Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

1

For you yourselves know, brothers, that our entrance to you was not in vain,

Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,

 
2

but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much struggle.

ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.

 
3

For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;

ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,

 
4

but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.

ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.

 
5

For we never came with a flattering word, as you know, nor with a pretext for greed—God is witness—

οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,

 
6

nor seeking glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we could have been a burden to you.

οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφʼ ὑμῶν οὔτε ἀπʼ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι·

burden
This translation renders the Greek term βάρος ( baros) here as “burden,” thus translating “been a burden” instead of something like “assert our authority” or “made demands.” To render this word as “burden” helps readers see the same root βαρ (barepibareō) in verse 9, which is likewise translated “burden” to show this intentional consistency by Paul (see also 2 Thess 3:8). Additionally, “burden” helps readers see more clearly the loving and tender tone Paul has in writing to the Thessalonians, as well as his heart when ministering in their midst, which is highlighted in the following verse with his analogy.

 
7

But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.

ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

gentle
There is a text-critical issue in this verse regarding whether the original Greek word here is ἤπιοι (ēpioi; “gentle”) or νήπιοι (nēpioi; “infants”). This translation usually follows the NA27, which has νήπιοι (nēpioi; “infants”). But considering textual and contextual evidence in this specific case, the better choice seems to be ἤπιοι (ēpioi; “gentle”). Although there is some strong manuscript support for νήπιοι (nēpioi; “infants”), the internal evidence more likely points to “gentle,” as the “infant” reading seems to create a contradictory metaphor: “we were infants among you, like a nursing mother tenderly cares for her own children.” Furthermore, the previous word (ἐγενήθημεν; egenēthēmen) ending in -ν (-n) may point to an error called haplography in duplicating it at the beginning of ἤπιοι (ēpioi). Thus, Paul is recounting the motherly gentleness with which he and his ministry companions cared for the Thessalonians.

 
8

In this way, having fond affection for you, we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become beloved to us.

οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.

pleased
The translation here is “pleased” rather than “well-pleased” in order to preserve consistency in rendering the Greek verb εὐδοκέω (eudokeō) in various contexts. In contexts where it refers to God, it is usually rendered as “well-pleased,” and in contexts where it refers to people, as here, it is often simply rendered something like “pleased.” Paul expresses his pleasure to minister to this church sacrificially out of his deep love for them. Only genuine love for others, derived from a true understanding of the gospel, manifests itself in one’s affections to find pleasure in ministering in such a way as to be willing to selflessly sacrifice.

 
9

For you remember, brothers, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.

 
10

You are witnesses, and so is God, of how devoutly and righteously and blamelessly we behaved toward you believers;

ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,

 
11

just as you know how we were exhorting and encouraging and bearing witness to each one of you as a father would his own children,

καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι

 
12

so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.

εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

 
13

And for this reason we also thank God without ceasing that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also is at work in you who believe.

Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρʼ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.

without ceasing
The word ἀδιαλείπτως (adialeiptōs) here carries the meaning of “incessantly,” “unceasingly,” or “constantly.” It is consistently translated as “without ceasing” in Paul’s letters to the Thessalonians (as well as its only other occurrence in Rom 1:9). This helps the reader to recognize it anywhere it appears. Here, Paul explains how he never ceases to thank God that the Thessalonians saw the word of God according to its true nature and source.

at work
The translation “at work” rather than “performs its work” gives a simpler rendering of the Greek verb ἐνεργέω (energeō) here. The English word “energy” can be seen in this word, as it carries the meaning of something being at work, in effect, or in operation. Paul pictures the word of God actively working in believers, being manifest in belief, obedience, and sanctification. The translation “at work” pictures this well.

 
14

For you, brothers, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also suffered the same things at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,

ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων

 
15

who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and do not please God, and are hostile to all men,

τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,

and do not please God, and are hostile
Paul uses a chain of participles here to describe the Jews in verse 14—they “killed” (ἀποκτεινάντων; apokteinantōn), “drove out” (ἐκδιωξάντων; ekdiōxantōn), and do not “please God” (ἀρεσκόντων; areskontōn)—who also are hostile to all men. To render the καί (kai) here as “and” instead of “but” helps show that these Jews have four characteristics that describe how and why they are a hinderance to the gospel (v. 16). Thus, their hostility to all men is not a contrast with what came prior (which “but” might suggest), but a continuation of the description.

 
16

hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.

κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπʼ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.

 
17

But we, brothers, having been taken away from you for a short while—in face but not in heart—were all the more eager with great desire to see your face.

Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.

 
18

For we wanted to come to you—I, Paul, more than once—and yet Satan hindered us.

διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.

 
19

For who is our hope or joy or crown of boasting? Is it not even you, before our Lord Jesus at His coming?

τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως—ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς—ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;

boasting
“Boasting” provides a consistent and literal translation of the Greek word καύχησις (kauchēsis). While Christians are never to boast in themselves, they are right to boast in the Lord. Here, Paul calls the Thessalonian believers a “crown of boasting,” not because he can boast in the Thessalonians themselves, but because God is clearly the one working in them through His word (cf. v. 13). Paul emphasizes that they are a crown of boasting to him and his ministry companions to reaffirm his love for them, even though he had not been able to visit them in person (cf. v. 18).

 
20

For you are our glory and joy.

ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com