Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Matthew 27

1

Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel together against Jesus to put Him to death;

Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

Took counsel together
The phrase “took counsel together” is a more literal rendering of the Greek συμβούλιον ἔλαβον (sumboulion elabon). While the sense of the expression may be captured in translations such as “conferred together” or “plotted together,” the exact phrase conveys the Sanhedrin’s move to take the opportunity to meet and come to a decision on Jesus.

 
2

and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.

καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.

delivered
The verb for “delivered” here is παραδίδωμι (paradidōmi). Its most basic literal meaning is to “give over,” but it is used in a variety of contexts with different emphases, and thus cannot be translated the same way everywhere. Its specific meaning in each case is dependent upon its surrounding context and the burden of translation is to give the specific meaning intended by the author. In this verse, παραδίδωμι (paradidōmi) conveys the simple action of the chief priests and elders giving Jesus over to Pilate, and in such contexts the word is translated as “deliver” (cf. Matt 10:17, 19; 17:22; 20:19; 24:9; 26:2, 15; 27:18, 26).

 
3

Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις

betrayed
Refer to the discussion on verse 2 above. The word translated “betrayed” here, like “delivered” in the previous verse, is παραδίδωμι (paradidōmi). Judas, one of the Twelve, is the subject here, so the verb clearly conveys the idea of betrayal. Thus, per context, the best translation of the word in this case is “betrayed.”

 
4

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”

λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

betraying
Refer to the discussion on verses 2 and 3 above.

 
5

And he threw the pieces of silver into the sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.

καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

sanctuary
The word for “sanctuary” here is νάος (naos). It refers to the innermost and most sacred part of the temple. As such, it is more specific than the term ἱερόν (hieron; “temple”), which refers to the entire temple complex. Thus, the translation “sanctuary” accurately captures the meaning of νάος (naos) and properly differentiates it from ἱερόν (hieron).

 
6

And the chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”

οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν·

 
7

And taking counsel together, they bought with the money the Potter’s Field as a burial place for strangers.

συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.

taking counsel together
Refer to the discussion on verse 1 above.

 
8

For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.

διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.

 
9

Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;

τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,

saying
The word “saying” is included here because it appears in the Greek text (λέγοντος; legontos). It is regularly used in Matthew as an introductory formula for Old Testament citations (cf. Matt 1:22, 2:15, 17; 3:3; 4:14; 8:17; 12:17; 21:4).

 
10

AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER’S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME.”

καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.

 
11

Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You yourself say it.”

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη· Σὺ λέγεις.

 
12

And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.

καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

 
13

Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;

 
14

And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor marveled greatly.

καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.

 
15

Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.

Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.

crowd
The Greek term ὄχλος (ochlos) is consistently translated as “crowd” throughout this passage (cf. vv. 20, 24). By giving it the same term in English, readers can detect the strategic role of the crowds in the narrative, and how important it is that they are persuaded against Jesus (v. 20).

 
16

And at that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.

εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Ἰησοῦν Βαραββᾶν.

 
17

So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;

Christ
“Christ” (χριστὸς; christos; “Anointed One”) is the Greek expression of the Hebrew מָשִׁיחַ (mashiach; “Messiah” or “Anointed One”). It is the title applied to the promised Messiah of God foretold in the Old Testament.

 
18

For he knew that because of envy they had delivered Him over.

ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

delivered…over
Refer to the discussion on verse 2 above.

 
19

Now while he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”

Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατʼ ὄναρ διʼ αὐτόν.

 
20

But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.

Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.

 
21

But the governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· Τὸν Βαραββᾶν.

answered and said
The phrase “answered and said” is translated here just like it is in verse 25. The consistency in translation helps readers to understand how Matthew stresses the importance of the governor’s reply to the crowd and the crowd’s later reply to the governor.

 
22

Pilate said to them, “Then, what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let Him be crucified!”

λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω.

Christ
Refer to the discussion on verse 17 above.

