Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Luke 23

1

Then their whole assembly rose up and brought Him before Pilate.

Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.

their whole assembly
The word translated “assembly” here is πλῆθος (plēthos), which is usually translated as “multitude.” In contexts where it refers specifically to a large group of religious leaders, it is translated as “assembly” (i.e., here and in Acts 23:7). In this case, “their whole assembly” refers back to a few verses earlier in Luke 22:66, where “their Sanhedrin” is mentioned. Luke uses the combination of ἅπας (hapas; “whole”) and πλῆθος (plēthos; a word usually translated “multitude”) to stress the unanimity of the entire Sanhedrin in their desire to bring Jesus before Pilate for execution. The translation “assembly” here helps rightly keep the Sanhedrin in mind when “multitude” could be mistaken for a crowd of the general population.

 
2

And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”

ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.

 
3

So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “You yourself say it.”

ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις.

You yourself say it
This translation reflects Jesus’ double occurrence of the 2nd person singular in Σὺ λέγεις (Su legeis). The Greek pronoun Σὺ (Su) is grammatically unnecessary, since the verb already indicates a second person action. Thus, it appears for emphasis. There is a clear parallel between this statement and what Jesus has just said to the Sanhedrin in 22:70. In both cases, Jesus does not testify about Himself. He neither openly affirms nor denies the charge. Instead, with this kind of statement, He draws attention to the words that are in the mouths of His questioners. His rhetoric shifts the attention to Pilate’s case, and as the next verse indicates, Pilate finds “no guilt in this man.” Thus readers can see that, as with the Sanhedrin, Jesus is condemned for no good reason.

 
4

Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”

ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.

 
5

But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”

οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

 
6

Now when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.

Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,

 
7

And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem in those days.

καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.

in those days
“In those days” is a literal translation of the Greek phrase ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις (en tautais tais hēmerais). This is common time rhetoric for Luke as he characterizes different periods (cf. 2:1; 5:35; 8:22).

 
8

Now when Herod saw Jesus, he rejoiced greatly; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.

ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπʼ αὐτοῦ γινόμενον.

Now when Herod saw
Some translations render the main verb first and the participle second (i.e. “Herod was very glad [ἐχάρη λίαν; echarē lian] when he saw Jesus [ἰδὼν; idōn]”). However, the Greek word order has the participle first. The importance of this is that Luke sometimes uses a participle as a literary device to change scenes (cf. 20:27; 22:54), and that is why it has been rendered first in this translation.

rejoiced greatly
“Rejoiced greatly” translates the phrase ἐχάρη λίαν (exarēn lian), which is consistent with other occurrences (cf. 2 John 4; 3 John 3). And since John will make wordplays on “joy” between this verb and the noun “joy,” it has been translated consistently even here in Luke as “rejoiced greatly” rather than “was very glad.” In the context of Luke, the detail of Herod’s joy at the prospect of a sign from Jesus helps to accentuate the irony of how some people’s joy extended simply to the miracles of Christ, and not to Christ Himself (cf. Luke 11:16).

 
9

And he questioned Him at some length, but He answered him nothing.

ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.

 
10

And the chief priests and the scribes were standing there, vehemently accusing Him.

εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.

vehemently accusing Him
The translation, “vehemently accusing Him” preserves the word order of the Greek phrase (εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ; eutonōs katēgorountes autou). This word order fronts, and therefore stresses, the vehemence with which the accusations were coming. The chief priests and scribes were invested in their antagonism against Jesus emotionally and wholeheartedly.

 
11

And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a bright robe and sent Him back to Pilate.

ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.

bright
While often rendered in other translations with something like “gorgeous,” “splendid,” or “elegant,” the core meaning of the Greek word λαμπρός (lampros) is “bright” or “shining,” communicating the idea of radiating light (note similarity to the English word “lamp”). In the New Testament, though sometimes used to communicate something rich and lavish (e.g., Jas 2:2, 3; Rev 18:14), it usually has brilliant heavenly connotations. The only places λαμπρός (lampros) is used together with the noun ἐσθής (esthēs; clothing of either angels or dignitaries [cf. Luke 24:4; Acts 12:21]) are here in this verse and later also in Acts 10:30, where “shining garments” clothe the man in Cornelius’ vision. Λαμπρός (lampros) is used repeatedly in Revelation (consistently translated as “bright”), describing the shining clothing of angels in 15:6, the shining vestments of Christ’s bride in 19:8, the glistening heavenly river in 22:1, and the glorified Jesus Himself as the “bright morning star” in 22:16. Thus, in the New Testament, the term is not only beautifully descriptive but also theologically rich. Luke points out an amazing and providential irony here in that while Jesus’ accusers simply seek to mock Him with “rich” clothing, He is truly the one who deserves to be clothed in glorious heavenly vestments!

