Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

1

My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;

Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον,

 
2

and He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for those of the whole world.

καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.

 
3

And by this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.

Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.

 
4

The one who says, “I have come to know Him,” and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;

ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·

 
5

but whoever keeps His word, truly in him the love of God has been perfected. By this we know that we are in Him:

ὃς δʼ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·

truly in him
The word order used here as “truly in him” is better than “in him the love of God has truly…” because it more closely reflects the word order of the original text (ἀληθῶς ἐν τούτῳ; alēthōs en toutō). “Truly” is fronted here for more prominent emphasis, as it is the person who keeps the word of God who can have full assurance of eternal life since truly the love of God has been perfected in this person.

 
6

the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.

ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.

 
7

Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.

Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπʼ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.

 
8

On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.

πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

 
9

The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.

ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

 
10

The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.

ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·

 
11

But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness blinded his eyes.

ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

blinded
While some translations say “has blinded,” this would give the sense of a perfect tense verb. The Greek has a simple aorist tense, which is translated as “blinded.” While the perfect tense places a greater emphasis upon the resultant state of a past event or action, the aorist places the emphasis upon the action itself. Therefore, in this context, readers can better see that John is highlighting the fact of the darkness blinding the eyes of this person, and not so much the fact that this individual is currently blind. By clarifying the emphasis even slightly, readers can better sense the blinding power of the darkness itself.

 
12

I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name’s sake.

Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ·

 
13

I am writing to you, fathers, because you have known Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you have known the Father.

γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα·

have known
While some translations simply have “know” here, the translation “have known” accurately carries over the sense of the perfect tense verb ἐγνώκατε (egnōkate) here. This is chosen over something like “have come to know” (e.g., vv. 3, 4) because the verb has a consummative sense in this context. The “fathers” have relatively more experience in Christ than the others as they have known Him over a longer period of time. In the case of “the children,” the perfect verb is translated consistently and emphasizes the state of knowledge of the Father they have because they are born of Him.

 
14

I have written to you, fathers, because you have known Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.

ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς· ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

have known
Refer to the discussion on verse 13 above.

 
15

Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·

 
16

For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.

ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν·

 
17

And the world is passing away, and also its lusts, but the one who does the will of God abides forever.

καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

abides
“Abides” provides a more consistent translation of the Greek term μένω (menō; cf. 2:6, 10, 14, 24, 27, 28, 3:6, 9, 14, 15, 17, 24; 4:12, 13, 15, 16). While some translations render this as “lives,” in contrast to “passing away,” John’s term is more nuanced and focuses on the reality of remaining, enduring, or staying. Thus, unlike the world, which is temporary and currently passing away, the person who does the will of God is a part of the new creation, which will remain when all else in this fallen world has passed away (cf. Heb 12:27–29).

 
18

Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared. From this we know that it is the last hour.

Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.

 
19

They went out from us, but they were not really of us; for if they were of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be manifested that they all are not of us.

ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

were
Some translations render this in the pluperfect tense in English (i.e., “had been”), but the Greek verb is in the imperfect tense (ἦσαν; ēsan), which usually communicates a continual or ongoing sense. Thus, the translation as “were” better shows readers the contrast that John makes in relation to how these apostates “were not of us.” In saying this, John looks back to describe the ongoing state of how these people “were” when they were in physical fellowship with the saints. Their nature is understood in this case by whether they remained or abandoned the fellowship.

manifested
“Manifested” is a simpler, one-word translation of the Greek term φανερόω (phaneroō), which is translated as “manifested” in 1 John 1:2. Much like how the invisible Word of Life was manifested in time and space, the once-invisible heart attitudes of these apostates are shown in their actions of abandoning the church. The consistent translation of φανερόω (phaneroō) with “manifest” throughout 1 John helps the reader to recognize the same term everywhere it is used.

 
20

But you have an anointing from the Holy One, and you all know.

καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες·

 
21

I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.

οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλʼ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.

 
22

Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.

τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.

 
23

Everyone who denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.

πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.

 
24

As for you, let that which you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.

ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.

which you heard from the beginning
The word order of this sentence has been adjusted in order to better reflect that of the Greek. Additionally, the same general word order is repeated in the second sentence of this verse. John fronts the idea of what they heard from the beginning, and understanding that word order better prepares the reader to understand why John proceeds to write about letting that same message continue to abide in them, even after they first heard it.

