Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Luke 18

1

Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,

Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,

 
2

saying, “In a certain city there was a certain judge who did not fear God and did not respect man.

λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

 
3

Now there was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me justice from my opponent.’

χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

Give me justice
The phrase “Give me justice” translates the verb ἐκδικέω (ekdikeō), which carries the idea of enacting justice or carrying out a punishment. The Greek root for “justice” (δικ; dik) appears six times throughout this parable (ἐκδικέω [ekdikeō; “give/bring about justice”] in vv. 3, 5, 7, 8; ἀντίδικος [antidikos; “opponent”] in v. 3; and ἀδικία [adikia; “unjust”] in v. 6) in order to teach how God, the righteous Judge of all the earth, will bring about justice for His people who cry to Him (cf. v. 7). The analogy for that is this woman. Even though the judge to whom she pleads is unjust (cf. vv. 4, 6), he still answers her request for justice when she cries out for him to do what is right in her case.

 
4

And for a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,

καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

 
5

yet because this widow is bothering me, I will give her justice, lest by continually coming she wears me out.’”

διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

give her justice
Refer to the discussion on verse 3 above.

lest
The translation of ἵνα μὴ (hina mē) as “lest” captures the construction’s purpose of trying to prevent a negative situation (lit. “in order that not”), as opposed to simply describing another possibility (cf. “otherwise”). In this case, the construction conveys the reason for the judge giving the woman justice. It is not because he cares about justice itself. Rather, he cares about his own wellbeing and wants this woman to stop bothering him.

she wears me out
Several translations render this hypothetical clause with the future tense (e.g., “so that she will not” or “otherwise…she will). However, Luke wrote this with a present tense verb, which emphasizes how the man is thinking of his present comfort.

 
6

And the Lord said, “Hear what the unjust judge said.

εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·

unjust
“Unjust” translates the Greek term ἀδικίας (adikias). While the term can also be translated as “unrighteous,” it has been rendered as “unjust” in order to better convey the wordplay between the woman’s request to be given “justice” (ἐκδικήσω; ekdikēsō) and the judge being “unjust” (ἀδικίας; adikias). Both words share the Greek root δικ (dik; refer to the discussion on v. 3 above).

 
7

Now, will God not bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?

ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπʼ αὐτοῖς;

bring about justice
The phrase translated “bring about justice” is ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν (poiēsē tēn ekdikēsin; lit. ‘do the justice’). The word for “justice” exhibits the Greek root δικ (dik), continuing the wordplay on this root throughout the passage (cf. note on v. 3 above).

 
8

I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find that faith on the earth?”

λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

bring about justice
Refer to the discussion on verse 7 above.

that faith
“That faith” translates the Greek phrase τὴν πίστιν (tēn pistin). While it could also be translated as “the faith,” the flow of the context makes it clear that this faith is the kind of faith that was just illustrated in the parable of verses 2–7. Therefore, this is an example of the anaphoric use of the Greek article, referring back to the faith that cries out for help day and night.

 
9

And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:

Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

 
10

“Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.

temple
The word for “temple” here is ἱερόν (hieron), which generally refers to the entire temple complex as a whole. This is distinct from the more specific term νάος (naos), which refers to the innermost and most sacred part of the temple where the altar, holy place, and holy of holies were located. The translational distinction between these two words helps readers to rightly picture what is happening in the narrative. “Temple” here in this specific context probably refers to the Court of the Women, which was one of the outermost courts of the temple complex. This is the court in which most common people would be allowed.

 
11

The Pharisee stood and was praying these things to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.

ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·

These things
“These things” captures the plural use of the demonstrative pronoun (ταῦτα; tauta). As such, it helps readers understand that the Pharisee mentions a list of different things in his prayer.

 
12

I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’

νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.

 
13

But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his chest, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’

ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλʼ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

 
14

I tell you, this man went down to his house justified rather than the other, for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρʼ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

went down
While some translations simply have “went,” the translation “went down” more closely accounts for the Greek verb καταβαίνω (katabainō). The temple was situated in a geographically elevated position, so to go home from the temple one had to descend. The man had just been “up” with God, so to speak, and having received forgiveness there from Him, could now go back down to his house justified.

 
15

And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they were rebuking them.

Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

 
16

But Jesus called for them, saying, “Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

 
17

Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.”

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

never
Some translations have “not” or “not at all,” but “never” is a clearer, simpler translation to account for the strong Greek negation οὐ μὴ (ou mē).

 
18

And a ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

 
19

And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

 
20

You know the commandments, ‘DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”

τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.

 
21

And he said, “All these things I have kept from my youth.”

ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.

 
22

And when Jesus heard this, He said to him, “One thing you still lack: sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven. And come, follow Me.”

ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

 
23

But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.

ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.

 
24

And Jesus looked at him and said, “How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!

Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

 
25

For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

 
26

And those who heard it said, “Then who can be saved?”

Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

 
27

But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”

ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.

 
28

And Peter said, “Behold, we have left all that is our own and followed You.”

Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

all that is our own
Some translations render this phrase as “all,” “our homes,” or “everything we own.” The basic idea of the Greek phrase τὰ ἴδια (ta idia) could be translated as “our own things” and does not spell out exactly what was left (e.g., a home). The rhetoric keeps it general. In context, the rich young ruler is challenged to sell “all” that he possesses, and because of the contextual connection to Peter’s statement here, the translation is “all that is our own.”

 
29

And He said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

 
30

who will not receive many times more at this time and in the age to come, eternal life.”

ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

many times more
The Greek term used here is πολλαπλασίονα (pollaplasiona) and refers to a manifold excess of something (see BDAG on παλλαπλασίων). Some translations have rendered it as “many times as much,” a phrase which puts greater emphasis on what the excess is measured against. By contrast, “many times more” places the emphasis on the excess itself.

 
31

But when He took the twelve aside, He said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be completed.

Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·

when He took
“When He took” translates this aorist participle (Παραλαβὼν; Paralabōn) in context. Because the participle modifies the aorist main verb “He said” (εἶπεν; eipen), the participle is translated temporally as occuring before the speaking. The translation “When He took…He said” keeps the timing of each action clear, while also communicating how “He said” remains the main verb.

completed
“Completed” translates the verb τελέω (teleō), the root of which is often translated as “finished” (cf. Luke 2:39, 43; 4:2; 12:50; 13:32), and while several translations render it as “accomplished,” the term “completed” better clarifies how this is the fulfillment of a plan (cf. 22:37) and not merely the accomplishment of an act.

 
32

For He will be delivered over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,

παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,

 
33

and after they have flogged Him, they will kill Him, and the third day He will rise again.”

καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

flogged
The verb translated “flogged” here is μαστίγοω (mastigoō), which is used in the New Testament in reference to punishment or discipline by being beaten with a whip (and is rendered with “flog” in this translation everywhere it appears). It is more severe than other Greek words generally used for beating and was usually warranted by a capital offense. Thus, Jesus predicts here that He, though sinless, will be treated like one of the worst of criminals before being killed.

 
34

But the disciples understood none of these things, and this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.

καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

 
35

Now it happened that as Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.

Now it happened
The phrase “Now it happened” translates the formulaic introductory phrase Ἐγένετο δὲ (egeneto de). Though less common than its counterpart, καὶ ἐγένετο (kai egeneto), this phrase functions in a similar fashion when occurring at the outset of a literary unit. Furthermore, this phrase occurs more frequently in the middle of a story, drawing the reader’s attention to a point of emphasis the author makes, or operates as a pause in the flow of the story. In this context, its use at the outset of this narrative introduces a new scene, setting the stage for the events that follow.

 
36

Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.

ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·

 
37

They reported to him, “Jesus of Nazareth is passing by.”

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.

reported
Many translations have the word “told,” but the Greek word ἀπαγγέλλω (apangellō) denotes a report or announcement (see BDAG on ἀπαγγέλλω). The word carries the root αγγέλλω (angellō) from which we get “angel” or “messenger,” someone who delivers significant news. By the use of this term, then, readers see that the man who initially heard the noise of a crowd (v. 36) soon hears a far more significant announcement: Jesus is passing by.

is passing by
Since Mark used the present tense (παρέρχεται; parerchetai) when describing Jesus passing by, it is best to take this statement here in Luke as quoted speech of the characters in the story. In context, this translation helps the reader appreciate the significance of the crowd’s report, because Luke provides the very words that the man heard.

 
38

And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

 
39

And those who went ahead were rebuking him so that he would be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

were rebuking
The Greek verb ἐπιτιμάω (epitimaō) is consistently translated as “rebuking” (cf. Luke 4:35; 18:15; 23:40). In the immediate context, readers see the disciples wrongfully rebuking those who try to bring their children to Jesus (18:15), and here the same dynamics are at play with the crowd. The blind man is literally crying out to Jesus for mercy, but the crowd is wrongfully telling him to be quiet. In this case, the crowd’s opposition becomes the theater in which the man’s faith continues to shine (cf. vv. 39–42).

so that he would be quiet
Many translations highlight how the crowd told the man to be quiet, but few noticeably capture the Greek purpose clause in English. The structure of the Greek clause (ἵνα; hina + subjunctive verb) denotes the purpose of an action. Its appearance here shows how the people rebuke the man with the conscious intent that the man would be quiet (ἵνα σιγήσῃ; hina sigēsē). Therefore, the translation includes the phrase “so that,” in order to alert readers to the crowd’s wrongful intent.

 
40

And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him, and when he came near, He questioned him,

σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·

 
41

“What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”

Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

 
42

And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you.”

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

has saved you
The Greek verb σώζω (sōzō) is best translated with its basic sense of “save” or “rescue.” As with the woman who had the hemorrhage (Luke 8:48; cf. 17:19), the healing of this man’s physical condition serves as an illustration for his saving faith in the Messiah. The man already had faith and knew that Jesus, the “Son of David” (v. 39) and his “Lord” (v. 41), could heal his ailment, but his crying out and his request become examples of faith’s fruit. Similarly, when Jesus decides to “save” or “rescue” him from his blindness, He verbally acknowledges the man’s underlying faith so as to demonstrate the purpose of the healing miracle (v. 43).

 
43

Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God. And when all the people saw it, they gave praise to God

καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com