Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

1

And you were dead in your transgressions and sins,

Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,

 
2

in which you formerly walked according to the course of this world, according to the ruler of the power of the air, the spirit that is now working in the sons of disobedience,

ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·

ruler
“Ruler” translates ἄρχων (archōn), which is simply the word to indicate someone who has authority or ruling capacity. Because of this, the more general term “ruler” is better than something more specific like “prince.” The ruler in view here is Satan, who has authority and power over “the air”—likely a reference to the realm inhabited by the demons under Satan’s command. In this verse, Paul is emphasizing Satan’s rulership to communicate the hopeless and helpless position of those dead in their transgressions and sins, subjected under his wicked authority.

the spirit
While “air” designates the realm of Satan’s authority, “spirit” speaks of his influence within that realm. Though his demonic hosts, he works in, or influences, those who live in constant rebellion against God (the sons of disobedience). They are enslaved to his control, helplessly subjugated to his authority and influence. Here, “the spirit” is set in apposition with “the air,” demonstrating Satan’s realm of authority and how he works within that realm. He rules both the power of the air (his demonic host) and the spirit (the activity or working of that host to influence disobedience to God).

 
3

among whom we all also formerly conducted ourselves in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.

ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·

conducted
“Conducted” is from ἀναστρέφω (anastrephō). While the word can generically mean “live,” here it more accurately has the sense of “to conduct oneself in terms of certain principles” (see BDAG on ἀναστρέφω). In other words, prior to salvation the believer lived by nature in accordance to the guiding principle of the lusts of their flesh. This translation as “conducted” rather than “lived” also provides consistency in translating the Greek term so that readers can recognize it more easily where it appears.

doing
“Doing” translates ποιέω (poieō), and is the most consistent rendering for this verb in this translation. It carries the generic sense of “doing,” “creating,” or “accomplishing” something, and Paul’s point here is that prior to salvation, believers were actively doing whatever they desired in their flesh.

 
4

But God, being rich in mercy because of His great love with which He loved us,

ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

 
5

even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ⁠—by grace you have been saved⁠—

καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ—χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι—

by grace you have been saved⁠
The interjectory phrase, “by grace you have been saved” is set off with dashes rather than parentheses. This small change puts more emphasis on the importance of this statement. While parentheses can communicate something that is seen more as background information simply to be assumed, the use of dashes puts this statement more in the foreground, as Paul cannot continue before interjecting with this important doctrine, which he will further elaborate in verses 8–9. To Paul, it is important enough to break his sentence structure and to say twice, so this translation seeks to bring out that emphasis as clearly as possible.

 
6

and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,

καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

 
7

so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.

ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφʼ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

 
8

For by grace you have been saved through faith, and this not of yourselves, it is the gift of God;

τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·

this
The translation, “this not of yourselves” rather than “that not of yourselves” more accurately renders the near demonstrative pronoun τοῦτο (touto). Translating the pronoun literally as “this,” shows that it points back to something mentioned immediately prior. Because its grammatical gender is neuter and not feminine (like “grace” or “faith”), it is best seen as referring to the entire previous statement of verse 8. Thus, It is this salvation as a whole, not just the faith or the grace here, which is “the gift of God” and not a result of any human work.

 
9

not of works, so that no one may boast.

οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

not of works
While some translations have something like “not as a result of works,” the simpler phrase “not of works” more literally conveys the Greek wording (οὐκ ἐξ ἔργων; ouk ex ergōn) by removing superfluous words. This is maintained as “not of works” rather than more of a change to “not by works” to avoid altering a very familiar passage where the meaning is accurately conveyed by something closer to what is most familiar.

 
10

For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.

αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.

 
11

Therefore, remember that formerly you⁠—the Gentiles in the flesh, who are called “Uncircumcision” by the so-called “Circumcision,” which is performed in the flesh by human hands⁠—

Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,

 
12

remember that you were at that time without Christ, alienated from the citizenship of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.

ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

citizenship
“Citizenship” translates πολιτεία (politeia). This is the word’s primary meaning and refers to the right of someone to be a member of a sociopolitical entity. What Paul is saying here is that prior to being in Christ, Gentiles had no right to citizenship among the people of God. But now they have been brought near by Christ’s blood (v. 13) to join in with those of Israel, who are now together being made into “one new man” as a unified body and people of Christ (vv. 14–16).

 
13

But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.

νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

 
14

For He Himself is our peace, who made both groups one and broke down the dividing wall of the partition

αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,

dividing wall of the partition
The translation “dividing wall of the partition,” rather than something like “barrier of the dividing wall,” better matches the Greek word order. It is also clearer regarding Paul’s point that in Christ the historic partition between Jews and Gentiles—the Law—has been abolished.

 
15

by abolishing in His flesh the enmity, the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might create the two into one new man, making peace,

τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,

making
The translation “making” peace rather than “establishing” peace brings out the literal meaning of the word ποιέω (poieō; “do,” “make,” “produce”). Consistency in translating this term is important, as it also appeared in the previous verse. There, Christ “made” both groups one by abolishing the enmity so that, here, He might create the two into one new man, “making” peace. This puts the emphasis on Christ’s own work in accomplishing these things.

 
16

and might reconcile them both in one body to God through the cross, having in Himself put to death the enmity.

καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

in Himself
The translation “in Himself” reflects Paul’s language of believers being “in Christ” in Ephesians. It also brings out the fact that Christ bore the penalty of the Law in Himself on the cross so that there might be reconciliation between and salvation to Jews and Gentiles.

 
17

AND HE CAME AND PREACHED THE GOOD NEWS OF PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;

καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·

 
18

for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.

ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

 
19

So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,

ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

 
20

having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,

ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,

 
21

in whom the whole building, being joined together, is growing into a holy sanctuary in the Lord,

ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,

joined
The translation as “joined” for συναρμολογουμένη (synarmologoumenē) provides a more vivid sense of what Paul is describing here than something like “fitted.” Though “fitted” is not a poor translation, “joined” communicates a more active sense, as Paul pictures all of the various and diverse parts of Christ’s church coming and being built together into a unified structure which is the holy sanctuary of the Lord. Paul will use the same term again in 4:16, where it is translated the same way.

sanctuary
As is customary in this translation, ναός (naos) is translated as “sanctuary” to distinguish it from “temple” (ἱερόν; hieron), which refers to the overall structure and grounds of the temple complex (cf. Matt 4:5). “Sanctuary” here brings out Paul’s point that believers are not just spiritual temple structures—they become a very dwelling place of God (cf. v. 22), as was the Holy of Holies within the physical temple.

 
22

in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.

ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com