Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

John 1

1

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

 
2

He was in the beginning with God.

οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

 
3

All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

 
4

In Him was life, and the life was the Light of men.

ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

 
5

And the Light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it.

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

overtake
The Greek word for “overtake” (καταλαμβάνω; katalambanō) has varied usage in the New Testament. Its usage in this verse parallels Jesus’ words later in 12:35, where καταλαμβάνω (katalambanō) is best translated as “overtake.” The parallel shows that John here uses an intensive version of “grasping” something, which leads to the translation with the language of “overtaking.” Here, the darkness does not overtake the Light of the world, but in 12:35–36 the darkness will overtake those who do not believe in Jesus, the Light.

 
6

There was a man having been sent from God, whose name was John.

Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

was
The word “was” translates the Greek verb γίνομαι (ginomai), which is often used simply to communicate being or existence. While the translation as “came” works in a context like verse 17 below (because it communicates the sense of something “coming about”), such a translation here would communicate the idea of movement from one place to another, which is not the intent in this verse. The translation as “was” here rather than “came” here also differentiates γίνομαι (ginomai) from ἔρχομαι (erchomai), which is the common word for “came” (cf. 1:7).

having been sent
This translation reflects the passive form of the verb ἀπεσταλμένος (apestalmenos). The active form, ἀποστέλλω (apostellō), only occurs with Jesus (e.g., 3:17; 5:36), distinguishing Him from all other ones sent.

 
7

He came as a witness, to bear witness about the Light, so that all might believe through him.

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.

witness…bear witness
The phrase “bear witness” translates the verb μαρτυρέω (martyreō), which shares the same root with the word μαρτυρία (martyria; “witness”) used just prior. The consistent translation of this root shows that John came to do exactly what he was appointed to do—to act as a witness to bear witness about the Light. The doubling up of “witness” also emphasizes the importance of John the Baptist’s role as the last prophet of the Old Testament administration, one who would prepare the way and point directly to the expected Messiah.

 
8

He was not the Light, but he came to bear witness about the Light.

οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

bear witness
Refer to the discussion on verse 7 above. John (the author) is heavily emphasizing John the Baptist’s role here so that this forerunner’s witness about Jesus as the Messiah would be believed, and so that, as influential as John the Baptist was, he would not be wrongly mistaken to be the Messiah. Though he is a true witness, he is merely a witness.

 
9

There was the true Light which, coming into the world, enlightens everyone.

ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

everyone
The word “everyone” translates the phrase πάντα ἄνθρωπον (panta anthrōpon; lit. “every man”). The translation “everyone” is to portray that John’s intent here is to show the effects of the true Light upon every person. This Light is the “true Light”—the exclusive revelation of the way of salvation to every person who will be saved. His coming into the world is pivotal in revealing God’s way of salvation to every person.

 
10

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

 
11

He came to what was His own, and those who were His own did not receive Him.

εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

what was His own…those who were His own
The phrases “what was His own” and “those who were His own” are translated as such to bring out the difference between the neuter plural and masculine plural constructions in the Greek (τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι; ta idiahoi idioi). The difference is that the first (neuter) construction indicates the ‘things’ that were His own (i.e., the created world in general), while the second (masculine) construction indicates the ‘people’ that were His own (i.e., the Jews, whose promised Messiah He was). He is the Creator and Owner of both His world and His people (cf. Ps 24:1), and yet when He entered His own world, His own people rejected Him.

 
12

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

 
13

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

 
14

And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·

only begotten
While some have disputed the translation of μονογενής (monogenēs) as “only begotten” in favor of something like “unique” or “one and only,” the most faithful rendering of the term in this context is indeed “only begotten.” John uses μονογενής (monogenēs) in a way that is distinct from the usage of other biblical authors (e.g., Luke 7:12; Heb 11:17). Thus, it is more accurate to translate according to authorial intent rather than simply providing uniform gloss across the entire New Testament. John emphasizes the concept of “birth” in his writing (e.g., the use of γεννάω [gennaō; “bear/give birth”] in 3:3–8). Here, he is playing on the similarity of γεννάω (gennoō) and μονογενής (monogenēs), that is, the idea of “begetting” and of “only begotten.” People may only become children of God (v. 12), “born” (ἐγεννήθησαν; egennēthēsan) of the will of God (v. 13), through union with the One who is eternally the “only begotten” of the Father (v. 14) who shares the unique, divine nature with God Himself as His Son. This is John’s point by his use of the word in his gospel, and thus, “only begotten” is the correct translation here. Further support for the legitimacy of this understanding is found in the universal attestation of the early church fathers, and also in recent scholarship (e.g., Charles Lee Iron’s book, Retrieving Eternal Generation and Wayne Grudem’s 2nd ed. of his Systematic Theology), as many scholars are moving back towards this more traditional view (cf. KJV) of μονογενής (monogenēs) in John’s writings.

beheld
The word translated “behold” here is θεάομαι (theaomai), which usually has the idea of looking closely, contemplating, or taking in with a sense of wonder. While sometimes translated “see,” the translation “behold” here better communicates the nuance of the verb and distinguishes it from a different word for “see” in verse 18 (ὁράω; horaō). As such, “beheld” is a fitting translation for describing how God’s people see His glory manifested in His incarnate Son (see also Luke 7:24 and John 1:32).

