Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Luke 10

1

Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.

Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.

 
2

And He was saying to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

pray earnestly
The Greek imperative translated “pray earnestly” is δέομαι (deomai), which describes a passionate or desperate request with a deep desire to see the request granted. Thus, it is often rendered as “beg.” For consistency in this translation, δέομαι (deomai) is rendered as “beg” when addressed to another human or Jesus in person (e.g., Luke 5:12; 9:40; Acts 21:39; 2 Cor 5:20), and “pray earnestly” when addressed to God the Father (cf. Matt 9:38; Luke 21:36; 22:32; Acts 4:31; 8:22, 24; 10:2; 1 Thess 3:10). Here, Jesus teaches that the disciples’ requests to God to send workers into the harvest should not be half-hearted or routine but earnest and impassioned as they truly desire with Jesus to see the lost saved.

 
3

Go! Behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.

ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.

 
4

Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one on the way.

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

 
5

Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

εἰς ἣν δʼ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

 
6

And if a man of peace is there, your peace will rest on him, but if not, it will return to you.

καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφʼ ὑμᾶς ἀνακάμψει.

 
7

Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρʼ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

 
8

And whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;

καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

 
9

and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’

καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

has come near
The verb Ἤγγικεν (ēngiken) translated “has come near” is usually translated “is at hand” elsewhere (cf. v. 11). The reason for the apparent inconsistency is that the verb functions differently when followed by a preposition. Prepositions often significantly change the semantics of Greek verbs, as is the case here, where the verb ἐγγίζω (engizō) is followed by the preposition ἐπί (epi). This is conveyed in English with the preposition “to” in “has come near to you.”

 
10

But in whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,

εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·

 
11

‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God is at hand.’

Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

 
12

I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

 
13

“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.

 
14

But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.

 
15

And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Hades!

καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβιβασθήσῃ.

will you
This question opens with the Greek negative particle μή (), which is used to prime the listener for an assumed negative answer. Thus, the correct answer to Jesus’ rhetorical question is “no.” This is why some translations structure the question, “you will not…will you?” However, to avoid adding words which do not appear in the Greek text, the rhetorical question is simply translated with a structure familiar in English. This way, nothing external is added, and the force of the rhetorical question and the expected negative answer remain perfectly intact.

 
16

“The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me. And he who rejects Me rejects the One who sent Me.”

Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

 
17

Now the seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”

Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες· Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.

 
18

And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.

εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.

 
19

Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.

ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.

 
20

Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”

πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

 
21

At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

in Your sight
The phrase “in Your sight” is used to translate the Greek prepositional phrase ἔμπροσθέν σου (emprosthen sou). While another good option could have been “before you,” “in Your sight” consistently fits the semantic range of the expression (cf. Matt 11:26).

 
22

All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.”

πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

 
23

And turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,

Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

are
The italicized verb “are” is supplied because the sentence is a verbless clause in Greek. However, even though verbless clauses in Greek usually translate sentences with “to be” verbs in English, the choice to translate as a modal (e.g., “Blessed be”) is grammatically possible. This latter option, though grammatically possible, is eliminated by the context. Thus, utilizing interpretive italics here helps to convey the original intent to the English reader.

 
24

for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

 
25

And behold, a scholar of the Law stood up and was putting Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

scholar of the Law
The identification “scholar of the Law” translates the simpler Greek word νομικός (nomikos), which some translations render as “lawyer.” It is translated here as “scholar of the Law” to avoid confusion with the modern conception of lawyers. The picture Luke intends to paint is of a Jewish man who was an expert in the Law of God. He apparently thought he could use his expertise to test Jesus, but ironically, his own understanding of the Law would be put to the test (vv. 26ff).

 
26

And He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”

ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;

How do you read it?
The translation, “How do you read it?” faithfully accounts for the active verb “read” in the phrase πῶς ἀναγινώσκεις (pōs anaginōskeis). This puts emphasis on the man himself, as Jesus wants him to compare “what is written” to “how he reads,” as Jesus asks not only for the text of the Law, but how the man interprets it. The man only answered the first question (v. 27) while Jesus exposed his misunderstanding of the application (vv. 28–29) and began to teach not only what the Law says, but what it means and how it should be applied (vv. 30–37).

 
27

And he answered and said, “YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

 
28

And He said to him, “You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE.”

εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

 
29

But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”

Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

 
30

Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.

ὑπολαβὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.

 
31

And a priest happened to be going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

happened
The translation “happened” accounts for the phrase κατὰ συγκυρίαν (kata synkyrian; lit. “according to coincidence” or “according to chance”). In Jesus’ vivid and skillful storytelling, this language of happenstance may be used to build expectation for a positive outcome, as if to say, “How fortunate!” (e.g., Ruth 2:3). It may also show that the priest had no pressing objective at the moment and simply happened to be going along that way, in contrast to the Samaritan who was on a journey with a specific destination in mind (v. 33). Thus, Jesus portrays this priest as being in an opportune position to help the man, yet though he noticed him, he intentionally avoided him.

 
32

Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

 
33

But a Samaritan, who was on a journey, came upon him, and when he saw him, he felt compassion.

Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατʼ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

 
34

And he came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them, and he put him on his own animal, and brought him to an inn and took care of him.

καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.

animal
Though rendered in some translations as “beast” or “donkey,” the word κτῆνος (ktēnos) refers generally to an animal that is domesticated and used to carry a rider. Because “beast” is a bit antiquated and may carry unwanted connotations of an untamed animal, and “donkey” is more specific than the Greek word allows, “animal” is a closer translation. It is difficult to bring the ‘riding’ connotation into English. This Samaritan, though on a journey, was willing to forego the advantage of riding his own animal, choosing to walk instead in order to provide a mount for the injured man.

 
35

And on the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him, and whatever more you spend, when I return I will repay you.’

καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.

 
36

Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?”

τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

 
37

And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”

ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετʼ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

 
38

Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.

Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν.

into her home
The Greek phrasing seen to the right (from the SBLGNT) lacks the words εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς (eis ton oikon autēs; “into her home”), but is included in translation here. Though disputed, this reading is backed by heavier textual evidence than its absence. Therefore, this translation renders the phrase in accordance with the best textual evidence.

 
39

And she had a sister called Mary, who was also seated at the Lord’s feet, listening to His word.

καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

 
40

But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the preparations alone? Then tell her to help me.”

ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

preparations
Both occurrences of the term “preparations” in this verse have the same Greek root word for serving, the first one being a noun (διακονίαν; diakonian) and the second one being the cognate verb (διακονέω; diakoneō). Their consistent translation brings out the connection Luke intended, showing that Martha was referring precisely to what she was distracted with at the time.

 
41

But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things,

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,

 
42

but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”

ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com