Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Luke 19

1

And He entered Jericho and was passing through.

Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.

 
2

And behold, there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.

καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος·

And behold
This Greek interjection ἰδοὺ (idou; “behold”) functions to arrest the attention of the reader and alert that something of great importance is about to occur. Thus, it is included in the translation.

 
3

And Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.

καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

 
4

So he ran on before and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.

καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

 
5

And when Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

 
6

And he hurried and came down and received Him gladly.

καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.

 
7

And when they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”

καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

 
8

But Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, half of my possessions, Lord, I will give to the poor, and if I have extorted anyone of anything, I will give back four times as much.”

σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.

extorted
“Extorted” translates the Greek word συκοφαντέω (sukophanteō) which refers to the act of wrongfully taking something with the use of intimidation, blackmail, or other forms of false accusation (see BDAG on συκοφαντέω). Several translations render this as “defraud,” but the translation here retains the word “defraud” for ἀποστερέω (apostereō) in certain contexts (cf. Mark 10:19; 1 Cor 6:7–8). While the terms can be used somewhat synonymously in certain contexts, the Greek word for “extort” seems to place a stronger emphasis on the means by which something was taken, whereas the Greek word for “defraud” used elsewhere seems to refer more properly to the depriving act itself (see BDAG, NIDNTTE on ἀποστερέω). The word that Luke uses here for Zaccheus (συκοφαντέω; sukophanteō; “extort”) is only used elsewhere in Luke 3:14, where John clarifies how redeemed soldiers should go about their business as saints (i.e., not to “extort” anyone). Noting the connection, readers can understand how Zaccheus evidences genuine salvation.

 
9

And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·

 
10

For the Son of Man has come to seek and to save the lost.”

ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

the lost
Many translations use a relative clause here, saying “that which was lost” or “those who were lost.” The Greek simply says τὸ ἀπολωλός (to apolōlos; lit. “the lost”). With this singular neuter noun, Luke probably means to communicate a category. It is specifically those in this category who need to be saved. Just as He did not come to call the righteous, but sinners (speaking categorically; Luke 5:32), He came to seek and save “the lost.”

 
11

Now while they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.

Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·

 
12

So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.

εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

 
13

And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Engage in business until I come back.’

καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.

Engage in business
The verb translated “Engage in business” is πραγματεύομαι (pragmateuomai), which is a very specific and narrowly defined verb (used in the NT only here) describing the idea of concerning oneself with or participating in business activities. This is a very specific command, and the slaves should know exactly what is expected of them. This understanding makes the third slave’s disobedience in verse 20 all the more obvious.

 
14

But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’

οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφʼ ἡμᾶς.

 
15

And it happened that when he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know how much they had made in business.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.

And it happened
The phrase “And it happened” translates the formulaic introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto). Though often absent from modern English translations, this phrase is frequently used at the outset of a literary unit in order to draw attention to a larger episode comprised of several smaller events. When used in the middle of an episode, the phrase functions as a marker, indicating either a pause in the flow of the story, or a point of emphasis to which the author is drawing the reader’s attention. In this context, its usage in the middle of the parable spotlights the orders of the king upon receiving his kingdom and the dialogue to follow.

made in business
“Made in business” translates the Greek verb διαπραγματεύομαι (diapragmateuomai), a very similar word to πραγματεύομαι (pragmateuomai) in verse 13. While the word in verse 13 refers simply to “engaging in business,” this word, with the δια (dia) prefix, refers even more specifically to “making gain via business.” The nobleman returned fully expecting his slaves to have made a profit in the business activities he commanded, as the complementary translations “engage in business” (v. 13) and “made in business” (v. 15) help to communicate.

 
16

So the first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’

παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

 
17

And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’

καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

 
18

Then the second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’

καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.

 
19

And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’

εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.

 
20

Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a cloth;

καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

cloth
Translations differ on how to render the Greek term σουδάριον (soudarion). Glosses vary from “handkerchief” to “napkin” to “piece of a cloth.” While the cloth is sometimes used for someone’s face (cf. John 11:44; 20:7), such may be determined more by the context than the term itself, and so the translation here simply renders it as “cloth.”