 
25

And this is the promise which He Himself made to us: eternal life.

καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.

 
26

These things I have written to you about those who are trying to deceive you.

Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.

about
“About” gives a straightforward translation of the Greek preposition περί (peri). The same preposition is used again in verse 27, where John mentions how God’s anointing teaches his readers “about” all things. The consistent translation helps readers to understand the way in which John draws attention to the content of something being taught.

 
27

And as for you, the anointing whom you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you. But as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as He has taught you, abide in Him.

καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπʼ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλʼ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.

whom
The translation here as for the relative pronoun ὃ (ho) as “whom” rather than “which” conveys that the “anointing” John speaks of here is a reference to the Holy Spirit, who is a person. While the Greek pronoun itself does not necessarily demonstrate personhood, the context of this verse and the understanding of “anointing” in the New Testament (which nearly always refers to the Spirit Himself) point to John’s intent here to reference the Spirit with his use of “anointing.” John’s teaching here about the indwelling and teaching of the “anointing” is also consistent with Jesus’ own teaching recorded in John’s Gospel about the indwelling and teaching of the Holy Spirit (cf. John 15:26; 16:13). Unlike apostates and false teachers, true believers have the Holy Spirit to teach them, and thus do not need to rely on any wisdom or teaching that originates from men. Believers should rely on the teaching of the Spirit and abide in Him rather than following after the divergent and deceptive teaching of apostates.

He
See previous note. Translating this third person singular verb with “He” rather than “it” reflects the understanding that the subject in view here is “His anointing,” which, as argued above, refers to the Holy Spirit.

abide
The Greek form of this verb “abide” (μένετε; menete) can be read either as a command or a statement of fact. In the translation here, the most likely option is given, with the alternative in a footnote. Here, rendering it as an imperative makes more sense of the context. One reason for this is grammatical, and the other contextual. The grammatical reason is that, as Culy points out, Paul uses the introductory phrase “But as” (ἀλλὰ ὡς; alla hōs; like John does here) to introduce “the grounds for an implicit command” in Ephesians 5:24 (Martin M. Culy, I, II, III John: A Handbook on the Greek Text, 61). While this is not determinative, it does give precedence for this manner of setting up a command. On top of that, a contextual reason for taking this as an imperative is that the same term appears again as a command in the next verse, which is tightly connected to this verse both by lexical similarities and John’s use of pronouns. In verse 28, John calls his readers to abide, but there he sets the command in the light of what is to come the future, unlike verse 27, where he (arguably) commands them to abide in light of their anointing in the past and His ongoing ministry to them in the present. Thus, from the context and flow of the passage, it appears that John is framing their perspective on life (past, present, future) in order to urge them, in light of all of that, to abide.

 
28

And now, little children, abide in Him, so that when He is manifested, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming.

Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

manifested
Refer to the discussion on verse 19 above.

 
29

If you know that He is righteous, you know that everyone also who does righteousness has been born of Him.

ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.

does
John uses the term ποιέω (poieō; “do” or “make”) 13 times in the five chapters of this epistle (1:6, 10; 2:17, here; 3:4 (2x), 7, 8, 9, 10, 22; 5:2, 19), making it one of his key terms. It is translated consistently with “do” so that the reader can recognize it everywhere it appears (except in 1:10 and 5:10 where it is clearly “make”/”made”). Thus, John emphasizes throughout that a true believer who can have assurance of eternal life is a doer of the truth (here), the will of God (2:17), righteousness (2:29; 3:7, 10), what pleases God (3:21), and God’s commandments (5:2). Conversely, a true believer is not a doer of sin and lawlessness (3:4, 8, 9). This connects seamlessly with James’ theology that a true believer who has saving faith is a doer (using ποιέω [poieō]) of the word (James 1:22–25). In this verse, it is the person who does righteousness is easily identified as one who has been born of God.

has been born
The translation “has been born” captures the perfect tense of the Greek term (γεγέννηται; gegennētai). Since the perfect tense points to a present state and frames it in light of a past action, readers can see that John is careful to make sure his readers understand that a believer’s present and practical righteousness is derived from God in the new birth. If they are to live as children of God in the present, they must have been born of God in the past. Present righteousness is an outflow of the spiritual life received in the new birth. So by using this tense and keeping the past work of God in view, John helps readers look back to see that their own spiritual life and obedience is sourced wholly in their heavenly Father.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com