.

 
9

Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,

 
10

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the district of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,

Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,

 
11

Cretans and Arabs⁠—we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”

Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

 
12

And they all continued in astonishment and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί θέλει τοῦτο εἶναι;

 
13

But others, mocking, were saying, “They are full of new wine.”

ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

new wine
The word γλεῦκος (gleukos) is translated as “new wine” here. The term refers specifically to wine which had not yet been fully fermented and was thus “new.” Perhaps these mockers were insinuating that the apostles were worse than the average drunkard, and had been drinking so much that even “new wine” put them into a drunken frenzy. Perhaps Luke is simply pointing out how illogical their accusation truly was. Whatever the reason for specifying “new wine,” these mockers were wickedly regarding a divine miracle as worldly debauchery.

 
14

But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.

Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

 
15

For these men are not drunk, as you suppose, for it is the third hour of the day;

οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,

 
16

but this is what was spoken through the prophet Joel:

ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ·

 
17

‘AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS,’ God says,
‘THAT I WILL POUR OUT MY SPIRIT ON ALL MANKIND;
AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY,
AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS,
AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;

Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός,
ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα,
καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν,
καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται,
καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·

 
18

EVEN ON MY MALE SLAVES AND FEMALE SLAVES,
I WILL IN THOSE DAYS POUR OUT MY SPIRIT
And they shall prophesy.

καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου,
καὶ προφητεύσουσιν.

MALE SLAVES AND FEMALE SLAVES
The word δοῦλος (doulos) is regularly rendered as “slave” in this translation. Here, both the masculine (δοῦλους; doulous) and feminine (δούλας; doulas) forms of the word appear. Thus, the literal rendering is “male slaves” and “female slaves.” The gift of God’s Spirit is promised in these verses to all believers without distinction in regard to age, family status, or social class (“all mankind…sons…daughters…young men…old men…male slaves…female slaves”).

 
19

AND I WILL PUT WONDERS IN THE SKY ABOVE
AND SIGNS ON THE EARTH BELOW,
BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.

καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω
καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω,
αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·

PUT
The translation “put” for δίδωμι (didōmi) here corresponds to the translation of the Hebrew word in Joel 2:30 (נתן; natan). Using the same translation in both passages helps the reader to see the close correspondence more clearly.

 
20

THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS
AND THE MOON INTO BLOOD,
BEFORE THE GREAT AND AWESOME DAY OF THE LORD COMES.

ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος
καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα
πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.

AWESOME
Like “put” in the previous verse (cf. note there), “awesome” translates both the Greek word ἐπιφανής (epiphanēs) and the corresponding Hebrew word in Peter’s Old Testament reference (ירא; yare; Joel 2:31). Using the same English translation in both passages helps the reader to see the close correspondence more clearly.

 
21

AND IT WILL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.’

καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

 
22

“Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God did through Him in your midst, just as you yourselves know⁠—

Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν διʼ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,

 
23

this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of lawless men and put Him to death.

τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,

 
24

But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.

ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπʼ αὐτοῦ·

 
25

For David says of Him,
‘I SAW THE LORD CONTINUALLY BEFORE ME;
BECAUSE HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.

Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν·
Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

 
26

THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED;
MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;

διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου,
ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι·

 
27

BECAUSE YOU WILL NOT FORSAKE MY SOUL TO HADES,
NOR GIVE YOUR HOLY ONE OVER TO SEE CORRUPTION.

ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην,
οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

 
28

YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE;
YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.’

ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς,
πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.

 
29

“Men, brothers, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·

 
30

And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SET one OF THE FRUIT OF HIS BODY ON HIS THRONE,

προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,

THE FRUIT OF HIS BODY
While many English translations gloss over the Greek phrase καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ (karpou tēs osphyos autou), simply rendering it as “his descendants,” the translation here as “THE FRUIT OF HIS BODY” provides a literal rendering. This gives the reader a clearer window into the Greek text, and also provides a closer tie to the Old Testament passage quoted here (Ps 132:11) as the same wording is used there. This helps make the intentional connection between the two passages even clearer in English. David knew the Messiah would be through his direct lineage, and Peter enforces that Jesus meets all the criteria necessary to be this Messiah.

 
31

he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER FORSAKEN TO HADES, NOR DID His flesh SEE CORRUPTION.

προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.

 
32

This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.

τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.

 
33

Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured out this which you both see and hear.

τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.

 
34

For David did not ascend into the heavens, but he himself says:
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,

οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός·
Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου·
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

 
35

UNTIL I PUT YOUR ENEMIES AS A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

 
36

Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ⁠—this Jesus whom you crucified.”

ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.

 
37

Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men, brothers, what should we do?”

Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;

what should we do
This translation “should…do” helps bring out the sense of the subjunctive mood of the verb ποιήσωμεν (poiēsōmen). “Should” is a better choice here than “shall” or “will” because the crowd is asking what they morally ought to do in light of what they just heard Peter preach, not simply what to do next in a general sense.

