Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

1

First of all, then, I exhort that petitions and prayers, requests and thanksgivings, be made for all men,

Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,

for
The Greek preposition ὑπὲρ (hyper) is often well-translated as “for” or “on behalf of.” The meaning of these English translations can be quite similar depending on context, and here “for” simply provides a smoother, more familiar English rendering which accurately conveys Paul’s sense here. It is quite normal for believers to pray for others (as opposed to “on behalf of,” which is more archaic), and that is exactly what Paul is exhorting here.

 
2

for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.

ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.

 
3

This is good and acceptable in the sight of God our Savior,

τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

 
4

who desires all men to be saved and to come to the full knowledge of the truth.

ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.

 
5

For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,

εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,

 
6

who gave Himself as a ransom for all, the witness for this proper time.

ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·

witness
In Pauline literature the word μαρτύριον (martyrion) is usually translated as “testimony” (cf. 2 Cor 1:12; ), but when it refers to the gospel it is witness (cf. 1 Cor 1:6; 1 Tim 2:6; 2 Tim 1:8). Paul testifies about many things but only has one witness. This links to the Gospel of John and Acts, where martyrion or the verb μαρτυρέω (martyreō) is always used to refer to the witness of the gospel (e. g., John 1:7, 8; Acts 4:33).

 
7

For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.

εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος—ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι—διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.

 
8

Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.

Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

 
9

Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, with modesty and self-restraint, not with braided hair and gold or pearls or costly clothing,

ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,

self-restraint
Self-restraint is from σωφροσύνη (sōphrosynē). The idea of a “sound mind” is its core. This concept of a sound mind leads to sensibility in thinking, which itself leads to self-restraint and discipline in action. In the pastoral epistles therefore, words from the σωφρονος (sōphronos) root are translated as either “sound mind/judgment, self-restraint/discipline, and sensible/sensibility. Some translations have “self-control” here but this translation assigns the term ἐγκράτεια (enkrateia; e.g., Gal 5:23) to it.

 
10

but rather by means of good works, as is proper for women professing godliness.

ἀλλʼ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, διʼ ἔργων ἀγαθῶν.

professing
“Professing” provides a closer translation of ἐπαγγελλομέναις (epangellomenais) than something like “making a claim to” because it uses one English word to account for the single Greek word while preserving Paul’s intended meaning here. The same term is used and translated the same way in 6:22. This provides the clearest window to the original text possible and helps the reader to recognize the same term in similar contexts.

 
11

A woman must learn in quietness, in all submission.

γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·

 
12

But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.

διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλʼ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.

 
13

For it was Adam who was first formed, and then Eve.

Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα·

formed
The Greek term here is πλάσσω (plassō), which only appears twice in the New Testament (here and Rom 9:20). It is very theologically significant because it is the Greek term used to translate the Hebrew term יצר (yatsar), which is used of God “forming” Adam in Genesis 2:7. It is often used by the prophets to describe God as the Potter or Molder, forming vessels from clay (e.g., Isa 29:16; Jer 18:4–6). This emphasizes God’s sovereignty and ability to appoint what He forms for whatever purpose He desires (cf. Rom 9:21; Jer 18:4). In the present context, the use of this term shows the connection in Paul’s mind back to Genesis 2:7, and also emphasizes God’s prerogative to determine the roles He desires for men and women. The translation as “formed” here helps the reader to make these intended connections.

 
14

And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into trespass.

καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.

trespass
“Trespass” is the consistent rendering of the Greek term παράβασις (parabasis) throughout this translation. It is rendered as “transgression” only in Romans 2:23 where it reflects a transitive verbal idea (transgressing the Law) and thus requires an English word that carries a transitive sense. The consistent translation as “trespass” everywhere else the word occurs helps the reader to easily recognize the same term.

 
15

But she will be saved through the bearing of children, if they continue in faith and love and sanctification with self-restraint.

σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.

sanctification
“Sanctification” translates ἁγιασμός (hagiasmos), and is the consistent translation of this term everywhere it appears in the New Testament (excepting 1 Pet 1:2, where context requires “sanctifying work”). The idea is that of holiness—being separate or set apart for a particular purpose. As Paul argues here, women are saved from the shame of the first deception which plunged the world into sin by bearing and raising godly, sanctified children.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com