 
15

John bore witness about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has been ahead of me, for He existed before me.’”

(Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)

bore witness
Refer to the discussion on verses 7–8 above.

has been ahead of me
This translation literally represents the Greek wording (ἔμπροσθέν μου γέγονεν; emprosthen mou gegonen), which brings out the contrast of behind versus ahead. The perfect tense of the verb (“has been”) is significant here because John is not speaking about what happened, but what has always been. In other words, John the Baptist is referring to the pre-existence of Christ as a reason why Christ is superior to, or ahead of, him.

 
16

For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

 
17

For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

came
Here the English verb “came” provides a better translation of the verb γίνομαι (ginomai) than something like “was realized.” Although γίνομαι (ginomai) is a verb often used to communicate being or existence, and thus can be translated as “came about” or “came into existence,” “came” is simple and clear enough to communicate John’s idea here. “Came” also stands parallel to “was given” earlier in the verse. While the Law “was given” through Moses, grace and truth “came” through Jesus Christ. These two statements are meant not to contrast, but to complement one another. The Law was given through Moses (as though it were a gift) in order to point to the One through whom grace and truth came (cf. v. 16). And grace and truth came when Christ came into the world to fulfill the Law.

 
18

No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

 
19

And this is the witness of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;

witness
The translation of μαρτυρία (martyria) as “witness” rather than “testimony” here keeps a consistent rendering of the word’s root throughout the book of John (refer also to the discussion on vv. 7–8 above). John the Baptist is constantly referred to as the “witness” who “bears witness” to Jesus’ identity as the Messiah, the Son of God.

 
20

And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.

 
21

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.

 
22

Therefore, they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Therefore
“Therefore” is the typical translation of the conjunction οὖν (oun). The conjunction serves to signal a logical connection between distinct ideas, rather than a temporal connection, which “then” would signify. Here the priests and the Levites questioned John twice, but since he denied being both Elijah and the Prophet, they “therefore” turned to ask him about his identity in a direct manner.

 
23

He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”

ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.

 
24

Now they had been sent from the Pharisees.

Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.

 
25

And they asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

 
26

John answered them, saying, “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

 
27

This One is He who comes after me, of whom I am not worthy to untie the strap of His sandal.”

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

of whom I am not worthy
The word order and structure of the translation here better reflects the Greek text, which places the emphasis on Jesus Himself. John the Baptist’s unworthiness is seen not in relation to the sandal strap, but in relation to Jesus, whose greatness and majesty is rightly comprehended by John.

strap
The term “strap” translates the term ἱμάς (himas) which in this context refers to the binding or fastening component of a sandal. In general, it refers to a tying device (cf. Acts 22:25), and due to the versatility of the word, the English term “strap” allows for a more consistent translation than the nuanced alternative “lace,” and a clearer translation than the more archaic terminology picturing a leather “thong.” John goes farther here than referring to Jesus’ foot, or even sandal, for that matter. He considers even the purely practical strap of Jesus’ sandal too holy for his touch.

 
28

These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.

 
29

On the next day, he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

On the next day
The translation as specifically “on the next day” rather than simply “the next day” better communicates the use of the dative case in the construction Τῇ ἐπαύριον (Tē epaurion). The dative is usually translated into English using a word like “in,” “to,” or “with.” Here, “on” best serves the expression in context (see also 6:22; 12:12).

 
30

This is He of whom I said, ‘After me comes a man who has been ahead of me, for He existed before me.’

οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·

of whom
The preposition ὑπὲρ (hyper) often means “on behalf of,” but here, the construction (ὑπὲρ οὗ; hyper hou) has a genitival meaning that communicates something “towards” or “for” someone (cf. “for whom” in Rom 14:15; “for that” in 1 Cor 10:30; “for which” in Eph 6:20). In other words, John the Baptist is simply speaking about Jesus.

has been ahead of me
Refer to the discussion on verse 15 above.

 
31

I did not know Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing with water.”

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

know
Though some translations have “recognize” here, this is not the best choice for the Greek word οἶδα (oida), as the sense of “recognition” would have been better communicated by γινώσκω (ginōskō), and as it is unlikely that John the Baptist would not have recognized Jesus since the two were relatives, humanly speaking. Thus, the term is translated in a straightforward manner here as “know.” What John likely means here is that he did not know Jesus to be the promised and expected Messiah until the Spirit descended upon Him at His baptism (cf. v. 33). John is bearing witness here that, though he did not know himself who the Messiah was, God revealed Him through John’s baptism—the very purpose for which John was appointed to baptize (“so that He might be manifested…”).

