Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

1

Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.

וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃

 
2

And on the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

‫וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

And
This translation seeks to accurately account for every word in the original text wherever possible. In this case, “And” is added to account for the Hebrew waw in the opening wayyiqtol verb וַיְכַל (waykhal). Bringing out such wayyiqtol verb forms in translation helps the reader to identify narrative genre (which is characterized by this form) and provides a fluid progression within the narrative.

on the seventh day
While some English translations have “By the seventh day” here, the preposition “on” better accounts for the beth preposition in the Hebrew בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי (bayyom hashevi'i). The use of “on” here is not to imply that God was still working on the seventh day, but rather simply to maintain consistency with the normal wording throughout the Old Testament (cf. esp. v. 3). With a more consistent rendering for the beth preposition, this translation provides the clearest window into the original text.

 
3

Then God blessed the seventh day and sanctified it, because on it He rested from all His work which God had created in making it.

‫וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃

on it
Refer to the discussion on verse 2 above. “On it” represents the beth preposition in the designation בוֹ (vo), maintaining consistency with the same preposition earlier in verse 2.

created in making it
The phrase “created in making it” is more accurate to the Hebrew text than something like “created and made” because there is no conjunction (e.g., “and”) in the original text and the verb for “made” is not a finite verb like “created” (בָּרָא; bara), but rather an infinitive (לַעֲשֽׂוֹת; la'asoth; lit. “to make”). The translation here helps to bring out that God’s creating and making are not two entirely distinct actions. Rather, in this verse, the phrase “in making it” demonstrates how this infinitive verb further explains God’s action in creation.

 
4

These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that Yahweh God made earth and heaven.

‫אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃

These are the generations
This phrase provides a consistent translation of the phrase אֵלֶּה תוֹלְד֧וֹת (elleh tholedoth), which is an important formulaic phrase around which Genesis is structured (cf. 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2). A consistent translation for this particular verse is also important because this is the first occurrence of this phrase in Genesis. This allows readers to see the intentional structure created throughout the book via the use of this phrase.

 
5

Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet grown, for Yahweh God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.

‫וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הֽ͏ָאֲדָמָֽה׃

grown
Though many English translations have “sprung” or “sprouted” here, the translation as “grown” helps to show the connection between this verse and others where the same Hebrew word (צָמַח; tsamaḥ) appears (cf. vv. 5, 9; 3:18). Maintaining this lexical connection (especially with 3:18) demonstrates with greater clarity that the ground that grew plants, waiting for man to cultivate them, would then grow thorns and thistles against him.

caused it to rain
The phrase “caused it to rain” instead of something like “sent rain” provides a more accurate rendering of the hiphil verb stem for the verb הִמְטִיר (himtir). The hiphil stem usually denotes that the verbal action was caused by the subject. The Genesis account shows that nothing in creation occurs outside of God’s sovereignty, and thus, rain had not yet fallen on the earth because God had not yet caused it.

 
6

But a stream would rise from the earth and water the whole surface of the ground.

‫וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃

stream
The word “stream” here translates the Hebrew term אֵד (ed). “Stream” more accurately conveys what is meant here than something like “mist,” since the best lexical evidence points to the concept of a subterranean, freshwater river (e.g., see HALOT on אֵד). God used waters below rather than rain from above to water the earth prior to the Flood.

would rise
The translation “would rise” accurately captures the ongoing action implied by the Hebrew imperfect verb form used here (יַֽעֲלֶה; ya'aleh). The idea here is that this stream would be continually rising as a matter of course in order to water the earth. It was not something that happened only once or occasionally, but continually as a regular pattern.

 
7

Then Yahweh God formed man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life; and so the man became a living being.

‫וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃

And so
The words “And so” represent the waw conjunction (usually translated “and”) within the Hebrew term וַֽיְהִי (wayehi). Here, this term, while describing the process of “becoming” something, also functions as a significant textual marker to denote an important conclusion. This is a climactic point in the narrative, as no other living creature was endowed with the personal privilege of God breathing the breath of life into its nostrils. This was something very special and distinct for man, formed directly by God in His image, and even the seemingly small grammatical distinction in the text here highlights that.

 
8

And Yahweh God planted a garden in Eden, toward the east; and there He placed the man whom He had formed.

‫וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃

in Eden, toward the east
This phrasing more accurately represents the word order in Hebrew (בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם; be'eden miqqedem) than some other English translations, which place “toward the east” before “Eden.” The Hebrew wording, while denoting two markers of location (“in Eden” and “to the east”), puts a greater weight of emphasis on “Eden.” This specific word order is important as it will be reversed in Genesis 3:24, when man is driven out because of sin and cherubim are stationed “at the east of the garden of Eden” (מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן; miqqedem legan-'eden). There, “the east” appears prior to “Eden” emphasizing “the east” and beginning a pattern wherein “east” will represent a negative motif of being opposed to God throughout the Bible, where the movement east and/or down highlights the opposite direction of God’s promises and blessings (cf. Gen. 11:2; 12:10; 13:11; 25:6; 29:1; 38:1; Isa 2:6; Jer 31:40; Ezek 8:16). Man’s sin thus creates an exact reversal of God’s intentions in His good creation.

