Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Luke 7

1

When He had completed all His words in the hearing of the people, He went to Capernaum.

Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.

words
“Words” translates the plural ῥήματα (rhēmata). The other common Greek term for word is the familiar λόγος (logos), but ῥῆμα (rhēma) more specifically denotes a spoken word. This is why some versions choose to use “discourse” or “sayings” here, but “words” is the closest literal rendering for this context and places emphasis on the plurality of things Jesus was teaching.

 
2

And a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.

Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

 
3

Now when he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.

ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

 
4

And when they came to Jesus, they were earnestly pleading with Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;

οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,

worthy
Whereas most translations do not distinguish between ἄξιος (axios), translated “worthy” here and in verse 7, and ἱκανός (hikanos) translated “good enough” in verse 6 (refer to the discussion there), Luke intentionally utilizes both Greek words to highlight the centurion’s humility when he compares himself to Jesus. The Greek word ἄξιος (axios) tends to refer to something’s worth in comparison to something else, as though comparing two items on a pair of scales. Here the centurion’s servants express the man’s worthiness to Jesus. Yet, the centurion’s own perceived unworthiness is demonstrated in the sending of his servants to make his request (cf. v. 7).

 
5

for he loves our nation and it was he who built us our synagogue.”

ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.

 
6

Now Jesus was going on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself further, for I am not good enough for You to come under my roof.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·

good enough
The phrase “good enough” translates the Greek word ἱκανός (hikanos), which communicates the idea of being of sufficient ability, status, or qualification for something. In Matthew 3:11, John the Baptist admitted that he was not “fit” (ἱκανός; hikanos) to remove Jesus’ sandals, and in 2 Corinthians 2:16, Paul poses the question regarding the glories of gospel ministry, “who is sufficient [ἱκανός; hikanos] for these things?” The translation here as “good enough” rather than something like “worthy” helps to distinguish this word from ἄξιος (axios), which is typically translated as “worthy” in other New Testament contexts. Further, ἱκανός (hikanos) tends to refer to something’s worth in and of itself, while ἄξιος (axios) tends to refer to something’s worth in comparison to something else, as though comparing two items on a pair of scales (cf. 7:4, 7, where the centurion judges himself far inferior in comparison to Jesus, precluding even a face-to-face request, despite his servants considering him worthy). Here, the Roman centurion recognizes that though he has a place of significant prominence in the Roman military force (the greatest force in the world at the time), he is not “good enough” even for Jesus to come under his roof. He understands who Jesus truly is—the Lord of all who has divine healing power at His command.

 
7

For this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.

διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου·

worthy
Refer to the discussion on verse 4 above.

 
8

For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”

καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

 
9

Now when Jesus heard this, He marveled at him. And He turned to the crowd that was following Him and said, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”

ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

 
10

And when those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

 
11

And it happened that soon afterwards He went to a city called Nain, and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.

 
12

Now as He approached the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a sizeable crowd from the city was with her.

ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.

behold
This Greek interjection ἰδοὺ (idou; “behold”) functions to arrest the attention of the reader and alert that something of great importance is about to occur. Thus, it is included in the translation.

 
13

And when the Lord saw her, He felt compassion for her and said to her, “Do not cry.”

καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.

cry
The verb κλαίω (klaiō) is consistently translated “cry” rather than “weep” to distinguish it from the similar noun used to describe “weeping” (κλαυθμός; klauthmos). Luke wants her seen not just as a weeper, but as actively crying, which Jesus prohibits here because He is about to miraculously resurrect her son, fully dispelling any reason for tears.

 
14

And He came up and touched the coffin, and the bearers came to a halt. And He said, “Young man, I say to you, arise!”

καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

 
15

And the dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.

καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

 
16

And fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”

ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

 
17

And this report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.

καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.

 
18

And the disciples of John reported to him about all these things.

Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.

 
19

Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, “Are You the One who is to come, or should we look for someone else?”

καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

the One who is to come
The phrase “the One who is to come” translates the simpler phrase ὁ ἐρχόμενος (ho erchomenos; lit. “the Coming One”). The Jews at this time had a strong expectation that their promised Messiah would be coming soon, and would speak of Him using this term. It is translated here as “the One who is to come” to communicate that expectation in a way that reads smoothly in English.

 
20

When the men came to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, saying, ‘Are You the One who is to come, or should we look for someone else?’”

παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

the One who is to come
Refer to the discussion on verse 19 above.

 
21

At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits, and He granted sight to many who were blind.

ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.

that very time
The words “that very time” are used to translate ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ (ekeinē tē hōra) in Greek. This construction is emphatic as it employs both the demonstrative pronoun (ἐκείνῃ; ekeinē) and the article (τῇ; ). The use of “very” here in English captures the strong demonstrative intention of this construction. Luke is emphasizing clearly that the miracles Jesus was performing were happening in precisely the same timeframe as John’s questioning, providing the perfect answer as to Jesus’ identity through the miraculous prophesied works He was accomplishing.

 
22

And He answered and said to them, “Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

 
23

Blessed is he who does not take offense at Me.”

καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

 
24

And when the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?

Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

behold
The word translated “behold” here is θεάομαι (theaomai), which usually has the idea of looking closely, contemplating, or taking in with a sense of wonder. While sometimes translated “see,” the translation “behold” here better communicates the nuance of the verb and distinguishes it from a different word for “see” in verse 25 (ὁράω; horaō). John wore a garment of camel skin and ate locusts. He was certainly a sight to behold, and this plays into Jesus’ reasoning here as He argues that if there was not something special and significant about John, they would not have made the journey to behold him.

 
25

But what did you go out to see? A man dressed in soft garments? Behold, those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.

Behold
Refer to the discussion on verse 12 above.

 
26

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and even more than a prophet.

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.

 
27

This is the one about whom it is written,
‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’

οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται·
Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

 
28

I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.”

λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

 
29

And when all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.

(καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

 
30

But the Pharisees and the scholars of the Law rejected God’s purpose for themselves, not having been baptized by John.

οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ.)

scholars of the Law
The identification “scholars of the Law” translates the simpler Greek word νομικοὶ (nomikoi), which some translations render as “lawyers.” It is translated here as “scholars of the Law” to avoid confusion with the modern conception of lawyers. The picture Luke intends to paint is of Jewish men who were experts of the Law of God. It is thus surprising and ironic that these would be the very ones to reject God’s purpose.

 
31

“To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?

Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

 
32

They are like children, sitting in the marketplace and calling to one another, who say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.’

ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε·

 
33

For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’

ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει·

 
34

The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.

 
35

Yet wisdom is vindicated by all her children.”

καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.

 
36

Now one of the Pharisees was asking Him to eat with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.

Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετʼ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.

eat
Some versions have “to dine” or “to have dinner” here. The Greek simply communicates “to eat” (ἵνα φάγῃ; hina phagē). To eat with a man in his home in the cultural context of the time usually meant to associate closely with him and to approve of or endorse him. In this instance, however, Jesus uses the opportunity to expose His disapproval for the man’s self-righteousness in contrast to the humble woman who entered to anoint Jesus’ feet. In a surprising turn, it was her and not His host, with whom Jesus more closely related.

 
37

And behold, there was a woman in the city who was a sinner. And when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfume.

καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

alabaster jar
The word ἀλάβαστρον (alabastron) is simply used to communicate some type of container made of alabaster, which was a kind of glossy-white stone that was soft enough to carve. The word “jar” is supplied in the translation here because this would have been the kind of vessel used to contain liquid. While clay or earthen jars were most common at the time, a jar carved from alabaster was something special and valuable, appropriate to carry costly perfume.

 
38

And standing behind Him at His feet, crying, she began to wet His feet with her tears. And she kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.

καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.

 
39

Now when the Pharisee, who had invited Him, saw this, he said to himself, saying, “If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner.”

ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

said to himself, saying,
While “said to himself, saying,” sounds needlessly repetitive in English, this phrasing captures the Greek usage of λέγω (legō) twice in close proximity (εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων; eipen en heutō legōn), as in various other places throughout the New Testament.

 
40

And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

 
41

“A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.

δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

 
42

When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?”

μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

 
43

Simon answered and said, “I suppose the one whom he graciously forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”

ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.

 
44

And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.

καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

 
45

You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

 
46

You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.

ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.

 
47

For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.”

οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.

 
48

Then He said to her, “Your sins have been forgiven.”

εἶπεν δὲ αὐτῇ· Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

 
49

And those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, “Who is this man who even forgives sins?”

καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

 
50

And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com