Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Matthew 7

1

“Do not judge, so that you will not be judged.

Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·

Do not judge, so that…
While punctuation was not necessary in the original Greek, it is very helpful in translation. Here, a comma is added after “judge” to clearly distinguish this command from the following clause (“so that”). This allows Jesus’ command its proper impact before moving on to the ramifications of self-righteous judgment.

 
2

For with what judgment you judge, you will be judged; and with what measure you measure, it will be measured to you.

ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.

judgmentjudgejudgedmeasuremeasuremeasured
This sentence is very carefully and masterfully constructed in Greek. Jesus uses alliteration and repetition to emphasize that one’s standards of judgment and measurement will be reflected back upon them. The Greek word for “judge” (as a verb) is κρίνω (krinō), and Jesus repeats the root of this word three times to emphasize His point: κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε (krimati krinete krithēsesthe). Thus, the translation here brings out the repetition by using the English word “judge” three times (“with what judgment you judge, you will be judged”). It is the same for “measure” (μετρέω; metreō), as Jesus says μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν (metrō metreite metrēthēsetai hymin)—”with what measure you measure, it will be measured to you.” The translation of the repeated root with the same corresponding English root brings out this carefully constructed emphasis more clearly for the English reader. Jesus’ use of repetition makes the statement memorable and also emphasizes the one-to-one ratio of one’s own judgment and measurement being applied in the same way to them.

 
3

And why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

 
4

Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and behold, the log is in your own eye?

ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;

 
5

You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.

ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

 
6

“Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.

lest
The translation of μήποτε (mēpote) as “lest” reflects the conjunction’s purpose of trying to prevent a negative situation as opposed to simply describing an alternative that might take place.

 
7

“Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.

 
8

For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

 
9

Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον—μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

 
10

Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?

ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει—μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;

 
11

If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!

εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.

 
12

“Therefore, in all things, whatever you want people to do for you, so do for them, for this is the Law and the Prophets.

Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.

Therefore, in all things, whatever you want people to do for you, so do for them
The sentence structure here closely reflects the structure of the original Greek. Rather than leading with the command “treat others,” Jesus has the readers consider something else first, namely, “whatever you want people to do for you.” From there He draws the connection: “so do for them.” Jesus fronts the way we desire to be treated and sets that as the standard that should govern how we ought to treat others. In this way, even the sentence structure of verse 12 encourages thoughtful reflection on how to meet the needs of others.

 
13

“Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.

Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς·

 
14

For the gate is narrow and the way is constricted that leads to life, and there are few who find it.

ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

 
15

“Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.

Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

 
16

You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorn bushes or figs from thistles?

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Are…gathered
A more literal but less straightforward translation is, “They do not gather…” (μήτι συλλέγουσιν; mēti syllegousin). A more common way of structuring a question in English is used here for clarity. The passive voice is employed because there is no specified referent for the subject “they” implied by the Greek verb. This phrase opens a rhetorical question, and the Greek negative particle μήτι (mēti) is used to prime the listener for an assumed negative answer. Thus the correct answer to Jesus’ rhetorical question is “no.” This is why some translations add the tag question, “are they?” to the end of the verse. However, to avoid adding words which do not appear in the Greek, the rhetorical question is placed here in a familiar English structure. Thus, nothing external is added, and the force of the rhetorical question and its expected negative answer remain perfectly intact.

 
17

Even so, every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.

οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ·

Even so
While some translations have “so” at the beginning of the verse, the phrase “even so” more accurately conveys the sense of the Greek adverb οὕτως (houtōs) here, which is intended more as an analogical conclusion (with the sense of “likewise”) than merely a logical conclusion (with the sense of “so” or “thus”). Οὕτως (houtōs) may certainly carry either such sense, but the specific intent in this case is to demonstrate how Jesus’ specific analogy of thorns, thistles, grapes, and figs leads to the general conclusion that a tree’s fruit always reflects its true nature. The translation as “even so” helps to show this intention more clearly in English.

 
18

A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.

οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.

 
19

Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

 
20

So then, you will know them by their fruits.

ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.

 
21

“Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.

Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλʼ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

does
The Greek verb ποιέω (poieō) is regularly translated as “do” or “make” wherever contextually possible to maintain consistency throughout the translation. Here and in verses 24 and 26, it is consistently translated with “does” or “doing,” which helps to show the connection with the use of this word at the beginning of the Sermon on the Mount (cf. 5:19), thus forming an inclusio around the body of the sermon.

 
22

Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, in Your name did we not prophesy, and in Your name cast out demons, and in Your name do many miracles?’

πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;

 
23

And then I will declare to them, ‘I never knew you; DEPART FROM ME, YOU WHO PRACTICE LAWLESSNESS.’

καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

 
24

“Therefore everyone who hears these words of Mine and does them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.

does
Refer to the discussion on verse 21 above.

 
25

And the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and fell against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.

καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

descended
While some translations use “fell” here, this translation literally renders the Greek verb καταβαίνω (katabainō) as “descended” both to maintain a translation which is literal to the Greek text and to distinguish this verb from the other Greek word for “fell” (πίπτω; piptō) used later in this verse. Jesus’ use of these two different words (“descended” for the rain and “fell” for the house) allows the fall of the house greater emphasis in this illustration. It also avoids any misunderstanding that the “fall” of the house should be linked directly to the “fall” of the rain. The rain “descended” (a natural and common phenomenon) but the house “fell,” not primarily because of the rain but because its foundation was not secure. Careful, literal translation of these distinct words helps the English reader to note these differences and draw appropriate conclusions.

fell against
The expressions describing the assault against the houses—one built on the rock, and the other on the sand—are different in verses 25 and 27. In verse 25, the phrase “fell against” translates προσπίπτω (prospiptō), and in verse 27, the phrase “slammed against” translates the stronger Greek verb προσκόπτω (proskoptō). While there is overlap, the nuance of each verb brings out and foreshadows the result of each assault: the winds “fell against” the house built on the rock without destroying it; but the winds “slammed against” the house built on the sand, bringing it to destruction in a great fall.

 
26

And everyone hearing these words of Mine and not doing them, may be compared to a foolish man who built his house on the sand.

καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.

not doing
Refer to the discussion on verse 21 above.

 
27

And the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell⁠—and great was its fall.”

καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.

descended
Refer to the discussion on verse 25 above.

 
28

Now it happened that when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at His teaching;

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Now it happened
The phrase “Now it happened” translates the formulaic introductory phrase Καὶ ἐγένετο (kai egeneto). Though often absent from modern English translations, this phrase is frequently used at the outset of a literary unit in order to draw attention to a larger episode comprised of several smaller events (cf. Matt 11:1; 13:53; 19:1; 26:1). When used in the middle of an episode, the phrase functions as a marker, indicating either a pause in the flow of the story, or a point of emphasis to which the author is drawing the reader’s attention. In this context, its use at the conclusion of the Sermon on the Mount continues the ebb and flow of Matthew’s alternation between discourse and narrative, transitioning the reader from the first major discourse to the next narrative segment.

 
29

for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.

ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com