 
12

Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been at enmity with each other.

ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετʼ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς.

 
13

And Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,

Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν

 
14

and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found in this man no guilt of what you are accusing Him.

εἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ.

I have found in this man no guilt of what you are accusing Him.
This wording follows the Greek grammatical construction and word order as closely as possible. It also provides consistent translations of “guilt” (αἴτιος; aitios) and “accuse” (κατηγορέω; katēgoreō) to help readers better track with the theme that Jesus was not guilty (v. 4; αἴτιος [aitios]) of anything He was accused of (v. 10; κατηγορέω [katēgoreō]; cf. v. 2).

 
15

No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

ἀλλʼ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

 
16

Therefore I will punish Him and release Him.”

παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

 
17

[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]

 
18

But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”

Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

 
19

(He had been thrown into prison for an insurrection made in the city and for murder.)

ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.

He
The simple translation, “He,” rather than something like “He was one who,” gives a closer rendering of the Greek text by providing a single English word for the single Greek relative pronoun ὅστις (hostis; lit. “Who”). This relative pronoun is translated as “He” rather than “Who” for a smoother reading. The sense of the relative clause is communicated with the use of parentheses surrounding the entire sentence. These translation choices accurately portray Luke’s intent to communicate background information about Barabbas.

 
20

But again Pilate addressed them, wanting to release Jesus,

πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.

But again Pilate addressed them
The word order here matches the word order of the Greek text for rhetorical emphasis and clarity (πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς; palin de ho Pilatos prosephōnēsen autois). In this construction, Luke has placed “again” at the front to emphasize Pilate’s repeated attempts to persuade the Jews of Jesus’ innocence.

 
21

but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”

οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· Σταύρου σταύρου αὐτόν.

 
22

And he said to them a third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt worthy of death; therefore I will punish Him and release Him.”

ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

a third time
Some translations have “the third time,” making this phrase definite. However, “third” (τρίτον; triton) here lacks the article in Greek (the article at the beginning of this verse [ὁ; ho] is nominative, referring to Pilate and functioning as a personal pronoun [“he”]). Translating τρίτον (triton; “third”) as definite in English adds undue emphasis that is not communicated by the Greek, and thus, the anarthrous translation here provides a more precise rendering.

 
23

But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices were prevailing.

οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.

 
24

And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.

καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·

 
25

And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.

ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.

 
26

And when they led Him away, they took hold of a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.

took hold of
The verb ἐπιλαμβάνομαι (epilambanomai) is sometimes rendered with “took” or “took hold” (cf. Luke 9:47; 14:4) as well, and sometimes with “seize.” This comes from the Greek verb λαμβάνω (lambanō; “take/receive”), intensified by the added prefix ἐπι- (epi-). The difference in the translation relates to the individual context, as “seize” communicates implied violence. Since the present context is less violent, “took hold” is an appropriate rendering here.

 
27

And following Him was a large multitude of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.

 
28

But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, stop crying for Me, but cry for yourselves and for your children.

στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπʼ ἐμέ· πλὴν ἐφʼ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,

 
29

For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.

 
30

Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’

τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς·

 
31

For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;

 
32

Now two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.

Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.

 
33

And when they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

 
34

But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” AND THEY CAST LOTS, DIVIDING UP HIS GARMENTS AMONG THEMSELVES.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.

AND THEY CAST LOTS, DIVIDING UP HIS GARMENTS AMONG THEMSELVES
The caps formatting indicates a quotation from or allusion to the Old Testament. Thus, the phrase here has been formatted in caps because it is an allusion to Psalm 22:18. Thus, this rendering makes clearer that Luke sees the soldiers’ actions here as specifically fulfilling what was predicted of the Messiah in Psalm 22.

 
35

And the people stood by, looking on. And even the rulers were scoffing at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”

καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός.

scoffing
The word translated “scoffing” here is ἐκμυκτηρίζω (ekmyktērizō), which, with the prefix εκ- (ek-), is an intensified form of μυκτηρίζω (myktērizō) which describes turning up one’s nose in mockery. It is translated as “scoffing” here for consistency with the one other occurrence in Luke 16:14, since “mocking” is used to translate the more common Greek word ἐμπαίζω (empaizō). With the use of ἐκμυκτηρίζω (ekmyktērizō) here, Luke is clearly referring to Psalm 22:7 (v. 8 in Heb.), since this Greek word is the best translation of the Hebrew לעג (la’ag; cf. LXX/OG Ps 21:7). Luke is portraying Jesus’ crucifixion as the fulfillment of Psalm 22 (compare Luke 23:34b with Ps 22:18[19]; Luke 23:35b with Ps 22:8[9]).

