Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Luke 2

1

Now it happened that in those days a decree went out from Caesar Augustus for a census to be taken of all the inhabited earth.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·

 
2

This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

(αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου·)

 
3

And everyone was going to be registered for the census, each to his own city.

καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

to be registered
The translation “to be registered” accurately reflects the passive voice of this infinitive (ἀπογράφεσθαι; apographesthai).

 
4

And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,

of the house
While this expression may seem unusual in English, the literal translation of the Greek construction ἐξ οἴκου (ex oikou) captures the text’s intention to indicate Joseph’s belonging to the house of David.

 
5

in order to register along with Mary, who was betrothed to him, and was with child.

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.

betrothed
While some translations render the word ἐμνηστευμένην (emnēsteumenēn) as “engaged,” ancient betrothal was more serious than the modern conception of engagement, yet still short of a consummated marriage. Nonetheless, it was such a serious legal commitment that sexual unfaithfulness with a person other than one’s betrothed was counted as adultery. The fact that Mary conceived Jesus while betrothed shows the great grace and providence of God. If she would have conceived prior to the serious commitment of betrothal, she may have never found a husband because of alleged sexual immorality. On the other hand, her conception prior to the consummation of marriage helps demonstrate that the Child was conceived supernaturally through the Holy Spirit rather than naturally through a husband. Thus, the translation of ἐμνηστευμένην (emnēsteumenēn) as “betrothed” is helpful because it allows for readers to discern such cultural implications without being clouded by the modern ideas surrounding “engagement.”

 
6

Now it happened that while they were there, the days were fulfilled for her to give birth.

ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

fulfilled
“Fulfilled” translates πίμπλημι (pimplēmi), which means “to cause to be completely full, fill, fulfill” (see BDAG on πίμπλημι). This connects this text to the broader notion of fulfillment in Luke, begun in Luke 1:1–4 (cf., “fulfilled” [πληροφορέω; plērophoreō]).

 
7

And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no place for them in the guest room.

καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

guest room
This term is rendered as “guest room” rather than “inn” to give the best sense of the Greek word κατάλυμα (katalyma) used here. Of the terms for “inn” that are employed in the New Testament, κατάλυμα (katalyma) is less specific than its alternative πανδοχεῖον (pandocheion [cf. Luke 10:34]). Thus, to differentiate between the two words and align with the specific meaning, “guest room” is the translation here (see BDAG on κατάλυμα).

 
8

In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

 
9

And an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·

 
10

But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

 
11

For today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ·

Christ the Lord
The title “Christ the Lord” translates the unique phrase χριστὸς κύριος (christos kyrios), which only appears as such in the New Testament in this verse and is difficult to translate literally since both words are in the nominative case and seem to form a compound title. The phrase “the anointed of Yahweh” (מְשִׁיחַ יהוה; meshiah yhwh) appears many times in the Old Testament (1 Sam 24:6, 10; 26:9, 11, 16, 23; 2 Sam 1:14, 16; 19:22; Lam 4:20) and is translated in the LXX/OG either as χριστὸς κυρίου (christos kyriou), χριστὸν κυρίου (christon kyriou), or χριστῷ κυρίου (christō kyriou), which are natural and accurate Greek renderings. With the familiarity of the “anointed of Yahweh” so clearly established in the Old Testament, it is possible that Luke alters the familiar pattern by placing χρίστος κύριος (christos kyrios) together as a compound title (lit. “Christ, Lord”) to overturn expectations and powerfully emphasize that this Savior is not just the “anointed of Yahweh,” but both the “Anointed” and “Yahweh,” or at the very least both “Anointed” and “Lord.” Because of the difficulty of carrying all of this into an English translation, the phrase is translated here as “Christ the Lord” for a smoother reading and a literal rendering of “Lord” for Greek κύριος (kyrios).

 
12

And this will be the sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.

the sign
Most translations have “a sign” here, but the Greek article makes explicit that this should be “the sign” (τὸ σημεῖον; to sēmeion). This was not some nebulous sign that could easily be fulfilled in a number of ways, but the exact and precise thing to look for to identify the anointed Savior. The shepherds could know for certain that when they found the “baby wrapped in cloths and lying in a manger,” they found the true Savior.

 
13

And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·

 
14

“Glory to God in the highest,
And on earth peace among men with whom He is pleased.”

Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

 
15

And it happened that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.

And it happened
The phrase “and it happened” translates the formulaic introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto). Though often absent from modern English translations, this phrase is frequently used at the outset of a literary unit in order to draw attention to a larger episode comprised of several smaller events. When used in the middle of an episode, the phrase functions as a marker, indicating either a pause in the flow of the story, or a point of emphasis to which the author is drawing the reader’s attention. In this context, its use after the speech of the angels transitions the reader to the next scene involving the shepherds.

