Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

John 4

1

Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—

Jesus
Some translations have “the Lord” in place of the first occurrence of “Jesus” in this verse. This is because some ancient Greek manuscripts do have “the Lord” here. However, others have “Jesus,” and the weight of textual evidence falls in favor of this reading as the original (cf. Metzger, TGCNT, 176). This translation thus accounts for the best evidence regarding the original text.

 
2

(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),

καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—

 
3

He left Judea and went away again into Galilee.

ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

 
4

And He had to pass through Samaria.

ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.

 
5

So He came to a city of Samaria called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph;

ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

field
The word translated “field” here is χωρίον (chōrion), which refers generally to an unpopulated plot of land. It is normally used in reference to land that is bought, sold, or owned (e.g., Acts 1:18, 19; 4:34; 5:3, 8; 23:7). “Field” is a helpful translation because it uses no more than one word to render the single Greek word, and it is consistent with other uses of the word (cf. Acts 1:18, 19). John emphasizes this particular field as having belonged both to Jacob and Joseph to highlight the historical importance of this place at which Jesus will meet the Samaritan woman. The setting of this significant location builds anticipation for the subsequent narrative as John is informing his readers that something important is about to take place. The expectation and intrigue will only be compounded with the mention of Jacob’s well (v. 6) and a woman of Samaria (v. 7). John is intentionally using every word to build anticipation for this scene.

 
6

and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.

ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

 
7

A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·

came
While “came” (Ἔρχεται; Erchetai) is the first word in the sentence in Greek, it is placed as seen in this translation for clarity. This provides a smoother reading than starting the sentence with the more archaic “There came…”. This also allows for the single Greek word to be represented by a single English word.

 
8

For His disciples had gone away into the city to buy food.

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

 
9

Therefore the Samaritan woman said to Him, “How do You, being a Jew, ask for a drink from me, being a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.

being a Samaritan woman
While some translations have something like “since I am a Samaritan woman,” the Greek construction here parallels what the woman says about Jesus “being a Jew” and should be translated the same way. Thus, the translation of οὔσης (ousēs) as “being” here shows this parallel in order to highlight the contrast this woman sees between herself and Jesus.

 
10

Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.

 
11

She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep. Where then do You get that living water?

λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

 
12

Are You greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;

Are you greater…
This question opens with the Greek negative particle μή (), which sets an expectation of a negative answer. This is why some translations structure the question as, “You are not…are you?” However, to avoid adding words which do not appear in the Greek, the rhetorical question is simply translated with a familiar English structure. This way, nothing external is added and the force of the rhetorical question remains perfectly intact. Thus, the manner in which the Samaritan woman phrases this question shows her surprise at Jesus’ claim to be able to provide better water than the great patriarch, Jacob. Few are greater than Jacob in the minds of the Samaritans in this special place, and yet the woman clearly understands that Jesus is claiming superiority over him.

 
13

Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·

 
14

but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst⁠—ever; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.

never…ever
The word pairing of “never” and “ever” in the Gospel of John translates the phrases οὐ μὴ (ou mē) and εἰς τὸν αἰῶνα (eis ton aiōna), respectively (cf. John 8:51, 52; 10:28; 11:26; 13:8). Here, John shows a parallel between the “eternal” thirst-quenching water Jesus gives (οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα; ou mē dipsēsei eis ton aiōna) and the eternal life to which it springs up (εἰς ζωὴν αἰώνιον; eis zōēn aiōnion).

 
15

The woman said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come back here to draw.”

λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

come back here
The phrase translated “come back here” (διέρχωμαι ἐνθάδε; dierchōmai enthade) appears both here and in the following verse. A consistent translation conveys John’s wordplay as the woman expresses her desire to not need to come back (μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε; mēde dierchōmai enthade), and Jesus immediately instructs her to go and come back (Ὕπαγε…καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε; Hypagekai elthe enthade). Jesus plays on the woman’s own words (combining ἔρχομαι [erchomai; “come”] and ἐνθάδε [enthade; “here”]) to begin to show her that her true need is not to stay physically hydrated but to be saved from her sin. The translation “come back here” in both verses helps readers to see this important connection.

 
16

He said to her, “Go, call your husband and come back here.”

Λέγει αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

come back here
Refer to the discussion on verse 15 above.

 
17

The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;

ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

 
18

for you had five husbands, and the one you now have is not your husband; this you have said truly.”

πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

had
The translation “had” brings out the aorist (simple past) tense of the Greek verb ἔσχες (esches). Translations using “have” (as in “have had”) are reserved for the Greek perfect tense, which often implies ongoing implications of what the verb describes. Here, there were no externally perceivable implications from the woman’s past life. The aorist tense reinforces this. Thus, by pointing out that she “had” five husbands in the past, Jesus emphasizes His omniscience. He knows her past without any present evidence.

the one
The phrase “the one” translates the Greek accusative relative pronoun ὅν (hon; lit. “whom”). Since the hyper-literal translation “and whom you now have…” is an incomplete phrase in English, “the one” gives the simplest and clearest sense and still accurately communicates John’s intent here.

 
19

The woman said to Him, “Sir, I see that You are a prophet.

λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.

 
20

Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”

οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

on
While some translations use “in” to represent the preposition ἐν (en) here, the meaning with reference to a mountain is clearly “on,” which is still well within the preposition’s semantic range. In ancient times, worship would often be offered on mountains, the higher elevation symbolizing a closer connection to God. Thus, “on” avoids any confusion regarding what it might mean to worship “in” a mountain, more clearly conveying the intended meaning of ἐν (en) in this case.

 
21

Jesus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

 
22

You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·

 
23

But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.

ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·

 
24

God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.

 
25

The woman said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when He comes, He will declare all things to us.”

λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

when He comes
The word “He” in this phrase translates the demonstrative pronoun ἐκεῖνος (ekeinos; “that one”). Because consistently translating this demonstrative as “that one” would be unnaturally wooden in many contexts, and a simpler translation is grammatically legitimate as well (see BDAG on ἐκεῖνος), its normal rendering in this translation is simply “He” (cf. John 1:8; 5:37; 8:44; etc.).

 
26

Jesus said to her, “I who speak to you am He.”

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.

 
27

And at this point His disciples came, and they were marveling that He was speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You speaking with her?”

Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς;

were marveling
“Were marveling” captures both the imperfect tense of the verb as well as the consistent lexical rendering of θαυμάζω (thaumazō). The imperfect tense portrays the action as continual or ongoing in the moment, and the term for “marvel” describes someone as being in a state of active wonder or awe. John uses this term regularly to describe how someone responds to Jesus when He does or says something out of the ordinary (cf. 5:20; 5:28; 7:15; 7:21).

was speaking
“Was speaking” captures the imperfect tense of the verb λαλέω (laleō). By using the imperfect tense of this verb along with the imperfect tense used for “marveling” (see previous note), John portrays the scene dramatically, with the disciples actively marveling and Jesus carrying on a lengthy conversation with this woman. Thus, Jesus’ ongoing conversation with the Samaritan woman, emphasized by His disciples astonishment, shows His abundant compassion—which traverses all cultural and ethnic boundaries—to offer eternal life to anyone who believes in Him.

 
28

So the woman left her water jar, and went into the city and said to the men,

ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

water jar
The Greek word ὑδρία (hydria) refers most properly to a tall water jar, as opposed to a water pot, which might suggest something more stout. Thus, it has been translated as “water jar” in this context and elsewhere (cf. 2:6–7).

 
29

“Come, see a man who told me all the things that I have done; is this not the Christ?”

Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

is this not the Christ?
Refer to the discussion on verse 12 above. The woman phrased her question in a way that expects a negative answer, probably not because of her own doubt (she had already come to terms with the fact that He was a prophet [v. 19], and He explicitly told her that He was the Christ [v. 26]), but because she wanted those who heard to carefully investigate and consider whether this was indeed the truth.

 
30

They went out of the city, and were coming to Him.

ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

 
31

Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat.”

Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.

 
32

But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

 
33

So the disciples were saying to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”

ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

Has anyone brought…
Refer to the discussion on verse 12 above. The disciples were surprised that Jesus claimed that He had food since they were fairly certain no one had brought Him anything to eat and He had not gone anywhere Himself. This emphasizes their failure to recognize the importance of Jesus’ spiritual mission. It was truly more important for Him to satisfy His Father’s will than to satisfy Himself with physical food.

 
34

Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

finish
“Finish” is from the verb τελειόω (teleioō). This word connects Jesus’ mission in the Gospel of John to finish what the Father sent Him to earth to do, climaxing with the phrase “it is finished” (τετέλεσται; tetelestai) in 19:30 (cf. 5:36; 17:4; and 19:28).

 
35

Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.

οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν·

 
36

Even now he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.

ἤδη ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.

Even now
“Even now” captures the sense of the Greek adverb ἤδη (ēdē). The placement of this term at the beginning of the sentence in Greek also guides readers toward an emphatic reading “even now.”

 
37

For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’

ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·

 
38

I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

 
39

From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who bore witness, “He told me all the things that I have done.”

Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

bore witness
The phrase “bore witness” translates the verb μαρτυρέω (martyreō). This translation maintains consistency in translating this word, continuing the theme throughout John’s Gospel of the “witness” about Jesus as the Son of God. In this context, the woman bore witness and her testimony effected the salvation of many others, demonstrating the importance of this witness.

 
40

So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.

ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

 
41

And many more believed because of His word;

καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,

 
42

and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is truly the Savior of the world.”

τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

truly
While several translations have “indeed” here, the adverb used is more accurately translated as “truly” (ἀληθῶς; alēthōs). John uses this term again in 6:14 when stressing how Jesus is truly the Prophet who would come into the world. In this context, the term’s translation as “truly” is important since it shares the same root as the adjective for “true” (ἀληθινός; alēthinos; cf. 4:23–24, 37). In this way, readers can better identify the emphasis John places on the “truth,” especially that the true worshippers (4:23) who worship in truth (4:24) will worship in and through Jesus Christ (4:42).

 
43

And after the two days He went from there into Galilee.

Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

 
44

For Jesus Himself bore witness that a prophet has no honor in his own country.

αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

bore witness
Refer to the discussion on verse 39 above.

 
45

So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.

ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.

 
46

Then He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.

 
47

When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was asking Him to come down and heal his son; for he was about to die.

οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.

asking
This translation here is “asking” rather than “imploring” because the Greek verb ἐροτάω (erotaō) is less specific, simply communicating the asking of a question. The translation “imploring” is reserved for the stronger and more specific Greek verb ὁρκίζω (horkizō; cf. Mark 5:7; Acts 15:13; 1 Thess 5:27). Here, the sense is that this royal official was asking persistently (implied by the imperfect tense of the verb) with humble desperation. He did not attempt to command Jesus (as someone of his standing might presume to do), but asked, rightly recognizing his inferiority to Jesus. And he exercised true faith and confidence that Jesus’ word would be accomplished just as He said (cf. v. 50).

about to die
While many translations have something like “at the point of death” or “close to death,” a more literal rendering of the Greek is the translation, “about to die” (ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν; ēmellen gar apothnēskein). This rightly represents the infinitive verb “to die” rather than using a noun (e.g., “death”). By using this construction, John highlights the imminence of the boy’s peril and heightens the suspense of the moment. This would emphasize the scope of Jesus’ power as He did not even need to take the time to travel to the boy but would cure him instantly with a word (cf. v. 50).

 
48

So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

never
The translation “never” brings out the strong emphasis of the Greek double negative οὐ μὴ (ou mē) here. Jesus is making a strong and emphatic statement: The hearts of this people are so hardened and dull to the truth that they blatantly disregard the person of Christ, seeking only to see amazing signs. They are hopelessly lost without divine intervention.

 
49

The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies.”

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

 
50

Jesus said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started on his way.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

started
The imperfect tense verb ἐπορεύετο (eporeueto) is translated with the phrase “started on his way.” Such a translation communicates the ingressive aspect of the imperfect tense in this context, which implies continual or progressive action that has a distinct starting point. The royal official started out and would continue traveling until he reached his destination. This translation also helps to highlight the difference between the imperfect tense of this verb and the aorist (simple/punctiliar) tense of the verb ἐπίστευσεν (episteusen) used earlier in the verse. The royal official’s belief was a simple, settled action, whereas his journey home would require continual movement.

 
51

And while he was still going down, his slaves met him, saying that his son was alive.

ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

while he was still going down
The use of the present participle καταβαίνοντος (katabainontos) in this context is best translated as a participle of attendant circumstance (i.e., “while he was going down”). The present tense conveys continual and progressive action, as the royal official is continuing steadily downward. In addition to all that is communicated by this participle, John also employs the adverb ἤδη (ēdē; translated “still” here), emphasizing further that the man had not arrived home yet, but rather was still journeying. This highlights the miraculous and instantaneous healing of his son, which was so compelling that his slaves could not wait for his return to announce the miraculous news.

was alive
The fact that the royal official’s son “was alive” was amazing and miraculous because in verse 47, “he was about to die.” In Greek, the word translated “was alive” is the present tense verb ζῇ (; lit. “he lives”). This verb is exactly parallel to Jesus announcement earlier in verse 50, “your son lives (ζῇ; ).” Jesus’ words define reality with perfect correspondence. However, a hyper literal translation here conveying the present tense verb (e.g., “saying that his son lives”) would be awkward and unnatural in English. Thus, “was alive” most smoothly and accurately conveys John’s thought here in English.

 
52

So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρʼ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

 
53

So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.

ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.

 
54

This is again a second sign that Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.

τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com