 
38

And Peter said to them, “Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.

Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·

Repent, and each of you…
In the Greek text there is a shift from the second person plural command (“Repent [all of you]”; Μετανοήσατε; Metanoēsate) to a third person singular command (“be baptized”; βαπτισθήτω; baptisthētō). While some translations do not show the distinction, this translation uses a comma after “Repent” to mark the break in thought. This first action practiced by all true believers upon a complete change of heart is a complete change of life (repentance), and then each one is to be baptized to publicly demonstrate this change.

for the forgiveness of your sins
The phrase “for the forgiveness of your sins” translates the Greek phrase εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν (eis aphesin tōn hamartiōn hymōn), with “for” representing the Greek preposition εἰς (eis). In this specific context, this preposition may also be translated in a causal way (“because of”) as the footnote indicates. A strong grammatical case can be made for this, and comparing Luke’s careful construction of εἰς (eis) shows he can use it differently in different contexts. In Luke 3:3, where John the Baptist preaches a baptism of repentance “for the forgiveness of sins,” εἰς (eis) is used to begin a purpose clause. However, the construction is slightly different here. The difference in wording seems to imply that Peter here describes the fulfillment of what John anticipated in Luke 3:3. Because deeper discussion is required to elaborate the argument for a causal εἰς (eis) here, and to avoid the appearance of theological bias in the translation, “for the forgiveness of your sins” is retained and a footnote is added to allow the reader, pastor, or teacher to see the options and discern the best interpretation given the evidence.

 
39

For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”

ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.

 
40

And with many other words he solemnly bore witness and kept on exhorting them, saying, “Be saved from this crooked generation!”

ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων· Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.

bore witness
This translation consistently renders the verb μαρτυρέω (martyreō) with “bear witness.” Here, that verb has an added prefix (διαμαρτύρομαι; diamartyromai), which intensifies the action of the verb. Thus, in translation, the word “solemnly” is added to carry over this sense. This emphasizes Peter’s intentionality and passion as he teaches and urges his hearers to understand the salvation available through Christ.

 
41

So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.

οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

 
42

And they were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to the prayers.

ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.

and
The connecting word καὶ (kai; “and”), used twice here (after “teaching” and after “breaking of bread”), is important to translate in its correct position. Luke uses it to intentionally divide the four activities described here into two groups of two, each connected by καὶ (kai): (1) the teaching and the fellowship; (2) the breaking of bread and the prayers. This provides a clearer window into the original text, allowing the reader to notice these categories and think more carefully about Luke’s intent in portraying them this way.

 
43

And fear came upon every soul; and many wonders and signs were taking place through the apostles.

Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.

fear came upon every soul
While most translations use the English word “awe” in their renderings, the Greek word is the word for “fear” (φόβος; phobos). Thus, the most literal translation of the phrase Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος (egineto de pasē psychē phobos) is “And fear came upon every soul.” The first members of the early church were thus growing in their fear of the Lord because of the work of the Spirit in their midst, as they devoted themselves to the body of Christ and witnessed the wonders and signs performed through the apostles.

 
44

And all those who had believed were together and had all things in common;

πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,

 
45

and they began selling their property and possessions and were dividing them up with all, as anyone might have need.

καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·

dividing
Διαμερίζω (diamerizō) was used earlier to talk about tongues dividing (cf. 2:3). That verse has a footnote referencing the dividing of the nations in Genesis (see the LXX translation of Gen 10:35). Here, “they [the believers] divided them [property and possessions] up with them all.” The word play demonstrates a theological point—that people who were previously divided now are united.

 
46

And daily devoting themselves with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,

καθʼ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατʼ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,

devoting themselves
“Devoting themselves” translates the participle προσκαρτεροῦντες (proskarterountes), which occurs earlier in 1:14 and 2:42. The consistent translation brings out more clearly what was most important to the early followers of Jesus as worthy of full devotion.

with one accord
One of the goals of this translation is to provide a consistent English rendering when the same word or phrase is used in Greek whenever possible. Such is the case here, where the word ὁμοθυμαδόν (homothymadon) is translated consistently as “one accord” in all eleven of its occurrences (1:24; here; 4:24; 5:12; 7:57; 8:6; 12:20; 15:25; 18:12; 19:29; Rom 15:6). In Acts, this word most often demonstrates the unity brought about by the Holy Spirit among believers.

 
47

praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number daily those who were being saved

αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθʼ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

was adding
Though some translations simply use the past tense (“added”) here, the underlying Greek verb is in the imperfect tense (προσετίθει; prosetithei), which usually communicates continual or ongoing action. Thus, the phrase “was adding” more accurately brings this out, as Luke vividly conveys the great multiplication of believers. God was continually adding more and more to His church through the power of the Holy Spirit.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com