Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Luke 20

1

And it happened that on one of the days while He was teaching the people in the temple and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up to Him,

Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

And it happened
The phrase “And it happened” translates the formulaic introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto). Though often absent from modern English translations, this phrase is frequently used at the outset of a literary unit in order to draw attention to a larger episode comprised of several smaller events. When used in the middle of an episode, the phrase functions as a marker, indicating either a pause in the flow of the story, or a point of emphasis to which the author is drawing the reader’s attention. In this context, its use at the outset of this scene draws attention to the whole encounter in which the Jewish leaders test Jesus (vv. 1–8).

came up
While some translations say “confronted,” and while the context sets the action in that light, the Greek word itself is ἐφίστημι (ephistēmi), which means to “come upon” or “stand near” (see BDAG on ἐφίστημι). The consistency in translation helps readers to see the similarities to other encounters that occur in the temple (cf. Luke 2:38; Acts 4:1).

 
2

and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”

καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

 
3

And Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

 
4

Was the baptism of John from heaven or from men?”

Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;

 
5

And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

 
6

But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·

 
7

So they answered that they did not know where it came from.

καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

 
8

And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Neither
The choice to render ούδὲ (oude) as “neither” here is done for consistency with the same word used in the parallel passages in Matthew 21:27 and Mark 11:33.

 
9

And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

 
10

And at the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the vine-growers sent him away empty-handed having beaten him.

καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.

fruit
This is rendered by most translations as “fruit” (καρπός; karpos), as it is here. This literal translation is also consistent with the concept throughout the New Testament that people always seek to benefit from the good “fruit” of their trees, vines, etc., which is the foundation for Jesus’ common comparison of wicked/righteous people with bad/good trees and their respective fruit. Here, it is natural that this man seeks to benefit from the good “fruit” of his vine, and this sets the stage for the unfolding of this parable.

sent him away empty-handed having beaten him
This translation accurately follows both the grammatical structure and word order of the original Greek construction. While many English translations have “beat him and sent him away,” the two verbal ideas are not of equal weight grammatically. The main verbal idea here is “sent away,” communicated by the verb ἐξαπέστειλαν (exapesteilan). This main idea is modified by the participle δείραντες (deirantes; “having beaten”). The translation here shows the primary position of the main verb, and accounts for the fact that it also comes before the participle positionally in the sentence. Thus, the main accusation against the vine-growers is that they sent this slave away, but added injury to insult by beating him first. This beating is mentioned last in the sentence for rhetorical effect. As if sending the slave away did not sufficiently offend the owner of the vineyard, the vine-growers had beat him as well.

 
11

And he proceeded to send another slave; and when they beat him also and treated him shamefully, they sent him away empty-handed.

καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

 
12

And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

 
13

Now the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.

 
14

But when the vine-growers saw him, they were reasoning with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’

ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·

were reasoning
The translation “were reasoning” captures the imperfect tense of the verb διαλογίζομαι (dialogizomai). Since the imperfect tense portrays a verbal action as ongoing in the moment, this translation dramatizes the scene for readers and helps them track with the deliberations of the vine-growers before their thoughts become actions (v. 15).

 
15

So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

 
16

He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “May it never be!”

ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.

this
Some translations have “when they heard it” here, but “this” is a better provisional word in this context since Jesus’ audience is clearly reacting to what He had just said.

 
17

But when Jesus looked at them, He said, “What then is this that is written:
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS HAS BECOME THE CHIEF CORNER stone’?

ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

 
18

Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”

πᾶς ὁ πεσὼν ἐπʼ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

 
19

And the scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, but they feared the people. For they understood that He spoke this parable against them.

καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.

 
20

So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, so that they might catch Him in some statement, in order to deliver Him to the rule and the authority of the governor.

Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.

so that…in order to
The conjunctions of this verse have been rendered so as to clarify the immediate and ultimate aims of this plot. First, the conjunction ἵνα (hina) with the subjunctive clearly denotes the immediate purpose of the action. This is supported by the fact that the ultimate aim of this plot is specified shortly after this. For that reason, this first conjunction is rendered “so that.” Second, the conjunction ὥστε (hōste) with the infinitive παραδοῦναι (paradounai) clarifies the final outcome that these leaders hope to effect from their actions, and therefore it is rendered “in order to” (see BDAG on ὥστε). Putting these translations together, readers better trace the immediate and ultimate aims of Jesus’ opponents in this scene.