 
9

And out of the ground Yahweh God caused to grow every tree that is desirable in appearance and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

‫וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃

desirable
The word “desirable” provides a consistent gloss (in appropriate contexts) for the Hebrew term (חָמַד; ḥamad), and such consistency is especially important here, as the same term will appear later in Genesis 3:6. Here, God created every tree that is “desirable in appearance” and “good for food” for His created beings. In Genesis 3:6, the woman failed to recognize the desirability and goodness of every tree, rather seeing the one forbidden tree as “good for food” and “desirable to make one wise.” She thus twisted what God had done. He had given things desirable and good for food, but now she wants to do something different with the one forbidden tree. Further, she began to define what is good and desirable—something which only God as Creator has the prerogative to do. The translation here as “desirable,” coupled with a footnote pointing to Genesis 3:6, helps readers to see this important connection more clearly.

 
10

Now a river went out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.

‫וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃

went out
The phrase “went out” (rather than something more interpretive like “flowed out”) translates the Hebrew verb יָצָא (yatsa). This allows for a consistent translation of the word wherever contextually possible, helping the reader to recognize it wherever it appears.

 
11

The name of the first is Pishon; it is the one that went around the whole land of Havilah, where there is gold.

‫שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃

the one that went around
Similar to the verb in verse 10, “the one that went around” provides a more literal translation of the verb הַסֹּבֵב (hassovev) than something like “the one that flows around,” and correctly phrases it in the past tense, as the narrative describes the way something used to be in the past.

 
12

Now the gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.

‫וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃

 
13

And the name of the second river is Gihon; it is the one that went around the whole land of Cush.

‫וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃

the one that went around
Refer to the discussion on verse 11 above.

 
14

And the name of the third river is Tigris; it is the one that went east of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.

‫וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃

went
Refer to the discussions on verses 10, 11, and 13 above. Specific Hebrew verbs are chosen for the routes of the rivers in each of those verses and are represented with specific translations in English as well, remining as literal as possible to the original text. In verse 10, the verb is יָצָא (yatsa: “went out”); in verses 11 and 13 it is the participle הַסֹּבֵב (hassovev; “went around”); and here, it is simply the verb for “going” or “walking” (הָלַךְ; halakh), and is thus rendered (for past tense) simply as “went.” Providing distinct translations for distinct words in Hebrew gives the reader the clearest window into the original text.

Asshur
While many translations have “Assyria” here, that major empire had not yet been developed from the geographical location referred to as Asshur. Because Moses’ intent here is not to reference the nation, empire, or people group, but rather the geographic location, the Hebrew name אַשּׁוּר (ashur) is simply transliterated as “Asshur” to avoid unnecessary confusion.

 
15

Then Yahweh God took the man and set him in the garden of Eden to cultivate it and keep it.

‫וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃

set
The term for “set” here in “God…set him in the garden” is built on the Hebrew verbal root נוּחַ (nuaḥ). Per HALOT, the term can be used to mean to “cause to rest” or to “place somewhere, set, lay.” Here, Moses may be intending a sort of double entendre as he begins to develop a theology of rest by describing God as “setting/resting” Adam in the garden. To avoid the potential erroneous ideas that Adam needed to rest from hard work (which he had not yet started) or that God created Adam on the Sabbath (the day of rest), the translation given here is simply “set,” but a footnote is added in the text with “or caused him to rest” to alert the reader to the other possible rendering. This also leaves the task of interpretation to the pastor or teacher, who may explain the specific nuance of the verbal root used here and elaborate on the theme of “rest” if desired.

to cultivate it and keep it
Because the word for “cultivate” here is עָבַד ('avad; usually “work” or “serve”), this phrase might legitimately be translated as “to work it and keep it.” In fact, the theme of “working/serving” in conjunction with “keeping” will become quite significant in the context of Tabernacle service. Nonetheless, other factors under consideration make “cultivate” a better translational choice in this specific context and will remain the gloss for similar contexts (e.g., 4:2; Ezek 36:9, 34; 48:19).

 
16

And Yahweh God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may surely eat;

‫וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃

surely eat
This phrase translates what is known in Hebrew grammar as a cognate infinitive absolute. This is a technical way of describing how an author seeks to heavily emphasize a certain verbal idea by repeating the same root twice. Here, because the woodenly literal translation of אָכֹל תֹּאכֵל (akhol tokhel) as “to eat you may eat” is nonsensical in English, the emphatic idea is communicated in translation by simply adding “surely” to “eat.” This properly intensifies the idea as intended. Cognate infinitive absolute constructions may be translated into English in various ways, which is why “surely” is added here, but in other instances (e.g., 3:16) “greatly” is used instead. The choice for which English modifier to use is determined by a number of factors, but largely by the semantic idea of a particular root (i.e., what the word actually means). Thus “greatly” is a better choice for a word like “multiply” because there is a logical connection between those terms, however, “surely” is a better choice than something like “freely” for “eat” because “freedom” and “eating” are not necessarily logically connected, though the concept of freedom to eat any fruit is brought out by God in that He instructs that they should/can/must (surely) eat it. “Surely” is also a better choice here because of the parallel cognate infinitive absolute construction used in the same way in the next verse (“you will surely die”). Translating these identical constructions in verses 16 and 17 the same way helps the reader to see the parallelism between them. While they may “surely eat” from any tree in the garden, if they eat from the one forbidden tree they will “surely die.”

