Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Luke 24

1

Now on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.

Now
“Now” translates the Greek δέ (de), which is functioning in this context as a narrative segment marker. Luke is transitioning from the previous scene in chapter 23 to a new one here in chapter 24. This is the turning point from a sad scene to a glorious one. Just before, Jesus was dead in the tomb. Here, by stark contrast, Luke introduces a scene in which the stone is rolled away and the tomb is empty! Luke’s use of this little transitional marker helps to emphasize this great turn of events.

 
2

And they found the stone rolled away from the tomb,

εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,

 
3

but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα.

 
4

And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing,

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.

And it happened
The phrase “And it happened” translates the formulaic introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto). Though often absent from modern English translations, this phrase is frequently used at the outset of a literary unit in order to draw attention to a larger episode comprised of several smaller events. When used in the middle of an episode, the phrase functions as a marker, indicating either a pause in the flow of the story, or a point of emphasis to which the author is drawing the reader’s attention. In this context, its use in the middle of the episode draws attention to the sudden appearance of the angels before the women.

 
5

and when the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?

ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

 
6

He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

 
7

saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”

λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

 
8

And they remembered His words,

καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,

 
9

and when they returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.

καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.

 
10

Now Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the rest of the women with them were there; they were telling these things to the apostles.

ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

rest
Several translations have “others,” but the English term “rest” better captures the meaning of the Greek term λοιπός (loipos), which refers to a remaining portion of a group (see BDAG on λοιπός). Its translation here helps the reader understand that Luke is singling out three women from a larger group.

they were telling
The translation “they were telling” accurately captures the imperfect tense of the Greek verb λέγω (legō). Numerous translations have the simple past tense “told,” but Luke’s use of the imperfect tense in this verse, which indicates continual or ongoing action in the moment, helps to dramatize the scene for his readers. The first imperfect verb describes how these women “were there” (ἦσαν; ēsan), and the second expands upon that to tell readers what they were in the middle of doing (i.e., telling others about what they had experienced at the tomb). Some may join the first three names with the report of the previous verse, but because in both verses Luke includes the rhetoric of naming “the eleven” and “the apostles,” it is better to translate verse 10 to state that the entire group was telling the apostles. Verse 10 is therefore a retelling of verse 9, now with greater detail.

 
11

But these words appeared to them as nonsense, and they were not believing them.

καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

were not believing them
While the phrasing “were not believing them” is unusual in English, it consistently captures the imperfect tense of the Greek verb ἠπίστουν (ēpistoun) and parallels the other imperfect verbs in the nearby context. Translating it this way helps show the text’s coherence to the reader.

 
12

But Peter stood up and ran to the tomb; and stooping to look in, he saw the linen wrappings only. And he went away by himself, marveling at what had happened.

Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.

by himself
The translation “by himself” renders πρός ἑαυτόν (pros heauton, lit. “to/toward himself”). This expression was sometimes used for going to one’s own place, or home, but Peter’s home was in Capernaum, quite far from the tomb. Luke likely intended to communicate that Peter was investigating and marveling at these things by himself. Luke was recounting the various experiences of different people as they recognized the truth of the resurrection, and this vignette focuses specifically on Peter.

stooping to look in
Several translations render this phrase as two distinct actions (“stooping” and “looking”). However, the Greek term παρακύπτω (parakuptō) portrays these ideas together as one verbal action (“stoop to look”; see BDAG on παρακύπτω). This translation therefore helps readers better understand that one verb is being used to convey the reason that Peter got down to look into this tomb.

 
13

And behold, two of them were going that same day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.

Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,

same
The translation “that same day” renders ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ (en autē tē hēmera), accurately communicating the sense here. Luke is intentionally pinpointing the events of the following narrative on the same day that the women discovered and Peter marveled at the empty tomb. This is important because it was precisely the third day since Jesus was crucified, the very day He predicted that He would rise again. Luke is emphasizing the perfect accuracy and fulfillment of Jesus’ prediction.

sixty stadia
Many translations render this in terms of “miles,” but the Greek unit of measurement is “sixty stadia” (σταδίους ἑξήκοντα; stadious eksēkonta). This is a significant distance, as a “stadion” referred to the length of an Olympic racetrack (see Abbott-Smith on στάδιον), and sixty stadia comprised about seven miles. However, the calculation of this measurement into terms of miles or kilometers is more properly a matter of exposition than translation, and thus “stadia” has been retained here and elsewhere to best reflect the actual Greek text (cf. Matt 14:24; John 6:19; 11:18; Rev 14:20; 21:16).

 
14

And they were conversing with each other about all these things which had happened.

καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.

conversing
Many translations have “talking” here, but the English term “conversing” better captures the nuance of the Greek term ὁμιλέω (homileō), which refers to speaking within a group (see BDAG on ὁμιλέω). Thus, Luke portrays these disciples as in the middle of a conversation when Jesus arrives.

which had happened
“Which had happened” is the English phrase used to translate the Greek term συμβαίνω (sumbainō), which refers to an event which takes place in stride with other events. In this case, the disciples are recounting the sequence of events that occurred over the last three days (v. 18ff).

 
15

And it happened that while they were conversing and debating, Jesus Himself approached and was going with them.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,

And it happened
The phrase “And it happened” translates the formulaic introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto). Though often absent from modern English translations, this phrase is frequently used at the outset of a literary unit in order to draw attention to a larger episode comprised of several smaller events. When used in the middle of an episode, the phrase functions as a marker, indicating either a pause in the flow of the story, or a point of emphasis to which the author is drawing the reader’s attention. In this context, its use toward the beginning of the events on the road to Emmaus opens the scene, highlighting the approach of Jesus to His disciples.

conversing
Refer to the discussion on verse 14 above.

was going
The phrase “was going with” translates the Greek verb συμπορεύομαι (symporeuomai). This word is a combination of the συν (syn) prefix and the verb πορεύομαι (poreuomai), which is usually rendered with the English “go” in this translation. Thus, “going” (rather than something like “traveling”) is used here for consistency. This verb also appears here in the imperfect tense, which normally communicates a durative or ongoing action. Thus, the appropriate translation is “was going” rather than a simple “went.” This communicates that Jesus was going alongside these disciples for an extended period of time, but they remained unable to recognize Him.

 
16

But their eyes were prevented from recognizing Him.

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

 
17

And He said to them, “What are these words that you are discussing with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.

discussing
Luke employs three distinct words for the two disciples’ dialogue on the road to Emmaus: “conversing” (ὁμιλέω; homileō) in verses 14 and 15, “debating” (συζητέω; syzēteō) in verse 15, and “discussing” (ἀντιβάλλω; antiballō) here in verse 17. “Discussing” here has the idea of going back and forth in conversation, and the word appears only here in the New Testament. Coming after the other two rare words for conversation in this passage (appearing 4x and 10x in the NT respectively), this communicates that these disciples were not merely having small talk, but were in deep and intentional dialogue in an attempt to understand the unprecedented events which had occurred. The word ἀντιβάλλω (antiballō) is translated “discussing” here because it is the closest English conversational term to describe such a back-and-forth discussion in this context.

 
18

And one of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”

ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

 
19

And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a mighty prophet in deed and word in the sight of God and all the people,

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,

mighty prophet
Many translations render the adjective δυνατὸς (dynatos) as a predicate of the noun προφήτης (prophētēs [i.e., “prophet who was mighty”]), but the anarthrous construction between the noun and its adjective allows this to be translated as a simple attribution: “a mighty prophet.”

 
20

and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.

ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

 
21

But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.

ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφʼ οὗ ταῦτα ἐγένετο.

 
22

But also some women among us astounded us. When they were at the tomb early in the morning,

ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

 
23

and not finding His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.

καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.

 
24

Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also said, but Him they did not see.”

καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

said
Several translations read “had said,” which could draw more attention to the words themselves, but since Luke uses a simple aorist verb here, it is better translated as “said.” The aorist tense portrays an action simply and holistically, which in this case helps to highlight the fact that the women were the source of this information.

 
25

And He said to them, “O foolish ones and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·

O foolish ones
Some translations have something like “O foolish men” (ὦ ἀνόητοι; ō anoētoi) instead of “O foolish ones.” However, in the Greek text, no word for men is included, therefore the translation “O foolish ones” is preferred.

 
26

Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”

οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

 
27

Then beginning with Moses and with all the prophets, He interpreted to them the things concerning Himself in all the Scriptures.

καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.

interpreted
The Greek word translated as “interpreted” here is διερμενεύω (diermeneuō). This Greek term is normally used to communicate the translation or interpretation of something written or said. Here, Jesus is interpreting the Old Testament Scriptures perfectly as He explains to the disciples how the specific Messianic texts in the Old Testament testified to Him.

 
28

And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.

Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.

 
29

But they urged Him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.

καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.

urged strongly
The phrase “urged strongly” is used to translate the single Greek verb παραβιάζομαι (parabiazomai). “Urge” on its own is not strong enough to communicate the real sense of this verb, which carries connotations in certain contexts of using force, or sometimes even doing violence, in order to accomplish something. While certainly no physical harm is intended here, the strong urging of the disciples conveys the intensity of their desire to have this divine interpreter continue to bless them with His presence, as He was able to perfectly understand and explain the word of God.

it is toward evening
Though “It is toward evening” is unusual English, it is a word-for-word rendering of the Greek phrase πρὸς ἑσπέραν ἐστίν (pros esperan estin). Because this literal rendering is intelligible in English, there is no need to provide a smoother gloss. Literal translations like this are provided wherever possible to give the English reader the clearest window into the Greek text.