 
21

for I was afraid of you, because you are a strict man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’

ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.

strict
The word “strict” translates the Greek αὐστηρός (austēros), from which we get the English word “austere.” The term refers to severity or harshness in manner or disposition. While “austere” is appropriate, it is less common, and “strict” admirably portrays the idea communicated here. This nobleman is not lenient in his requirements, but expects his commands to be carried out exactly.

 
22

He said to him, ‘From your own mouth I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am a strict man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?

λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;

From your own mouth
This translation reflects a literal reading of the Greek phrase Ἐκ τοῦ στόματός σου (ek tou stomatos sou). While some mark this as an idiom and translate it as “with your own words,” the reading of the original wording is significant because this is one way in which the Old Testament denotes the language of accusation (cf. 2 Sam 1:16; Job 9:20; 15:5–6). Establishing guilt often requires outside witnesses (cf. Deut 17:6; 19:15), but in some cases, wrongdoers will simply (even unwittingly) condemn themselves. In this case, the nobleman does not need witnesses to confirm what this slave has done. The slave’s wrongdoing is self-evident by his own admission, no matter how hard he tries to justify his actions (cf. vv. 20–21; cf. Job 15:5–6).

strict
Refer to the discussion on verse 21 above. The slave should have known not to deviate in any measure from the nobleman’s command. The knowledge of his character should preclude any taking of liberties, reinterpretations, or personal touches.

 
23

Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’

καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

 
24

Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’

καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· Ἄρατε ἀπʼ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι—

 
25

And they said to him, ‘Master, he has ten minas already.’

καὶ εἶπαν αὐτῷ· Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς—

 
26

‘I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.

λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.

 
27

But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.’”

πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

 
28

And after He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.

Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

 
29

And it happened that when He approached Bethphage and Bethany, near the mount called “of Olives,” He sent two of the disciples,

Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν

And it happened
The phrase “And it happened” translates the formulaic introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto). Though often absent from modern English translations, this phrase is frequently used at the outset of a literary unit in order to draw attention to a larger episode comprised of several smaller events. When used in the middle of an episode, the phrase functions as a marker, indicating either a pause in the flow of the story, or a point of emphasis to which the author is drawing the reader’s attention. In this context, its use at the outset of this scene prepares the reader for the events to follow, as the disciples prepare the way for a triumphal entry into Jerusalem.

“of Olives”
The name “of Olives,” while perhaps a bit strange to modern ears, gives a straight, literal translation of the Greek Ἐλαιῶν (Elaiōn) in the genitive case. In his unique style, Luke mentions a mountain, and then specifies that it is the one called “of Olives.” In his gospel, Luke refers to this mountain four times, twice as “the mount called ‘of Olives” (here and 21:37; τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν; to oros to kaloumenon Elaiōn) and twice as “the mount of Olives” (19:37; 22:39; τοῦ/τό Ὄρους/ος τῶν Ἐλαιῶν; tou/to Orous/os tōn Elaiōn). The precise translation of these different ways of identifying the mountain gives the reader the clearest window into the Greek text.

 
30

saying, “Go into the village ahead of you; in which, as you enter, you will find a colt tied, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφʼ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.

 
31

And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘Because the Lord has need of it.’”

καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

this
“This” translates the Greek adverb οὕτως (houtōs), which in this case refers to the way in which someone speaks (e.g., “in this way” or “like this”). Capturing the adverbial sense of the term in this context is challenging in English, but the present translation accounts for the term and conveys the sense of the adverb as a whole, which helps readers discern that Jesus is guiding them through key steps of their mission.

 
32

So when those who were sent departed, they found it just as He had told them.

ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.

 
33

And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;

 
34

And they said, “The Lord has need of it.”

οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

 
35

And they brought it to Jesus, and after they threw their garments on the colt, they put Jesus on it.

καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·

garments
The Greek word here is ἱμάτιον (himation), the general word for “garment.” Thus, it is translated as “garment” here and throughout the New Testament (excepting two occurrences [John 19:2, 5] where it specifically describes the purple “robe” put mockingly on Jesus).

 
36

And as He was going, they were spreading their garments on the road.

πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

garments
Refer to discussion on verse 35 above.

