Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

1

But false prophets also arose among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.

Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν·

 
2

And many will follow their sensuality, and because of them the way of the truth will be maligned.

καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, διʼ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται·

 
3

And in their greed they will exploit you with false words, their judgment from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.

καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.

 
4

For if God did not spare angels who sinned, but cast them into the pit and delivered them to chains of darkness, being kept for judgment;

Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,

cast them into the pit
This phrase is unique in the New Testament and borrows from the pagan Greek concept of casting someone into Tartarus, a place of divine punishment (cf. BDAG on ταρταρόω). Technically, unbelievers are not cast into hell until the end in Revelation 20, where they are cast into the lake of fire. Right now, the place of punishment for unbelievers is the abyss or pit (cf. Job 33:22, 28; Pss 30:3; 94:13; Rev 9:1, 2).

being kept
The phrase “being kept” translates the participle τηρουμένους (tēroumenous) from τηρέω (tēreō). Peter used the same term in 1 Peter 1:4 to talk about the believers’ inheritance “being kept” by God in heaven for them. This then contrasts with 2 Peter, where Peter emphasizes that false teachers, unbelievers, and the present world are “being kept” for a day of judgment by God (cf. 2 Pet 2:9, 17; 3:7).

 
5

and did not spare the ancient world, but preserved Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought a flood upon the world of the ungodly;

καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,

 
6

and if He condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction by reducing them to ashes, having made them an example to those who would live ungodly lives thereafter;

καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς,

 
7

and if He rescued righteous Lot, oppressed by the sensual conduct of unprincipled men

καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο—

 
8

(for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),

βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν—

 
9

then the Lord knows how to rescue the godly from trial, and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,

οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,

 
10

and especially those who go after the flesh in its corrupt lust and despise authority. Daring, self-willed, they do not tremble when they blaspheme glorious ones,

μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας.Τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες,

 
11

whereas angels who are greater in strength and power do not bring a reviling judgment against them before the Lord.

ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατʼ αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.

 
12

But these, like unreasoning animals, born as creatures of instinct to be captured and killed, blaspheming where they have no knowledge, will in the destruction of those creatures also be destroyed,

οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται,

 
13

suffering unrighteousness as the wages of their unrighteousness, considering it a pleasure to revel in the daytime—they are stains and blemishes, reveling in their deceptions, as they feast with you,

ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,

suffering unrighteousness
The phrase, “suffering unrighteousness” translates the Greek participle ἀδικούμενοι (adikoumenoi). The rendering with “unrighteous” rather than something like “wrong” preserves consistency for the term. This consistency helps to show how the false teaches are repaid exactly according to their deeds. They suffer unrighteousness in return for their unrighteousness. This translation also brings out the connection to Balaam as an example of a worker of unrighteousness receiving what he earned (2:15).

considering…—they are stains and blemishes
The translation here and in verse 14 with a dash followed by a conclusion about the false teachers helps to bring out the parallel structure Peter employs in these two verses. In each case he uses a participial phrase, following it with an adjectival phrase which describes the false teachers. By using a parallel structure like this, Peter highlights negative aspects of these men from two different angles. This verse describes their personal wickedness, identifying them as are stains and blemishes. Verse 14 describes their interpersonal wickedness which corrupts God’s family, meaning that they are accursed children. Maintaining a parallel translation for this parallel structure in Greek helps to bring this out more clearly in English.

 
14

having eyes full of adultery and unceasing sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed—they are accursed children.

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα,

having…—they are accursed children
Refer to the discussion on verse 13 above.

 
15

Forsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness,

καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

 
16

but he received a rebuke for his own lawlessness, for a mute donkey, speaking out with a voice of a man, restrained the madness of the prophet.

ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.

speaking out
The term rendered “speaking out” (φθέγγομαι; phthengomai) is used both here and later in 2:18. Peter intentionally uses the same term in connection to the false teachers by first showing how a donkey “spoke out” against Balaam, an unrighteous prophet for hire, while the false teachers here “speak out” arrogance and vanity. Peter, a faithful mouthpiece of the Lord, is in a sense speaking out against false teachers and that which they speak out—a characteristic of any faithful prophet and mouthpiece of the Lord, even, as in the case of Balaam, when that mouthpiece is a donkey.

 
17

These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been kept.

Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.

 
18

For speaking out arrogant words of vanity, they entice by sensual lusts of the flesh, those who barely escape from the ones who conducted themselves in error,

ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,

speaking out
Refer to the discussion on verse 16 above.

 
19

promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by this he is enslaved.

ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ καὶ δεδούλωται.

 
20

For if they are overcome, having both escaped the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ and having again been entangled in them, then the last state has become worse for them than the first.

εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.

For if they are overcome
This translation fronts the clause’s main verb “overcome” (ἡττάομαι; hēttaomai) which is modified by the two participles “having escaped” (ἀποφεύγω; apopheugō) and “having been entangled” (ἐμπλέκω; emplekō) to help readers more easily see the emphasis Peter is placing on the false teachers. Although these false teachers promise freedom, even they do not have it, but are enslaved to their sins which overcome them (cf. 2:19). Peter emphasizes this domination of sin over them by placing “they are overcome” at the beginning of the sentence. This also shows the close connection between this verse and the previous, where Peter states the principle that a man is enslaved by what he is overcome. This is then applied directly to the false teachers in the present verse.

 
21

For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.

κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς·

 
22

The message of the true proverb has happened to them, “A DOG RETURNS TO ITS OWN VOMIT,” and, “A sow, after washing, returns to wallowing in the mire.”

συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com