Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

1

“To the angel of the church in Ephesus write:
This is what the One who holds the seven stars in His right hand, the One who walks among the seven golden lampstands, says:

Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον·
Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·

This is what…
The beginning of each letter to each of the seven churches is characterized by the same introductory formula, Τάδε λέγει (Tade legei), translated consistently as, “This is what…says” (2:1, 8, 12, 18; 3:1, 7, 14). This introductory formula cues the reader that a new saying is being given to the next local church. In order to consistently capture John’s placement of the formulaic phrase starting each verse while maintaining a smooth reading in English, this translation uses the same phrase “This is what…says” for every occurrence in order to provide the reader the clearest possible window into the Greek text.

 
2

‘I know your deeds and your toil and perseverance, and that you cannot bear with those who are evil, and you put to the test those who call themselves apostles, and they are not, and you found them to be false;

Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς·

 
3

and you have perseverance and have endured for My name’s sake, you also have not grown weary.

καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.

 
4

But I have this against you, that you have left your first love.

ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.

 
5

Therefore remember from where you have fallen, and repent and do the deeds you did at first. But if not, I am coming to you and will remove your lampstand out of its place, unless you repent.

μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

But if not
The Greek phrase εἰ δὲ μή (ei de mē) is sometimes rendered with something like “or else” here, and while this certainly brings out the force of the warning Christ is giving to those who do not repent, the translation choice here of “but if not” is a more precise rendering of each Greek word. It renders each word more literally while still maintaining both a smooth reading in English and the force of the warning. Such a stark warning is meant to encourage those in need of repentance, although guaranteeing certain judgment for lack of obedience.

 
6

Yet this you do have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.

ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.

 
7

He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will grant to eat of the tree of life which is in the Paradise of God.’

ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.

 
8

“And to the angel of the church in Smyrna write:
This is what THE FIRST AND THE LAST, who was dead, and has come to life, says:

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον·
Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

This is what…
Refer to the discussion on verse 1 above.

THE FIRST AND THE LAST
This translation places the phrase “the first and the last” (ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος; ho prōtos kai ho eschatos) in caps because this is a reference to Isaiah 44:6. In that context, Yahweh uses this phrase of Himself to speak of His exclusivity as the one true and living God. Here, Jesus is claiming the same exact phrase for Himself, and thus strongly testifies of His deity, being as the Son, co-equal, co-eternal, and co-essential with the Father and the Spirit. Thus, the formatting here helps to demonstrate how the text clearly shows that Jesus is Yahweh.

 
9

‘I know your tribulation and your poverty (but you are rich), and the blasphemy by those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.

Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ.

 
10

Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, so that you will be tested, and you will have tribulation for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.

μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.

 
11

He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will never be hurt by the second death.’

ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

never
While some translations render the phrase οὐ μὴ (ou mē) here simply as “not,” this translation renders it as “never.” This is because this particular pairing of οὐ μὴ (ou mē) is one of the strongest negations in the Greek language at the time of the New Testament writers, and thus a rendering of “never” better captures the force of the Greek language here. Thus, Jesus’ promise for those who overcome is not simply that they “will not be hurt by the second death,” but rather that they will “never be hurt by the second death.” Jesus is communicating a very strong certainty here for the reality that believers will definitely partake in eternal life.

hurt
The root meaning of the Greek verb ἀδικέω (adikeō) used here is to do something unjust, unrighteous, or wrong (e.g., Matt 20:13; Acts 7:24), but it is also used with the sense of doing damage or injuring someone or something (see BDAG on ἀδικέω). In this translation, for the sake of consistency within Revelation, this verb is translated as “hurt” when the object is people (cf. “men” in 9:4, 10), as here, and as “harm” when the object is things (cf. 6:6; 7:2, 3; 11:5). Here, being hurt by the second death is something believers will never have to fear.

 
12

“And to the angel of the church in Pergamum write:
This is what the One who has the sharp two-edged sword says:

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον·
Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·

This is what…
Refer to the discussion on verse 1 above.

 
13

‘I know where you dwell, where Satan’s throne is; and you hold fast My name, and did not deny My faith even in the days of Antipas, My witness, My faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.

Οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς, ὁ μάρτυς μου, ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρʼ ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ.

 
14

But I have a few things against you, that you have there some who hold the teaching of Balaam, who kept teaching Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols and to commit sexual immorality.

ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι·

sexual immorality
The phrase “commit sexual immorality” translates the Greek verb πορνεύω (porneuō), the term from which “pornography” is derived. It was used to describe practices of sexual perversion such as fornication, adultery, and prostitution (the related term πόρνη [pornē] means “prostitute”). It is used in reference to any sexual behavior outside the sanctity of marriage. Thus, rather than simply “immorality,” it is translated accurately here as “sexual immorality,” a translation consistent throughout the New Testament. Here, Jesus condemns the false teaching that the church tolerates because it leads to idolatry and sexual immorality.

 
15

So you also have some who in the same way hold the teaching of the Nicolaitans.

οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Νικολαϊτῶν ὁμοίως.

 
16

Therefore repent. But if not, I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of My mouth.

μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετʼ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

 
17

He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, to him I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, and a new name written on the stone which no one knows but he who receives it.’

ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.

 
18

“And to the angel of the church in Thyatira write:
This is what the Son of God, the One who has eyes like a flame of fire and His feet are like burnished bronze, says:

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον·
Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·

This is what…
Refer to the discussion on verse 1 above.

 
19

‘I know your deeds, and your love and faith and service and perseverance, and that your last deeds are greater than at first.

Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.

 
20

But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and deceives My slaves so that they commit sexual immorality and eat things sacrificed to idols.

ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.

deceives
The verb, “deceives” translates the Greek verb πλανάω (planaō). For the sake of consistency, it is translated as such in Revelation and in the Olivet Discourse passages (cf. Matt 24:4, 5, 11, 24). It also shows a connection to future situations and warnings. Deception is practiced by people aligned with the beast/anti-Christ (Rev 2:20), who themselves will later “deceive” the nations (Rev 12:9; 13:14; 18:23; 19:20; 20:3, 8, 10). Thus, here, believers are warned to take no part in it. Likewise, Jesus speaks in the Olivet Discourse of the same kind of deception described later in Revelation and foreshadowed here (cf. Matt 24:4, 5, 11; Mark 13:5; Luke 21:8). The consistent translation of πλανάω (planaō) with “deceive” in such contexts helps the reader to more easily see these connections.

sexual immorality
Refer to the discussion on verse 14 above.

 
21

And I gave her time to repent, and she does not wish to repent of her sexual immorality.

καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

wish
The gloss used for the Greek word θέλω (thelō) is often something like “want,” “wish,” or “will.” This transition renders the term as “wish” here instead of “want” to maintain consistency amongst all five occurrences throughout Revelation where the context better supports a rendering of “wish” (cf. 11:5, 6; 22:17). Therefore, in order for this word to more easily be seen wherever it appears in this book, a consistent rendering as “wish” is employed, and this helps track this theme throughout the book more clearly. Here, Jesus speaks of how the one He calls Jezebel is unwilling to repent despite His patience toward her before bringing judgment upon her sin.

 
22

Behold, I will throw her on a bed of sickness, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her deeds.

ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετʼ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·

 
23

And I will kill her children with pestilence, and all the churches will know that I am He who searches the minds and hearts; and I will give to each one of you according to your deeds.

καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.

 
24

But I say to you, the rest who are in Thyatira, who do not have this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they call them—I place no other burden on you.

ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφʼ ὑμᾶς ἄλλο βάρος·

have
This translation renders the Greek verb ἔχω (echō) with “have” wherever contextually possible. This rendering with “have” rather than “hold” maintains a distinction from another verb John uses in the book—κρατέω (krateō; cf. 2:1, 13, 14, 15, 25; 3:11; 7:1; 20:2). This is especially important here as both ἔχω (echō; “have”) and κρατέω (krateō; “hold fast”) appear in the following verse. Thus, translating ἔχω (echō) as consistently as possible with “have” or “has” throughout the book provides the reader the clearest window into the original text.

 
25

Nevertheless what you have, hold fast until I come.

πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.

what you have, hold fast
Refer to the discussion on verse 24 above. The careful translational distinction between these two terms helps the reader to see the key way these words are used in this verse: “have” refers to the content itself while “hold” refers to what one does with that content.

 
26

And he who overcomes, and he who keeps My deeds until the end, TO HIM I WILL GIVE AUTHORITY OVER THE NATIONS;

καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,

 
27

AND HE SHALL RULE THEM WITH A ROD OF IRON, AS THE VESSELS OF THE POTTER ARE BROKEN TO PIECES, as I also have received authority from My Father;

καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται, ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου

 
28

and I will give him the morning star.

καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.

 
29

He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’

ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com