BIBLE
Luke 20
1 | And it happened that on one of the days while He was teaching the people in the temple and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up to Him, | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, | And it happened came up |   |
2 | and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?” | καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην; |   | |
3 | And Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me: | ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· |   | |
4 | Was the baptism of John from heaven or from men?” | Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; |   | |
5 | And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’ | οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; |   | |
6 | But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.” | ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι· |   | |
7 | So they answered that they did not know where it came from. | καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. |   | |
8 | And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” | καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. | Neither |   |
9 | And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time. | Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. |   | |
10 | And at the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the vine-growers sent him away empty-handed having beaten him. | καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. | fruit sent him away empty-handed having beaten him |   |
11 | And he proceeded to send another slave; and when they beat him also and treated him shamefully, they sent him away empty-handed. | καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. |   | |
12 | And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out. | καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. |   | |
13 | Now the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’ | εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. |   | |
14 | But when the vine-growers saw him, they were reasoning with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’ | ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία· | were reasoning |   |
15 | So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them? | καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; |   | |
16 | He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “May it never be!” | ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο. | this |   |
17 | But when Jesus looked at them, He said, “What then is this that is written: | ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; |   | |
18 | Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it falls, it will scatter him like dust.” | πᾶς ὁ πεσὼν ἐπʼ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. |   | |
19 | And the scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, but they feared the people. For they understood that He spoke this parable against them. | καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. |   | |
20 | So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, so that they might catch Him in some statement, in order to deliver Him to the rule and the authority of the governor. | Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. | so that…in order to |   |
21 | And they questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth. | καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· |   | |
22 | Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?” | ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; |   | |
23 | But He perceived their craftiness and said to them, | κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς· | perceived |   |
24 | “Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.” | Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος. |   | |
25 | And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. |   | |
26 | And they were unable to catch Him in a word in the presence of the people; and marveling at His answer, they became silent. | καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. | word marveling |   |
27 | Now some of the Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Him, | Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν | came |   |
28 | and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN’S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP SEED FOR HIS BROTHER. | λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. | seed |   |
29 | Now there were seven brothers; and the first married a wife and died childless, | ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· | married a wife |   |
30 | and the second | καὶ ὁ δεύτερος |   | |
31 | and the third married her; and in the same way, all seven died, leaving no children. | καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον· |   | |
32 | Finally the woman died also. | ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. |   | |
33 | Therefore, this woman—in the resurrection—whose wife will she be? For all seven had her as a wife.” | ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. | this woman—in the resurrection— had her as a wife |   |
34 | And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, |   | |
35 | but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage. | οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· |   | |
36 | For they cannot even die anymore, because they are like angels and are sons of God, being sons of the resurrection. | οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. |   | |
37 | But that the dead are raised, even Moses showed in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB. | ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ· |   | |
38 | Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.” | θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. |   | |
39 | And some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.” | ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· |   | |
40 | For they did not dare to question Him any longer about anything. | οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. | dare |   |
41 | Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son? | Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν; |   | |
42 | For David himself says in the book of Psalms, | αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· |   | |
43 | UNTIL I PUT YOUR ENEMIES AS A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’ | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. |   | |
44 | Therefore David calls Him ‘Lord,’ so how is He his son?” | Δαυὶδ οὖν αὐτὸν κύριον καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν; |   | |
45 | And while all the people were listening, He said to the disciples, | Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς· |   | |
46 | “Beware of the scribes, who want to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and best seats in the synagogues and places of honor at banquets, | Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, | want greetings |   |
47 | who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation. | οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. |   | |
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com
NOTES