Let Him be crucified
The phrase “Let Him be crucified” translates the third-person, passive, imperative Σταυρωθήτω (staurōthētō). The parsing is significant as it places Jesus as the subject of the command (not the object, as in the phrase “Crucify Him”). The third person command places Jesus in the spotlight more so than Pilate.

 
23

And he said, “Why, what evil did He do?” But they were crying out all the more, saying, “Let Him be crucified!”

ὁ δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.

what evil did He do
The phrase “what evil did He do” captures the aorist verb tense in the Greek phrase Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν (ti gar kakon epoiēsen). The aorist tense portrays the action holistically, unlike the imperfect tense which portrays an event as occurring or unfolding over time. The effect of the aorist in this verse is to question, holistically, what evil Jesus had done in the past.

they were crying out
The Greek verb ἔκραζον (ekrazon) is consistently translated as “cried out” (cf. Matt 8:29; 14:26; 20:30). This helps readers to see that the term with which the people cry for Jesus’ crucifixion is the same term with which Matthew says Jesus “cried out” on the cross as He died (v. 50).

Let Him be crucified
Refer to the discussion on verse 22 above.

 
24

Now when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood; see to that yourselves.”

Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.

 
25

And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children!”

καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

answered and said
Refer to the discussion on verse 21 above.

be on
The phrase “His blood be on us” reflects a literal translation of the Greek Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς (to haima autou eph hēmas). The people declare their preference to suffer the consequences of Jesus’ blood on them and their children rather than to see Jesus live.

 
26

Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he delivered Him over to be crucified.

τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.

delivered…over
Refer to the discussion on verses 2–3 above. In this verse, παραδίδωμι (paradidōmi) is translated “deliver over,” which informs the reader that this is the same Greek verb used in reference to Judas in the previous chapter (Matt 26:15), and to the Jewish leaders in verse 2 of this chapter.

 
27

Then when the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, they gathered the whole Roman cohort around Him.

Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπʼ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.

 
28

And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,

 
29

And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”

καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,

 
30

And they spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

 
31

When they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.

καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

When they had mocked Him
Since Matthew uses the Greek term ὅτε (hote), a temporal particle often translated as “when” (cf. Matt 7:28; 12:3; 21:1), it is best to begin the verse with “when” rather than “after.” The sequence is further captured by translating the aorist verb as “had mocked.” In this way, the verse transitions the narrative away from the cruel mockery of the Romans and on toward the cross.

garments
The Greek word here is ἱμάτιον (himation), the general word for “garment.” Thus, it is translated as “garments” here. Ἱμάτιον (himation) is consistently translated as “garment” throughout the New Testament (excepting two occurrences [John 19:2, 5] where it specifically describes the purple “robe” put mockingly on Jesus).

 
32

And as they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.

Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

 
33

And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,

Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,

 
34

they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He did not want to drink.

ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

He did not want
Since Matthew uses an aorist verb, which portrays an action holistically (rather than as unfolding in time), the phrase οὐκ ἠθέλησεν (ouk ēthelēsen) is translated simply as “He did not want.” Matthew’s point is not to highlight Jesus’ continued refusal to drink, but the fact of His refusal to drink.

 
35

And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.

σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

garments
Refer to the discussion on verse 31 above.

 
36

And sitting down, they began to keep watch over Him there.

καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.

 
37

And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”

καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

 
38

At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.

Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.

 
39

And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads

οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

blaspheming
While some translations use “derided” or “hurling abuse” here, the Greek word is βλασφημέω (blasphēmeō), in which the derivative English word “blasphemy” can be clearly recognized. The rendering “blaspheming” is used here because it is the closest possible translation to the Greek text and because it preserves consistency with other texts (cf. Matt 9:3; 26:65). With the word used in the contexts of Matthew 9 and Matthew 26 to describe others accusing Jesus of blasphemy, an ironic reversal is seen here at the cross: the charge of blasphemy brought against Jesus is the very transgression now committed by those passing by.

