Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

John 6

1

After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).

Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.

 
2

Now a large crowd was following Him, because they were seeing the signs which He was doing on those who were sick.

ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

was following
The phrase “was following” accurately brings out the imperfect tense of the verb ἠκολούθει (ēkolouthei), which communicates continual or ongoing action. The use of this tense provides a vivid narrative as the crowd continues to move along with Jesus wherever He goes because they are enamored with the signs He is able to do.

they were seeing
Many translations have “they saw,” but “they were seeing” better captures the imperfect tense of the Greek verb here (ἐθεώρουν; etheōroun). Since the imperfect tense portrays an action as ongoing in the moment, John is therefore dramatizing the scene for the reader, in that he portrays the crowd as those who were actively observing what Jesus was doing for the sick.

doing
Several translations have the English term “performed” here, which is common when speaking about signs or miracles. However, the Greek term (ποιέω; poieō) is most often translated as “doing.” With this rendering, readers can better see the connection to verse 6, in which Jesus tests Philip while at the same time knowing what He was going to “do” for the hungry crowd.

 
3

Then Jesus went up on the mountain, and there He was sitting down with His disciples.

ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

was sitting
Refer to the discussion on verse 2 above. This verb is also in the Greek imperfect tense Since the imperfect tense portrays an action as ongoing in the moment, John is therefore dramatizing the scene for the readers, who see Jesus actively sitting atop the mountain as the scene begins to unfold.

 
4

Now the Passover, the feast of the Jews, was near.

ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

 
5

Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where should we buy bread, so that these people may eat?”

ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

 
6

And this He was saying to test him, for He Himself knew what He was going to do.

τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.

was going to
The phrase “was going to” translates the word μέλλω (mellō), which commonly indicates that something is anticipated to happen at a future point in time. Jesus knew the future and exactly what He was going to do to demonstrate His divine power and provision.

 
7

Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”

ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.

 
8

One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,

λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·

 
9

“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”

Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

boy
The word “boy” translates παιδάριον (paidarion) and is better than something like “lad” because the Greek term portrays a small child. While “lad” in English might communicate the idea of a “young man,” “boy” helps to bring out that he was likely not a teenager but a young child. Thus, Andrew’s suggestion here serves to highlight the apparent hopelessness of this situation, as the only food available is the packed lunch for a young boy—not even enough for one grown man.

 
10

Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

 
11

Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed them to those who were seated; likewise also of the fish, as much as they wanted.

ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

 
12

And when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover pieces so that nothing will be lost.”

ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

pieces
“Pieces” is a consistent gloss for the term κλάσμα (klasma; cf. Matt 14:20; Mark 8:8; Luke 9:17). Thus, it is translated in the same way here to help the reader recognize the same word wherever it appears.

 
13

So they gathered them up, and filled twelve baskets with pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.

συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.

pieces
Refer to the discussion on verse 12 above.

 
14

Therefore when the people saw the sign which He had done, they were saying, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”

οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

done
Refer to the discussion on verse 2 above. Here Jesus “had done” (ἐποίησεν; epoiēsin) a sign, and as a result, in the following verse, the people wanted to “make” (ποιήσωσιν; poiēsōsin) Him king.

were saying
Refer to the discussion on verse 2 above. Here John is dramatizing the scene for the readers, who witness the people actively identifying Jesus as the Prophet who was promised to come (cf. Deut 18:18).

 
15

So Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

knowing
While several translations render this term as “perceiving,” the word is the typical word for “knowing” (γινώσκω; ginōskō). While this term is distinct from that used in verse 6, the ideas here and there are conceptually parallel. Additionally, this term has been used by John to describe the awareness that Jesus has for the state of other people (cf. 1:48; 2:24–25; 4:1; 5:6, 42).

were going to
Refer to the discussion on verse 6 above. Whereas there Jesus knew what He was going to do, here He knew what the crowd was going to do (μέλλουσιν; mellousin). Thus, He is not only demonstrating Himself to be sovereign, but He is also demonstrating Himself to be purposeful in how He wants His glory (and royalty) revealed in the world.

 
16

Now when evening came, His disciples went down to the sea,

Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,

 
17

and after getting into a boat, they began to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.

καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

 
18

And the sea was stirred up because a strong wind was blowing.

ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

was stirred up
The translation “was stirred up” represents the present tense verb διεγείρετο (diegeireto). Here, the word is a historical present, which means that though constructed in the present tense as though something were currently happening, it describes something that happened in the past. Thus, it is translated here as a past action with an asterisk indicating that it is a present tense verb. With such usage, John is describing a narrative in the past as currently unfolding, adding drama to this scene.

 
19

Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.

ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

twenty-five or thirty stadia
Many translations render this in terms of “miles,” but the Greek unit of measurement is in “stadia” (σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα; stadious eikosi pente ē triakonta), with “stadia” referring to the length of an Olympic racetrack (see Abbott-Smith on στάδιον). The calculation of this measurement in terms of miles or kilometers is more properly a matter of exposition than translation, and thus “stadia” has been retained here and elsewhere (cf. Matt 14:24; John 11:18; Rev 14:20; 21:16).