 
17

but from the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat from it; for in the day that you eat from it you will surely die.”

‫וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃

surely die
Refer to the discussion on verse 16 above.

 
18

Then Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”

‫וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֽ͏ֶעֱשֶׂהּ־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃

 
19

And out of the ground Yahweh God had formed every beast of the field and every bird of the sky, and He brought each to the man to see what he would call it; and whatever the man called a living creature, that was its name.

‫וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הֽ͏ָאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃

had formed
While the wayyiqtol verb form normally denotes a sequential movement from one event in the narrative to the next, here the verb וַיִּצֶר (wayyitser) contextually refers to something God had already done, since He had formed the animals prior to the time He formed man (cf. 1:24–27). Thus, the rendering as a pluperfect (“had formed”) rather than a simple past (“formed”) communicates the intended idea most accurately in this specific context.

brought each…call it
While some translations have “brought them” and “call them” in this verse, the pronoun used to refer to every beast and bird is singular, signifying that these animals should be pictured one at a time. Thus, the Hebrew text indicates that each animal and bird was brought by God to Adam one-by-one to be named, helping Adam to see clearly that not another created living thing was a suitable helper for him at this point. The translation here using “each” rather than “them” in italics, and “call it” rather than “call them” for יִּקְרָא־לוֹ (yiqra-lo) brings this out clearly into English.

 
20

And the man gave names to all the cattle and to the birds of the sky and to every beast of the field; but for Adam there was not found a helper suitable for him.

‫וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃

every beast of the field; but for Adam…
Even small choices like the punctuation in this translation are intentional and significant. Here, a semicolon is used rather than a comma to separate the activity described in this verse and its particular significance. In Hebrew, a major disjunctive accent (athnach) divides the verse at this point, requiring punctuation stronger than a comma. This clearer division allows what God intended Adam to realize to stand out more conspicuously: there was not found a helper suitable for him.

 
21

So Yahweh God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.

‫וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃

 
22

And Yahweh God fashioned the rib, which He had taken from the man, into a woman, and He brought her to the man.

‫וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הֽ͏ָאָדָֽם׃

And Yahweh God fashioned the rib, which He had taken from the man, into a woman
This wording more accurately represents the word order of the Hebrew text. Moses inserts the phrase, “which He had taken from the man,” between God’s action of “fashioning” and the result of that fashioning—“a woman.” This serves to further emphasize that God did not create the woman out of nothing, or out of something independent of the man, but specifically used a part of the man to create the woman. Thus, Moses will not allow his readers to forget that the woman was fashioned both after and from the man to be both dependent upon him and to have a very intimate relationship with him as quite literally “bone of [his] bones” and “flesh of [his] flesh” (cf. v. 23).

 
23

Then the man said,
“This one finally is bone of my bones,
And flesh of my flesh;
This one shall be called Woman,
Because this one was taken out of Man.”

‫וַיֹּאמֶר֮ הֽ͏ָאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃ ‬‬

finally
The word “finally” presents a more accurate translation than something like “now” for the Hebrew expression הַפַּעַם (happa'am) in this context. The sense communicated here is that Adam, in this climactic moment, after failing to find a compatible mate among the rest of creation, finally meets his suitable helper. This is thus the language of exuberant excitement and relief in reaction to God’s perfect design in His fashioning of the woman.

this one…this one…this one
The repetition of the demonstrative pronoun “this one” (זֹאת; zoth), much stronger than simply a personal pronoun, here is intentional and exegetically significant. It is the language of excitement, as Adam points directly at the woman, as it were, with his full focus, admiration, and amazement in God’s great creation and provision in fashioning the woman for him. This one is finally the one to solve the man’s problem of aloneness and to be the helper suitable for him.

 
24

Therefore a man shall leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.

‫עַל־כֵּן֙ יֽ͏ַעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃

cleave
The translation here as “cleave” rather than something like “be joined” accurately reflects that that an active voice verb is used here, not a passive. This is not something that merely “happens” or “is done to” the man, but rather is an action of his initiative and responsibility. While the actions of leaving and cleaving are performed by the man, the simultaneous becoming of one flesh is done by God. Thus, both man and God are active in the marital union of a man with his wife, and the careful translation here helps to show how the Hebrew text communicates this.

 
25

And the man and his wife were both naked and were not ashamed.

‫וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com