 
40

and saying, “You who are going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

sanctuary
Refer to the discussion on verse 5 above.

 
41

In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,

ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·

 
42

He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.

Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπʼ αὐτόν.

 
43

HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, ‘I am the Son of God.’”

πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.

 
44

And the robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.

τὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

 
45

Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.

Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

 
46

And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?” that is, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”

περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἠλὶ ἠλὶ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτʼ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;

 
47

And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”

τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

 
48

And immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.

καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.

 
49

But the rest of them were saying, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”

οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.

were saying
The verb ἔλεγον (elegon; “were saying”) appears here in the imperfect tense. This tense portrays an action as occurring over time; therefore, Matthew is revealing the repeated refrain of the bystanders at Jesus’ crucifixion.

 
50

And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

 
51

And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.

καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

sanctuary
Refer to the discussion on verse 5 above.

 
52

And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,

 
53

and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.

καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

 
54

Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was God’s Son!”

Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.

God’s Son
The translation “Truly this man was God’s Son” reflects the Greek Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος (alēthōs theou huios ēn houtos). The expression “God’s Son” (θεοῦ υἱὸς; theou huios) is distinct from “Son of God” used elsewhere (e.g., Matt 4:3, υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ; huios ei tou theou; cf. 4:6; 8:29; 26:63; 27:40, 43), and accentuates Jesus’ categorical relationship to God as His Father (cf. 21:37–39; 22:42–45). The centurion’s exclamation that Jesus is God’s Son, with the interjection “truly” and the particular articulation “God’s Son,” hearkens back to the disciples’ confession of the same truth in Matthew 14:33, when the disciples said to Jesus, “You are truly God’s Son!” (Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ; alēthōs theou huios ei). The genitive θεοῦ (theou) may appear without the definite article while referring to the true God rather than to “a god” (e.g., Matt 14:33). Thus, as the disciples were unequivocally referring to the true God in Matthew 14:33, so was the centurion confessing the same truth.

 
55

And many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.

Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

 
56

Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.

 
57

Now when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

 
58

This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.

οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.

 
59

And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,

καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,

 
60

and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.

καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.

tomb
In 27:57–28:10, Matthew uses two different Greek words to describe the place where Jesus was buried: μνημεῖον (mnēmeion), translated “tomb” (here [2x] and 28:8), and τάφος (taphos), translated “grave” (27:61, 64, 66; 28:1). Maintaining distinct translations for these terms helps the reader notice that Matthew is using two different Greek words here. The word “tomb” (μνημεῖον; mnēmeion; lit. a “memorial” or “monument”) carries the nuance of retaining the memory of a person. In this context, this term is used when the tomb is open (both before the stone is placed and after it has been rolled away) and memorializes the events surrounding Jesus’ death and His subsequent resurrection. The word “grave” (τάφος; taphos) comes from the Greek word for “bury” (θάπτω; thaptō) and carries the nuance of burial. In this context, the term is used after the tomb has been sealed and accentuates the reality of Jesus’ death. In using both terms, Matthew demonstrates Jesus’ real death and burial, as well as the memorial aspect of Jesus’ death, burial, and resurrection (cf. 27:53, where the empty “tombs” of other risen saints would also memorialize Jesus’s resurrection).

 
61

And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.

ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

grave
See the discussion for verse 60 above. The word “grave” (τάφος; taphos) is used to differentiate from “tomb” (μνημεῖον; mnēmeion) occurring in previous verses (vv. 52, 60).

 
62

Now on the next day, the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,

Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον

 
63

and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’

λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·

 
64

Therefore, order for the grave to be made secure until the third day, lest His disciples come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”

κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.

order for
The Greek verb κελεύω (keleuō) is translated here as “order for” and is consistent with its translation in verse 58. The parallel rendering assists the reader to consider the requests of both Joseph and the other Jewish leaders alongside one another. This demonstrates Pilate’s efforts to appease and to bring the matter of Jesus’ crucifixion to an end.

 
65

Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”

ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

 
66

And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com