 
30

And it happened that when He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and after breaking it, He was giving it to them.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετʼ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·

And it happened
Refer to the discussion on verse 4 above. In this context, the use of καὶ ἐγένετο (kai egeneto) in the middle of the episode draws the reader’s attention to the specific event to follow, in this case the breaking and blessing of bread with the disciples. That this event is worth spotlighting is demonstrated by the fact that the disciples eyes were opened immediately following it (v. 31).

 
31

Then their eyes were opened and they recognized Him. And He vanished from their sight.

αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπʼ αὐτῶν.

 
32

And they said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was opening the Scriptures to us?”

καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

 
33

And they stood up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those with them,

καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,

 
34

who were saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”

λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.

who were saying
“Who were saying” translates an adjectival participle (λέγοντας; legontas), which modifies the eleven and those with them, but not Cleopas and his companion. This distinction helps to clarify the drama of the scene. Luke’s focus follows Cleopas and his companion as they return to find the eleven and others saying that Jesus had also appeared to Simon Peter. In other words, Jesus was making several appearances, and the appearance on the road to Emmaus was just one of them.

 
35

And they were relating their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.

καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

And they were relating
The phrase “And they were relating” captures the Greek phrase καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο (kai autoi exēgounto). The “and” better conveys in English how this verse is closely related to what came before it. Furthermore, the imperfect verb tense is also communicated in the phrase “were relating,” which portrays an action dramatically, as unfolding in the moment. Putting it all together, the disciples on the road to Emmaus came to find that Jesus had also appeared to Simon, at which point they added their own report.

 
36

Now while they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace to you.”

Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν.

Peace to you
Debate exists concerning both the textual integrity and the meaning of the phrase “Peace to you” εἰρήνη ὑμῖν (eirēnē hymin) said by Jesus here. While the phrase does not appear in the SBLGNT text above, the best manuscript evidence weighs in favor of its legitimate inclusion, and it is present in the NA27, which undergirds this translation. As to its specific meaning, there are numerous possibilities, and there is much debate about the nature of the copulative construction. For example, it may be taken as a wish, a more indicative statement, a prayer, or a greeting, all of which have different translations and different nuances (cf. 1 Sam 25:6; Dan 10:19; Luke 10:5; John 20:19, 21, 26). In order to avoid too interpretive a translation, it is included here in a way that simply reflects the Greek wording literally, allowing the reader to make draw an exegetical conclusion as to Jesus’ specific intent here.

 
37

But being startled and frightened, they were thinking that they were seeing a spirit.

πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

being startled and frightened
This translation maintains a clear distinction between Greek participles and main verbs to give the closest rendering to the original text. Here, “being startled and frightened” reflects two participial constructions (πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι; ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi), which modify the main verb “they were thinking” (ἐδόκουν; edokoun). Thus, this translation accurately carries over the grammatical structure of the Greek, highlighting that these reactions of surprise and fright comprised the result of seeing the resurrected Lord.

 
38

And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;

 
39

See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”

ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.

 
40

And when He had said this, He showed them His hands and His feet.

[καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]

 
41

And while they still were not believing because of their joy and were still marveling, He said to them, “Have you anything here to eat?”

ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

marveling
The Greek term θαυμάζω (thaumazō) is consistently translated with “marvel” throughout the New Testament, and usually marks the response to an amazing, supernatural act or event. This consistency helps readers see that marveling is a common response to the wonder of the resurrection (cf. v. 12).

 
42

They gave Him a piece of a broiled fish,

οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος·

 
43

and He took it and ate it before them.

καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.

 
44

Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”

Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

 
45

Then He opened their minds to understand the Scriptures,

τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,

 
46

and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

 
47

and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.

καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη—ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·

 
48

You are witnesses of these things.

ὑμεῖς ἐστε μάρτυρες τούτων.

 
49

And behold, I am sending the promise of My Father upon you, but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”

καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφʼ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.

 
50

And He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them.

Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

 
51

And it happened that while He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπʼ αὐτῶν [καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν].

And it happened
Refer to the discussion on verse 4 above. In this context, the use of καὶ ἐγένετο (kai egeneto) after the initial action of blessing them draws attention to the event immediately to come, namely, His ascension.

 
52

And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,

καὶ αὐτοὶ [προσκυνήσαντες αὐτὸν] ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

 
53

and were continually in the temple blessing God

καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.

blessing
“Blessing” translates the same word for blessing found in verses 50 and 51 (εὐλογέω; eulogeō), helping to show an intentional connection by Luke here. Jesus blessed the disciples initially, and here in turn they bless Him/God back.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com