Let us go
The verb translated “Let us go” is from διέρχομαι (dierchomai), which is a compound word combining δία (dia; ‘through’) and έρχομαι (erchomai; ‘come’ or ‘go’). It is a common word for describing moving through a region from one place to another. Because “Let us go through to Bethlehem” makes for slightly awkward wording in English, and the practical intent of the shepherds is simply to go to Bethlehem to see the Savior, the straightforward translation “Let us go” communicates Luke’s intended idea well.

 
16

So they went in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.

καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

they went
The verb έρχομαι (erchomai) can be translated with either the idea of “coming” or “going.” The idea of “going” (i.e., “they went”) is preferred here since this action immediately follows the shepherds’ determination to go to Bethlehem (v. 15). They determined to go, and so they went. This translation maintains the perspective of the shepherds in the relaying of the event, continuing the exciting drama of the narrative as they eagerly go to find the Savior.

 
17

And when they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

 
18

And all who heard it marveled at the things which were told them by the shepherds.

καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,

marveled
Though other translations have used “wondered” instead of “marveled,” the latter captures the intent of θαυμάζω (thaumazō) to indicate that they were amazed at the things instead of having questions about the things. In addition, “marveled” is the consistent rendering of this Greek verb in this translation, helping the reader to recognize the same term everywhere it appears. This response is very often the response to a divine miraculous act, and Luke’s use of the term here further emphasizes that the shepherds understood that this was a message from God about their recently arrived Savior.

 
19

But Mary was treasuring all these things, pondering them in her heart.

ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

was treasuring
The translation “was treasuring” carries over the nuance of the Greek imperfect verb tense. The imperfect tense communicates an action that is repeated, continual, or ongoing, vividly portraying Mary’s humble amazement at God’s work.

 
20

And the shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as was told them.

καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

 
21

And when eight days were fulfilled so that they could circumcise Him, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.

fulfilled
Refer to the discussion on verse 6 above.

 
22

And when the days for their cleansing according to the Law of Moses were fulfilled, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,

fulfilled
Refer to the discussion on verse 6 above.

 
23

(as it is written in the Law of the Lord, “EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD”),

καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,

 
24

and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS.”

καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.

 
25

And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the comfort of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπʼ αὐτόν·

comfort
The choice for “comfort” over “consolation” here (παράκλησις; paraklēsis) helps the reader to make an important connection back to Isaiah 40:1, where God says “Comfort, O comfort My people.” The subsequent context of Isaiah 40 shows that this comfort is to be accomplished through the coming of Yahweh to His people. This is the comfort which was foretold by Isaiah, and realized in part, though not brought to fulfillment until the restoration of Israel in the millennial kingdom (cf. Isa 49:13; 51:3; 52:9; 61:2). This is the comfort for which Simeon was waiting, and he was blessed to see it initialized in the coming of Jesus, Yahweh’s Messiah (cf. vv. 26–32).

behold
This Greek interjection ἰδοὺ (idou; “behold”) functions to arrest the attention of the reader and alert that something of great importance is about to occur. Thus, it is included in the translation. Here, it introduces Simeon, who will elaborate important theological implications of Christ’s arrival.

 
26

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.

 
27

And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus to carry out for Him the custom of the Law,

καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

 
28

then he took Him into his arms and blessed God, and said,

καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·

 
29

“Now Master, You are releasing Your slave in peace,
According to Your word.

Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

Master
“Master” translates δεσπότης (despotēs), which has a different nuance than κύριος (kyrios). This also allows the reader to distinguish when each term is used (e.g., v. 26 above; cf. Acts 4:24; Rev 6:10).

slave
The word “slave” literally translates the word δοῦλος (doulos), which is consistently translated as such throughout the New Testament. Simeon rightly sees himself as a humble slave to God his Master as are all who have been saved by Him out of their former slavery to sin (cf. Rom 6:16–22). For more information on the translation of δοῦλος (doulos) as “slave,” refer to the foreword of the LSB.

 
30

For my eyes have seen Your salvation,

ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

 
31

Which You prepared in the presence of all peoples,

ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,

 
32

A LIGHT FOR REVELATION TO THE GENTILES,
And for the glory of Your people Israel.”

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν
καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

A LIGHT FOR REVELATION
The translation “A LIGHT FOR REVELATION” (φῶς εἰς ἀποκάλυψιν; phōs eis apokalypsin) rightly accounts for the preposition εἰς (eis) with the word “for.” While “a light of revelation” is more ambiguous, “a light for revelation” clearly communicates the idea that the purpose of the light was to reveal God’s glory even to the Gentiles, a beautiful reality which was always part of God’s redemptive plan (cf. Isa 9:2; 42:6; 49:6, 9; 51:4; 60:1–3).

 
33

And His father and mother were marveling at the things which were being said about Him.

καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

 
34

And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed⁠—

καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον,

 
35

and a sword will pierce through your own soul as well⁠—that the thoughts from many hearts may be revealed.”

καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

pierce through
The phrase “pierce through” translates the single word διέρχομαι (dierchomai), which is a compound word combining δία (dia; “through”) and ἐρχομαι (erchomai; “come” or “go”), to form the idea of “going through.” Because it is a sword “going through,” the most accurate translation is to “pierce through.” This graphically describes the pain Mary will experience upon witnessing the torture and execution of her son and Savior at the hands of sinners.

that
The word “that” translates the Greek word ὅπως (hopōs), which is a conjunction that functions to indicate the purpose of what precedes it. Here, Simeon is predicting that the same event that would bring Mary great grief (the rejection and crucifixion of Jesus) would function to expose and condemn the Jews’ staunch unbelief in their Messiah.

 
36

And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years having lived with her husband seven years from when she was a virgin,

Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ (αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,

from when she was a virgin
The phrase “from when she was a virgin” translates the phrase ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς (apo tēs parthenias autēs; lit. “from her virginity”). While this practically describes the duration of time she was married, Luke chooses to use “virginity” rather than “marriage” and speaks of the length of her life as a widow likely to emphasize her chastity and piety as a woman fully devoted to the Lord. The translation here brings out Luke’s choice clearly.

 
37

and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

fastings
While it may be strange to see “fastings” in the plural in English, this translation rightly brings out the plural number of the Greek word νηστείαις (nēsteiais), showing Anna’s continual and lasting devotion to the Lord, exemplified through her many fastings and prayers.

 
38

And at that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were waiting for the redemption of Jerusalem.

καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

 
39

And when they had finished everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.

 
40

Now the Child continued to grow and become strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.

Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπʼ αὐτό.

being filled with wisdom
The literal translation “being filled with wisdom” (πληρούμενον σοφίᾳ; plēroumenon sophia) reflects a number of Old Testament references to certain individuals being similarly “filled with…wisdom” or even “filled…with the Spirit of God in wisdom” specifically to do an important work of God related to the tabernacle or temple (Exod 28:3; 31:3; 35:31, 35; Deut 34:9; 1 Kings 7:14). Jesus would be the greatest of all specially empowered by God’s Spirit to do His work, not just for God’s Temple but as God’s Temple (cf. John 2:21).

 
41

And His parents would go to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατʼ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.

 
42

And when He became twelve years old, they went up there according to the custom of the Feast;

καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς

twelve years
While this has been translated by some versions simply as “twelve,” the translation “twelve years” accounts for both of the Greek words used here (ἐτῶν δώδεκα; etōn dōdeka), including the word for “years” (ἐτῶν; etōn).

 
43

and as they were returning, after finishing the days of the Feast, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents did not know.

καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.

 
44

But supposing Him to be in the caravan, they went a day’s journey, and they began searching for Him among their relatives and acquaintances.

νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

searching
“Searching” translates ἀναζητέω (anazēteō), which only occurs three times in the New Testament (cf. Luke 2:45; Acts 11:25). This distinguishes it from the most common translation of ζητέω (zēteō) as “looking.” With the added prefix ανα- (ana-), this is a more intense or intentional action, implying Mary and Joseph’s distress upon having “lost” their (or rather God’s) Son as they desperately searched to find Him again.

 
45

When they did not find Him, they returned to Jerusalem searching for Him.

καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

searching
Refer to the discussion on verse 44 above.

 
46

And it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

 
47

And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.

ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

 
48

When they saw Him, they were astonished, and His mother said to Him, “Child, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously searching for You.”

καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ· Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.

Child
Many translations render this as “Son,” but the Greek word is not υἱός (huios; “son”) but τέκνον (teknon), which more generally refers to a child. This translation preserves the proper distinction between the two words.

 
49

And He said to them, “Why is it that you were searching for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

 
50

But they did not understand the statement which He had spoken to them.

καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.

 
51

And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them, and His mother was treasuring all these things in her heart.

καὶ κατέβη μετʼ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

was treasuring
Refer to the discussion on verse 19 above.

 
52

And Jesus was advancing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.

advancing
The phrase “was advancing” translates προέκοπτεν (proekopten), which has the idea of moving forward to a final state or progressing forward. This is best communicated by the English word “advancing” (as opposed to something like “increasing,” which tends more to emphasize size or quantity). Paul uses the same word to describe his own advancement in Judaism in Galatians 1:14. Here, Luke depicts Jesus’ growth as ongoing development, as He had taken on full humanity to advance in the same way as every human, yet perfectly and sinlessly.

men
“Men” is plural in the Greek (ἀνθρώποις; anthrōpois), so it is translated with the plural in English as well. By this, Luke represents a certain realm of growth. There are four in this verse: intellectual (wisdom), physical (stature), spiritual (favor with God), and social (favor with men). Jesus developed as a man perfectly in each of these.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com