Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Luke 5

1

Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing at the edge of the lake of Gennesaret;

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ,

 
2

and He saw two boats lying at the edge of the lake, and the fishermen, having gotten out of them, were washing their nets.

καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπʼ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

 
3

And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the crowds from the boat.

ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.

the crowds
Though some versions translate this as “people,” the Greek word is the common term for “crowd” (ὂχλος; ochlos) used throughout the New Testament, and is thus rendered “crowds” here. Luke is emphasizing the large masses of people who surrounded Jesus.

 
4

And when He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”

ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

 
5

Simon answered and said, “Master, we labored all night and caught nothing, but at Your word, I will let down the nets.”

καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ἐπιστάτα, διʼ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

but at Your word
The translation “but at Your word” literally translates the phrase ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου (epi de tō hrēmati sou). Simon is further expressing that the practice seems futile, and he will not let down the nets because he thinks it is a good idea, but because Jesus has expressly told him to do so. He was the experienced fisherman, but nonetheless, he would try what Jesus said. This magnifies the amazement and surprise when this tactic resulted in a greater catch of fish than any had experienced before.

 
6

And when they had done this, they enclosed a great quantity of fish. And their nets began to break;

καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.

 
7

so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.

καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

 
8

But when Simon Peter saw this, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Go away from me Lord, for I am a sinful man!”

ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπʼ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε·

at Jesus’ knees
While one might expect to see “feet” rather than “knees” here, the latter is the literal translation of the Greek (γόνυ; gony). This paints a picture of Peter falling (likely to his own knees) to lower himself to Jesus’ knee level as a visible expression of worship.

 
9

For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken,

θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,

 
10

and James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon, were also likewise amazed. And Jesus said to Simon, “Do not fear, from now on you will be catching men.”

ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

were also likewise amazed
Because the phrase ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου (homoiōs de kai Iakōbon kai Iōannēn huious Zebedaiou) lacks a verb, the italicized words “were” and “amazed” are supplied to explain the point of comparison between James and John with the other companions, going back to the amazement in the previous verse.

 
11

And when they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.

καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

 
12

And it happened that while He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and begged Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

And it happened
The phrase “And it happened” translates the formulaic introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto). Though often absent from modern English translations, this phrase is frequently used at the outset of a literary unit in order to draw attention to a larger episode comprised of several smaller events. When used in the middle of an episode, the phrase functions as a marker, indicating either a pause in the flow of the story, or a point of emphasis to which the author is drawing the reader’s attention. In this context, its use is important as καὶ ἐγένετο (kai egeneto) differs from Ἐγένετο δὲ (de egeneto) at the outset of the chapter (5:1). Furthermore, καὶ ἐγένετο (kai egeneto) is repeated in 5:17 to keep the two miracle scenes separate in the mind of the reader. Thus, the placement of the two healings divides the calling of the first disciples in 5:1–11 from the calling of Levi in 5:27–39.

 
13

And He stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.

καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ εἰπών· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ.

 
14

And He directed him to tell no one, “But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”

καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

 
15

But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.

διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

 
16

But He Himself would often slip away to the desolate regions and pray.

αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

desolate regions
“Desolate regions” translates the plural ἐρήμοις (erēmois). It is distinct from Luke’s usage of the singular ἔρημος (erēmos; “desert” or “wilderness”), which Luke often uses to allude to the wilderness of Isaiah 40 (cf. Luke 3:2, 4; 4:1; 7:24). This translation thus accounts for the plural in Greek and avoids confusion with the instances in which Luke is alluding to the Isaianic wilderness.

 
17

And it happened that one day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem, and the power of the Lord was present for Him to perform healing.

Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.

And it happened
Refer to the discussion on verse 12 above.

 
18

And behold, some men were carrying on a stretcher a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down before Him.

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.

behold
This Greek interjection ἰδοὺ (idou; “behold”) functions to arrest the attention of the reader and alert that something of great importance is about to occur. Thus, it is included in the translation. In this instance, it signals that Jesus is about to perform an important sign to communicate truth about His true nature as God Himself.

stretcher
This word translates κλίνη (klinē), which is a different word than what Mark uses in his parallel account (cf. [κράβαττος; krabattos; “mat”] in Mark 2:4). Different translations for different terms give the English reader the clearest window into the original text.

 
19

But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.

καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

stretcher
Refer to the discussion on verse 18 above.

 
20

And seeing their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven you.”

καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

 
21

The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”

καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;

 
22

But Jesus, knowing their reasonings, answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?

ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

reasonings
The word διαλογισμός (dialogismos) here is sometimes translated as “thoughts,” but in this verse Luke uses both this noun and its verbal cognate (διαλογίζομαι; dialogizomai; “reasoning”). This translational consistency helps the reader see the same word twice in the same verse, showing in this instance that Jesus asked them about precisely what they were doing, demonstrating a knowledge only God could have.

 
23

Which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

 
24

But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,”⁠—He said to the paralytic⁠—“I say to you, get up, and, picking up your stretcher, go home.”

ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας—εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

 
25

And immediately he rose up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.

καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφʼ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

rose up
The Greek word translated “rose up” here is ἀνίστημι (anistēmi), and is distinct from the word for “get up” (ἐγείρω; egeirō) in the previous two verses. Both of these words are used throughout the Greek New Testament for “getting up” or “rising up.” Ἐγείρω (egeirō) has the general idea of “rising” and ἀνίστημι (anistēmi) literally refers to “standing again.” Though each has distinct nuances, because of their overlap in meaning, their English translations sometimes overlap as well. Thus, ἐγείρω (egeirō) is usually translated with “get up” or “rise/raise” (and sometimes “awaken”), and ἀνίστημι (anistēmi) is usually translated as “stand up” or “rise again” (in contexts of resurrection), but often also as “rise/raise,” overlapping with ἐγείρω (egeirō). In this passage, both terms are used in close proximity (see vv. 23–25). Thus, it is important to give each a distinct English translation to demonstrate the shift in vocabulary. “Get up” in verses 23–24 translates ἐγείρω (egeirō) and records Jesus’ command to the paralytic. But the more specific word, ἀνίστημι (anistēmi), is used here in verse 25 describing the man’s obedience, and is translated distinctly as “rose up.” Luke likely makes this shift to emphasize that at Jesus’ powerful command, the paralytic actually used his own feet to “rise up” and stand again.

 
26

And astonishment seized them all and they began glorifying God; and they were filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today.”

καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

astonishment seized them all
The translation “astonishment seized them all” gives the most literal rendering of the phrase ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας (ekotasis elaben hapantas), where “astonishment” is the subject of the verb. This personification creates a vivid picture of the onlookers being affected by something outside of themselves, elevating the intensity of the narrative.

 
27

And after that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax office, and He said to him, “Follow Me.”

Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.

 
28

And he left everything behind, and rose up and began to follow Him.

καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.

 
29

And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.

Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετʼ αὐτῶν κατακείμενοι.

 
30

And the Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”

καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;

 
31

And Jesus answered and said to them, “It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

 
32

I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”

οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

 
33

And they said to Him, “The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do likewise, but Yours eat and drink.”

Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.

 
34

And Jesus said to them, “Can you make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?

ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετʼ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι;

 
35

But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.”

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

 
36

And He was also telling them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new and the piece from the new will not match the old.

ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.

 
37

And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.

καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

 
38

But new wine must be put into fresh wineskins.

ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.

 
39

And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, ‘The old is good enough.’”

καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com