 
37

Now as soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God, rejoicing with a loud voice for all the miracles which they had seen,

ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

rejoicing
Because the Greek word for “rejoicing” is a participle (χαίροντες; chairontes), the grammar of the translation here reflects that. “Began to praise” (ἤρξαντο…αἰνεῖν; ērxanto…ainein) is the main verbal idea in this clause, with “rejoicing” modifying that primary action of praise. Thus, this translation is preferred over rendering both “rejoicing” and “praise” as finite verbs (e.g., “began to rejoice and praise”) and over translating the idea of joy as an adverb (e.g., “began to praise God joyfully”). With the current translation, readers can better understand how the people’s joy over Jesus’ miracles is fueling their praise of Him as He enters the area.

 
38

saying,
“BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD.
Peace in heaven and glory in the highest!”

λέγοντες·
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου·
ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

saying
While the people were praising God with a loud voice (v. 37), the term used here is the typical term for “saying” (λέγοντες; legontes), as opposed to “shouting.” The distinction helps to clarify how, in verse 38, Luke is highlighting the spoken content of their praise over the manner in which they give it.

 
39

And some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”

καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.

 
40

But Jesus answered and said, “I tell you, if these were silent, the stones will cry out!”

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

answered and said
While many translations will simply say “answered,” Luke has two verbs here (ἀποκριθεὶς εἶπεν; apokritheis eipen), and the repeated emphasis on speaking helps readers better understand the fact that Jesus is answering the Pharisees by countering their statement with His own. Were Luke to simply say “answered,” the point of the sentence would be similar, but the rhetorical emphasis on what Jesus said would be slightly less. And were he simply to say “But Jesus said,” the fact that this is Jesus’ answer to the Pharisees would be downplayed to a degree. The presence of both heightens the strength of His response for the readers, which is appropriate given the remarkable nature of what He says.

if these were silent
The translation “if these were silent,” rather than something like “if these become silent,” helps to more clearly bring out the hypothetical force of this conditional statement, introduced with the Greek conditional particle ἐὰν (ean; “if”). Jesus is certainly not going to rebuke His disciples and silence them, but even if they were to be silent, His rightful praise would come from another source, however unlikely or impossible, because of His exceeding worthiness.

 
41

And as He approached Jerusalem and saw the city, He cried over it,

Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτήν,

And as
Many translations have “when” here, but the closest translation for the Greek ὡς (hōs) is “as,” indicating that the two events described here happened not one after the other, but in conjunction with one another. Jesus approached the city and as He did so, He cried over it. This wording also gives a more vivid picture of what was happening, which readers can clearly picture as they read the account.

cried
The verb κλαίω (klaiō) is translated with “cry” rather than “weep” to maintain consistency with this word throughout the New Testament. This allows the reader to recognize the same word everywhere it appears.

 
42

saying, “If you knew in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.

λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην—νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.

you knew
The aorist verb “you knew” (ἔγνως; egnōs) is best translated to convey an action simply or holistically. Because this is a hypothetical statement, the verb’s aspect as an aorist (i.e., how it portrays the action) carries a greater emphasis than its time (i.e., when the action takes place). As it relates to the timing of the action, Jesus clarifies in context that He is talking about the present time (“in this day”). With that in mind, readers can better see that Jesus is contrasting two scenarios of what the present day could look like (“If you knew in this day…But now”).

 
43

For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,

ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

 
44

and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”

καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.

 
45

And Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,

Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

temple
The word for “temple” here is ἱερόν (hieron), which generally refers to the entire temple complex as a whole. This is distinct from the more specific term νάος (naos), which refers to the innermost and most sacred part of the temple where the altar, holy place, and holy of holies were located. The translational distinction between these two words helps readers to rightly picture what is happening in the narrative. “Temple” here probably refers to the Court of the Gentiles, which was one of the outermost courts of the temple complex. This is the court in which shopkeepers would set up their shops.

 
46

saying to them, “It is written, ‘AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,’ but you have made it a ROBBERS’ DEN.”

λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

 
47

And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,

Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,

temple
Refer to the discussion on verse 45 above. In this instance, “temple” most likely refers to the outer courtyard of the temple complex including the Royal Portico and Solomon’s Portico. This was a favorite location to teach both for Jesus during His ministry and later for the apostles as well.

 
48

and they could not find anything that they might do, for all the people hung upon every word He said.

καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com