 
36

And the soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

 
37

and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”

καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

 
38

Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπʼ αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.

 
39

And one of the criminals hanging there was blaspheming Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”

Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων· Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

hanging
Many translations render this as “who were hanged” or “who hung.” The translation here as “hanging” helps to more simply communicate the participial form of the verb (κρεμασθέντων; kremasthentōn), using a single English word for the single Greek word. This translation seeks to give the clearest window to the underlying Greek text without adding unnecessary words.

blaspheming
While many translations communicate something like “hurling abuse,” “hurling insults,” or “reviling” here, the Greek word is βλασφημέω (blasphēmeō), in which the derivative English word “blasphemy” can be clearly recognized. Luke’s intent is not simply to convey that their words were hurtful and abusive, but even blatantly blasphemous against God’s Messiah.

 
40

But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

 
41

And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for what we have done; but this man has done nothing wrong.”

καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

done
Both times that “done” occurs in this verse it translates πράσσω (prassō). This translation brings out the contrasting parallelism between what the thieves have done, and what Jesus has done.

 
42

And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”

καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

 
43

And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

 
44

And it was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,

Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφʼ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης

 
45

because the sun was obscured. And the veil of the sanctuary was torn in two.

τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.

sanctuary
The word for “sanctuary” here is νάος (naos). It is an important and specific word in the New Testament referring to the innermost and most sacred part of the temple where the altar, holy place, and holy of holies were located. As such, it is more specific than the term ἱερόν (hieron; “temple”), which refers to the entire temple complex. Thus, the translation “sanctuary” accurately captures the meaning of νάος (naos) and properly differentiates it from ἱερόν (hieron). As this relates to which veil was torn (i.e., the outer veil or the inner veil), it has been noted that the book of Hebrews uses this term when referring to the inner veil (Heb 6:19; 9:3; 10:20), and the Septuagint has translated the term used here for “veil” when referring to the inner veil (Exod 26:31–37; cf. James R. Edwards, The Gospel According to Mark, 478). The significance of this, as Hebrews says, is that the way to God has been opened through Jesus Christ (10:20).

 
46

And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.

καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

 
47

Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was righteous.”

Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

righteous
Some translations render this as “innocent,” but the Greek term here is δίκαιος (dikaios; “righteous”). It is not only Jesus’ innocence in view, which would simply communicate that He did nothing wrong, but also His total approval and uprightness before God in a positive sense as well. The centurion recognized that Jesus was uniquely in right standing before God, having perfectly fulfilled the requirement of God’s law.

 
48

And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, were returning, beating their chests.

καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

 
49

And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, watching these things.

εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.

watching
While the Greek verb ὁράω (horaō) here is most often translated as “see,” the translation “watching” more vividly communicates the meaning in this context in keeping with the more active and ongoing observance communicated by the present tense participial form of the verb (ὁρῶσαι; horōsai). Jesus’ acquaintances and the women were actively taking in the scene.

 
50

And behold, a man named Joseph, who was a Council member, a good and righteous man

Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—

And behold
This Greek interjection ἰδοὺ (idou; “behold”) functions to arrest the attention of the reader and alert of something important, a transition in scene, or a new element or development within a scene (similar to a new character emerging onto the stage for the first time in a play). Here, it introduces a new character into the narrative, Joseph, who will be instrumental in Jesus’ burial.

Council member
Some translations read “member of the council,” but since the Greek simply has one word, βουλευτὴς (bouleutēs), it is better translated as “Council member.” The rhetoric of the present translation more accurately conveys his office, whereas the former would draw more attention to the larger group of which he is a part.

 
51

(he had not consented to their counsel and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν—ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,

 
52

this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,

 
53

And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.

 
54

It was Preparation day, and the Sabbath was about to begin.

καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.

Preparation day
The day called “Friday” in modern language was called “Preparation day” (παρασκευή; paraskeuē) by Greek-speaking Jews in New Testament times because it was the day to prepare for the Sabbath, on which they could do no laborious work. It was their technical name for Friday, and this term has even carried into contemporary usage as it is still the way to say “Friday” in Modern Greek.

 
55

Now the women, who had come with Him from Galilee, followed and beheld the tomb and how His body was laid.

κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

from
“From” translates the Greek preposition ἐκ (ek), and provides a simpler and more natural expression than “out of,” since it is more common to describe movement from one place to another with “from.” This translation also keeps one English word for the single Greek word.

 
56

Then after they returned, they prepared spices and perfumes.
And on the Sabbath they rested according to the commandment

ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com