Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Matthew 6

1

“Beware of doing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.

Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

 
2

“Therefore, when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, they have their reward in full.

Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

 
3

But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,

σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,

 
4

so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.

ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

 
5

“And when you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.

Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.

 
6

But you, when you pray, go into your inner room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.

σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

when you have shut your door
Though some translations render this as an imperative (e.g., “shut your door”), the underlying Greek word is a participle and not an imperative verb (κλείσας; kleisas). The translation here helps to reflect that the main verbal phrases in this verse are “go into your inner room” and “pray to your Father.” While these commands predominate, the participle κλείσας (kleisas) indicates an accompanying step, as prayer should be carried out “when you have shut your door.” Jesus phrases it this way to emphasize that prayer is not to be an act of public performance. Rather, we are to pray to our Father “in secret” after shutting the door for a time of personal interaction with Him.

 
7

“And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.

Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·

 
8

Therefore, do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.

μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

 
9

“Pray, then, in this way:
‘Our Father who is in heaven,
Hallowed be Your name.

Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς·
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,

 
10

Your kingdom come.
Your will be done,
On earth as it is in heaven.

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·

 
11

Give us this day our daily bread.

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

 
12

And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

 
13

And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. [For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’]

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

the evil one
The use of the Greek article makes explicit that this is not some general evil, but rather something substantive: “the evil one” (τοῦ πονηροῦ; tou ponērou). Scripture consistently uses this terminology to refer to Satan (cf. Matt 5:37; 6:13; 13:19, 38; John 17:15; Eph 6:16; 2 Thess 3:3; 1 John 2:13, 14; 3:12; 5:18, 19), and he is likewise the referent in this verse.

 
14

For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.

ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·

others
While the common Greek word ἄνθρωπος (anthrōpos) is usually translated as “man,” here, the phrase τοῖς ἀνθρώποις (tois anthrōpois; lit. “the men”) functions more generically and is thus translated as “others,” rather than “men,” as Jesus draws a parallel between believers’ forgiveness of others and God’s forgiveness of them. Sinful people should easily be able to forgive other sinners, and Jesus teaches the amazing truth here that if they do so, the sinless heavenly Father will also forgive them.

 
15

But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions.

ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

others
Refer to the discussion on verse 14 above.

 
16

“Now whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.

Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

 
17

But you, when you fast, anoint your head and wash your face

σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,

 
18

so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.

ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.

 
19

“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

 
20

But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;

θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

 
21

for where your treasure is, there your heart will be also.

ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.

 
22

“The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.

Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·

 
23

But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!

ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.

 
24

“No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.

Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

serve
This translation normally renders the δουλ (doul) root as “slave.” However, there are actually two different verbs connected to this root. One is causative and has the notion of “to enslave,” while the other is generic and describes what a slave does, namely, “to serve.” Moreover, since English does not use the verb “slave” to describe the actions of a slave, the verb “serve” is used. There are times when “enslaved” is used even with the non-causative form of the verb δουλεύω (douleuō): 1) when the verb emphasizes a state of servitude (i.e., slavery); 2) when the verb is used with “masters” that are not persons (e.g., sin); or 3) when the verb is used with other terms that already employ “slave.” Here, in Matthew 6:24, the word δουλεύω (douleuō) is rendered as “serve” to capture the subordinate role of an individual to the master.

 
25

“For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?

Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

 
26

Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?

ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

 
27

And which of you by worrying can add a single cubit to his life span?

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;

cubit
The Greek word used here is πῆχυς (pēchys), literally “forearm” or “cubit.” It was a common unit of measurement describing the distance from the elbow joint to the tip of the middle finger, about 18 in. or 45 cm. Most English translations render the word as “hour” or “day” here because Jesus is speaking of preserving one’s life. Jesus’ use of “cubit” πῆχυς (pēchys) rather than a temporal measurement such as “day” (ἡμέρα; hēmera) or “hour” (ὥρα; hōra) creates a more vivid, visual description. While time cannot be seen, one can visualize the length of a cubit. This also points to the reality that God has already measured out each person’s life span (cf. Ps 39:5), and its predetermined length cannot be changed.

life span
The use of “cubit” (πῆχυς; pēchys) has also led some translations to render ἡλικία (hēlikia; “life span”) as “stature.” While the semantic range of the word allows for such an idea, the word itself more generally refers to the extent of something, be it duration, height, length, size, or even maturity. The context of this verse demands “life span” rather than “stature” since Jesus is speaking of the preservation of one’s life and not one’s physical height. As mentioned previously, the use of “cubit” as a physical measurement provides a vivid description of an otherwise abstract concept.

 
28

And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,

καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·

 
29

yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.

λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

 
30

But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!

εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

 
31

Do not worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’

μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;

 
32

For all these things the Gentiles eagerly seek; for your heavenly Father knows that you need all these things.

πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.

 
33

But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.

ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

 
34

“So do not worry about tomorrow; for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.

μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

tomorrow will worry about itself
The Greek word for both occurrences of “worry” in this verse is the same (μεριμνάω; merimnaō). The term also appears in verses 25, 27, 28, and 31. Therefore, the consistent translation of this term throughout the paragraph retains the wordplay Jesus intended in the entire section as well as specifically in verse 34. This consistent translation strengthens the force of Jesus’ message by linking all the statements. In verse 34, the repetition of the verb “worry” accentuates the foolishness and faithlessness of bringing the concerns of tomorrow into today, since God will provide for the concerns of each day.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com