 
20

But He said to them, “It is I; do not be afraid.”

ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

 
21

So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

 
22

On the next day, the crowd which stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.

Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·

 
23

Other small boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.

Other small boats came
The phrase, “Other small boats came” is a closer representation of the Greek text than something like “There came other small boats” because “Other” (ἀλλὰ; alla) is the first word in the Greek sentence. The presence of other boats is thus emphasized, demonstrating Jesus’ immense popularity because of His power to work miracles and feed thousands. The crowds were going out of their way to find Him again.

 
24

So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.

ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.

 
25

And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”

Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

come
The English verb “come” on its own provides a more accurate translation of the verb γίνομαι (ginomai) than something like “get here.” The people are confused as to when he came to Capernaum, since there was no logical explanation for how He arrived there without a boat. The straightforward translation, “come,” communicates this idea appropriately.

 
26

Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε·

 
27

Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, set His seal.”

ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.

set His seal
The Greek verb ἐσφράγισεν (esphragisen) is in the aorist (generally simple past) tense, and is thus simply translated as “set His seal” rather than with the perfective phrasing, “has set…”. Here, the aorist tense is used to point back to a specific point of time in the past when God set His seal on Jesus. This refers to Jesus’ baptism, when the Spirit descended and remained on Him (cf. John 1:32; The concept of sealing in the New Testament is always linked closely with the Holy Spirit (cf. 2 Cor 1:22; Eph 1:13; 4:30), which was God’s confirmation that Jesus is truly His Son.

 
28

Therefore they said to Him, “What should we do, so that we may work the works of God?”

εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

should
The Greek verb ποίεω (poieō; “do”) is in the subjunctive mood here, which communicates the idea of potentiality and is usually conveyed in English with words like “may,” “could,” or “should.” Here, it is clear from the context that the people are asking Jesus what they “should” do so that they “may work” (another subjunctive) the works of God. This language of potentiality communicates something of a condition, in that if one thing were true, something else would be as well. Jesus answers with another subjunctive in verse 29, saying that if they would “believe” in Him, that would be the work of God. The people wanted to do something, but Jesus emphasizes that true belief is a work that God Himself must accomplish in a person’s life. Unless that work takes place, the potentiality of the people working the works of God will never become reality.

 
29

Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

 
30

So they said to Him, “What then do You do for a sign so that we may see, and believe You? What work do You perform?

εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

 
31

Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘HE GAVE THEM BREAD FROM HEAVEN TO EAT.’”

οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

 
32

Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·

Moses has not…but My Father
While some translations have something like “It is not Moses who…” here, the words “it is” and “who” are not found in the Greek text. It is much more straightforward to the Greek simply to have, “Moses has not given…” (οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν; ou Mōusēs dedōken…) and following, “but My Father gives…” (ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν; all’ ho patēr mou didōsin). This translation upholds the contrast between Moses and God the Father, and also accounts for the different verb tenses used: the perfect “has given” for Moses and the present “gives” for the Father. This emphasizes the present time for Jesus’ hearers, as they must no longer look back to what Moses had done, but rather receive Christ Himself now as the true bread of life which the Father is giving (cc. 33–35).

 
33

For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”

ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

 
34

Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”

εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

 
35

Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me will never hunger, and he who believes in Me will never thirst.

Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

never
The translation “never” brings out the strong emphasis of the Greek double negative οὐ μὴ (ou mē) twice in this verse. Jesus is making two strong and emphatic parallel statements to enforce His total and absolute sufficiency for those who come to Him and believe in Him. The people were seeking physical bread, but Jesus states strongly that He Himself—as the bread of life—is the one they must seek, because their true problem of hunger is spiritual and can only be satisfied by Him.

 
36

But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.

ἀλλʼ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.

 
37

All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never cast out.

πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

never
Refer to the discussion on verse 35 above. Jesus’ provision of Himself is not only fully satisfying but forever saving. All who come by faith to Jesus are secured for eternity and can never lose the privilege of His provision.

 
38

For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

 
39

Now this is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

 
40

For this is the will of My Father, that everyone who sees the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.”

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

sees
“See” translates θεωρέω (theōreō), which has to do with “observing something with sustained attention” (see BDAG on θεωρέω). This translation connects to Jesus’ question about seeing the Son ascending in verse 62. Those who see Jesus’ ascension into heaven will know that Jesus always was who He said He was.

 
41

Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down from heaven.”

Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

 
42

They were saying, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘I have come down from heaven’?”

καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

 
43

Jesus answered and said to them, “Stop grumbling among yourselves.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.

Stop grumbling
The verb for “grumbling” here is in the present tense (generally implying continual action), and points back to the imperfect verb “were saying” in the previous verse, communicating that this was something the Jews were already doing. Thus, the translation here is “Stop” rather than “Do not” since Jesus’ injunction is not a summary prohibition, but a command to cease what they are already doing.

 
44

No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.

οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

 
45

It is written in the prophets, ‘AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT BY GOD.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.

ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.

TAUGHT BY GOD
The translation “TAUGHT BY GOD” brings out the contextual meaning of the subjective genitive θεοῦ (theou) in the phrase διδακτοὶ θεοῦ (didaktoi theou), which indicates God Himself as the One teaching. Thus, Jesus explains both that only those whom the Father teaches can come to Him, and all that the Father teaches will come to Him. The operative factor is God Himself causing a person’s heart to know and understand Him.

 
46

Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.

οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

 
47

Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.

 
48

I am the bread of life.

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς·

 
49

Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·

 
50

This is the bread which comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·

 
51

I am the living bread that came down from heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and also the bread which I will give for the life of the world is My flesh.”

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

and also
The phrase “and also” translates the καὶ…δὲ (kaide) construction, which is often used to introduce a new or additional point not previously mentioned. By using this construction Jesus adds to the intensity and offense of His teaching and speaks of His own flesh as the bread the Jews must eat to be satisfied, emphasizing that it is He Himself whom they truly need.

 
52

Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”

Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;

 
53

So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

 
54

He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

 
55

For My flesh is true food, and My blood is true drink.

ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις.

 
56

He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

 
57

As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.

καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ.

 
58

This is the bread which came down out of heaven, not as the fathers ate and died. He who eats this bread will live forever.”

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

 
59

These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.

 
60

Therefore many of His disciples, when they heard this said, “This is a difficult statement; who can listen to it?”

Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;

 
61

But Jesus, knowing in Himself that His disciples were grumbling at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

knowing
“Knowing” translates the Greek term οἶδα (oida), which usually carries the connotation of knowledge that is gained by spiritual sight or awareness. It is the same term used in verse 64, and the consistency in translation highlights Jesus’ deep knowledge of the state of His disciples.

were grumbling
“Were grumbling” carries over the meaning of the present tense for the verb γογγύζουσιν (gongyzousin) here, which portrays an action as actively unfolding. Such a use of the present tense here adds drama to the scene as Jesus is aware of their grumbling while they are in the middle of it.

 
62

What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?

ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

 
63

The Spirit is the One who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.

τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

the One who gives life
The translation, “The Spirit is the One who gives life” is a more accurate rendering of the Greek text (τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν; to pneuma estin to zōopoioun) than something like “It is the Spirit…” or simply “The Spirit gives…”. Beginning with “The Spirit” reflects the original Greek word order and “the One who gives life” demonstrates that τὸ ζῳοποιοῦν (to zōopoioun) is a participial construction and not simply a verb. This translation thus provides a more literal rendering and gives the reader a clearer window into the original Greek text.

 
64

But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.

ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

 
65

And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.”

καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

 
66

As a result of this many of His disciples went away and were not walking with Him anymore.

Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.

went away
“Went away” captures a more literal translation of the term ἀπέρχομαι (apechomai). Since this rendering carries the language of “going,” it is therefore easier to see the connection between the appearance of the term here and in verse 68 (“to whom shall we go”). In this verse, some disciples leave, but later, the true disciples exclaim that they see no such option, for there is no one else to go to who has the words of life.

 
67

So Jesus said to the twelve, “Do you also want to go?”

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

Do you also want to go?
This question opens with the Greek negative particle Μή (), which, according to normal Greek usage, sets an expectation of a negative answer. This is why some translations structure the question, “You do not…do you?” However, to avoid adding words which do not appear in the Greek, the rhetorical question is simply translated with a familiar English structure. This way, nothing external is added and the force of the rhetorical question and the expected negative answer remain perfectly intact. Jesus’ phrasing of this question here not only shows that He expects the twelve to stay with Him (though He knows that Judas will not, cf. vv. 70–71), but He also sets them up for the opportunity to affirm their devotion to Him. In light of Jesus’ teaching throughout this chapter, this should encourage them that they who truly believe have been taught by God and will never be lost.

to go
While some translations render the word ὑπάγω (hypagō) as “go away,” the simple translation “go” helps to distinguish the Greek word here from the different word used in the previous verse (ἀπέρχομαι; aperchomai), which described the many who “went away.” The emphasis here is slightly more specific, as ὑπάγω (hypagō) describes not just “going away,” but “leaving someone’s presence.” These twelve were the ones closest to Jesus, and their decision to leave would have been even more drastic than the many disciples who were merely following Him around. This also serves to emphasize the depravity of Judas, one of the twelve closest to Jesus, who nonetheless would abandon Him because he was not a true believer taught by God. The ultimate factor in staying with Jesus is not time or proximity, but divine intervention.

 
68

Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.

ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,

 
69

And we have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”

καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

 
70

Jesus answered them, “Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?”

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.

 
71

Now He was speaking of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.

ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.

was speaking
Refer to the discussion on verse 2 above. This verb is also in the Greek imperfect tense. John here is communicating continual or progressive action, making the narrative more vivid—as though the reader is there hearing these things Jesus was saying.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com