 
32

And John bore witness saying, “I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and He abided on Him.

καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν·

bore witness
Refer to the discussion on verses 7–8 above.

beheld
Refer to the discussion on verse 14 above.

abided
The Greek word μένω (menō) here can mean “remain” or “stay,” but is translated with “abide” here for consistency. This helps to bring out John’s intention to connect certain passages together with this word (e.g., 14:17). Thus, “abide” is used as the consistent gloss. As the Spirit abided on Jesus (1:32), He abided with the disciples (14:17).

 
33

And I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit descending and abiding on Him, this is the One who baptizes with the Holy Spirit.’

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

know
Refer to the discussion on verse 31 above.

with
Both water and the Holy Spirit in this verse are pictured as the instruments of baptism. Thus, the Greek preposition ἐν (en) is best translated as “with.” John’s baptism “with water” is contrasted with Jesus’ baptism “with the Holy Spirit” using the same terminology. While both John and Jesus baptize, Jesus’ baptism is far superior because He baptizes with the Holy Spirit.

abiding
Refer to the discussion on verse 32 above.

 
34

And I myself have seen, and have borne witness that this is the Son of God.”

κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.

have borne witness
Refer to the discussion on verses 7–8 above.

 
35

On the next day, John again was standing with two of his disciples,

Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,

On the next day, John again was standing
The word order of this sentence accurately reflects the order of the Greek text. The fact that John is in a similar place recalls the previous day, and yet the story progresses, shifting the focus from John to his disciples.

 
36

and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

 
37

And the two disciples heard him speak and followed Jesus.

καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

 
38

And when Jesus turned and noticed them following, He said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”

στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;

 
39

He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day. It was about the tenth hour.

λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

It was about the tenth hour.
This final sentence has been translated on its own as there is no conjunction (e.g., “for”) connecting the statements in Greek. As it now appears, the phrase helps to bring out just how emphatically John is referring to the time of day.

 
40

One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·

 
41

He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).

εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).

first
While πρώτος (prōtos; “first”) technically comes after the verb εὑρίσκω (heuriskō; “found”) in the original word order, the translation “He first found” provides a natural wording in English, and still accurately communicates the idea that the first person Andrew wanted to tell about Jesus was his brother Simon.

 
42

He brought him to Jesus. When Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).

 
43

On the next day, He desired to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.

desired
The verb translated “desired” here is θέλω (thelō), which expresses a wish, want, or desire. Its noun form θέλημα (thelēma) is often used in the New Testament to describe God’s “will” (e.g., John 1:13; 4:34; 5:30; etc.). John is communicating here that it was Jesus’ will or desire to go into Galilee. In other words, it was what He wanted to do, demonstrating that His travels and actions were not random, but willing and intentional, as He desired to fulfill everything the Father had sent Him to accomplish.

 
44

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

 
45

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote⁠—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

 
46

And Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.

 
47

Jesus saw Nathanael coming to Him, and said about him, “Behold, truly an Israelite in whom there is no deceit!”

εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

about
“About” reflects the preposition περί (peri), which indeed primarily communicates the idea of “about” or “concerning.” It is slightly more specific than the use of a simple genitive construction like “of him,” as Jesus is describing an important observation about Nathanael.

truly
While some translations say “an Israelite indeed,” the Greek has the adverb “truly” (ἀληθῶς; alēthōs) prior to the noun “Israelite.” As such, the translation “truly an Israelite” better captures the Greek and serves to emphasize the fact that Nathaniel is truly who Jesus says he is.

 
48

Nathanael said to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.

From where
Many translations provide a smooth rendering of the question in English: “How do you know me?” But the Greek interrogative adverb πόθεν (pothen) provides a greater nuance, literally speaking to the location from which something comes (e. g., “from where?”). With the present translation, then, readers can see that Nathaniel is quite literally asking from where Jesus would have known him. This translation also helps to make sense of why Jesus answers his question by identifying a place where He saw Nathaniel.

 
49

Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”

ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

 
50

Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

 
51

And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see THE HEAVENS OPENED AND THE ANGELS OF GOD ASCENDING AND DESCENDING on the Son of Man.

καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

THE HEAVENS OPENED…
These and the following words have been formatted in caps to show the Old Testament texts alluded to here—Genesis 28:12 (which recounts Jacob’s dream at Bethel of a ladder standing on the ground and reaching into the heavens, connecting heaven to earth) and Ezekiel 1:1, which introduces Ezekiel’s “visions of God” as the heavens were opened. Both Jacob’s ladder and Ezekiel’s vision pictured God making His presence visibly known on earth. Jacob renamed the location of his dream “Bethel,” meaning “House of God,” and Ezekiel focuses on theology of the temple—God’s dwelling place. With the synthesis of these two passages here, Jesus points to Himself as the very manifestation of God’s presence dwelling on earth, as He, God the Word, became flesh and dwelt among us (v. 14).

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com