 
21

And they questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·

 
22

Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;

 
23

But He perceived their craftiness and said to them,

κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·

perceived
The verb κατανοέω (katanoeō) is normally translated as either “notice” or “consider” but the context here demands a more proactive translation. Jesus saw through what the religious leaders were scheming, and the word “perceive” best portrays that idea in English.

 
24

“Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”

Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος.

 
25

And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

 
26

And they were unable to catch Him in a word in the presence of the people; and marveling at His answer, they became silent.

καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

word
While sometimes translated as “saying” or “what He said,” the term here is literally that for a spoken “word” (ῥήματος; hrēmatos). This translation clarifies how Jesus’ opponents are trying to catch Him in a type of gaffe or blunder so they can leverage it against Him.

marveling
“Marveling” is the consistent translation of the Greek verb θαυμάζω (thaumazō). The consistency allows readers to track with the use of the word to describe what happens to various groups when they encounter Jesus (cf. Luke 4:22; 8:25; 9:43; 11:14).

 
27

Now some of the Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Him,

Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

came
Some translations place this verb at the beginning and translate it as “there came,” which reflects the Greek word order and accomodates the shift in thought to a new section. However, the current translation renders the phrase in simpler English and avoids adding terms to the text.

 
28

and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN’S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP SEED FOR HIS BROTHER.

λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

seed
“Seed” is the literal translation of the Greek term σπέρμα (sperma). As such, it highlights for English readers the importance of having an enduring lineage of God’s people that will receive the blessings He promised to them (cf. Luke 1:55; Acts 3:25; 7:5, 6; 13:23).

 
29

Now there were seven brothers; and the first married a wife and died childless,

ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

married a wife
“Married a wife” translates the Greek phrase λαβὼν γυναῖκα (labōn gunaika), which can also be translated “took a wife.” However, for the sake of consistency with the translation of both the Old Testament quotation in verse 28 and the repetition later in verse 31, it has been translated with “married” throughout.

 
30

and the second

καὶ ὁ δεύτερος

 
31

and the third married her; and in the same way, all seven died, leaving no children.

καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·

 
32

Finally the woman died also.

ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

 
33

Therefore, this woman⁠—in the resurrection⁠—whose wife will she be? For all seven had her as a wife.”

ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.

this woman⁠—in the resurrection⁠—
The word order and grammatical construction of this translation is simpler than other renderings and better reflects that of the Greek.

had her as a wife
Some translations say “had married her,” but the literal statement is ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα (eschon autēn gunaika), which literally means to “have” as a wife. This rhetoric speaks more to the fact that they once held the status of a married couple than it highlights the actual marriage event itself.

 
34

And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,

 
35

but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage.

οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·

 
36

For they cannot even die anymore, because they are like angels and are sons of God, being sons of the resurrection.

οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

 
37

But that the dead are raised, even Moses showed in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.

ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ·

 
38

Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”

θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

 
39

And some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”

ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

 
40

For they did not dare to question Him any longer about anything.

οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.

dare
While this word can be translated “have courage,” the translation “dare” conveys the same point and does so in a single word, representing the single Greek verb τολμάω (tolmaō). The intended idea is that the scribes were not willing to risk their reputation in an attempt to outmatch Jesus.

 
41

Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?

Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν;

 
42

For David himself says in the book of Psalms,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,

αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν·
Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου·
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

 
43

UNTIL I PUT YOUR ENEMIES AS A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

 
44

Therefore David calls Him ‘Lord,’ so how is He his son?”

Δαυὶδ οὖν αὐτὸν κύριον καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;

 
45

And while all the people were listening, He said to the disciples,

Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς·

 
46

“Beware of the scribes, who want to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and best seats in the synagogues and places of honor at banquets,

Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,

want
The Greek verb θέλω (thelō) used here communicates the idea of wish or desire, and is thus usually translated with the idea of “willing” or “wanting.” While this verse has been rendered in other translations as “like,” the translation here as “want” better accounts for the literal meaning of the word. Walking around in long, dignified, and noticeable robes was not just something the scribes enjoyed; it was something they craved because of their appetite for the praise of men.

greetings
This is sometimes translated as “respectful greetings,” but the notion of respect is inherent in the context and implied in the term, so the English adjective is unnecessary.

 
47

who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation.

οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com