Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

John 3

1

Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;

Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·

 
2

this man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”

οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ.

 
3

Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

 
4

Nicodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;

Can he enter…
This question opens with the Greek negative particle μή (), which, according to normal Greek usage, sets an expectation of a negative answer. This is why some translations structure the question, “He cannot…can he?” However, to avoid adding words which do not appear in the Greek, the rhetorical question is simply translated with a familiar English structure. This way, nothing external is added and the force of the rhetorical question remains intact. Thus, the way Nicodemus phrases this question exposes his misunderstanding of Jesus’ assertion. He is completely confounded by the suggestion that someone might be born again, failing to realize the spiritual significance of Jesus’ statement.

 
5

Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

 
6

That which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit.

τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

has been born
This phrase translates the perfect passive of γεννάω (gennaō). John seems to be indicating the ongoing state of something that has been born, whether old or new. This connects to the broader issue of “birth” in the Gospel of John. People who already exist must be “born again”—not in terms of the existence of a person but in terms of being made alive to God. While every fallen man needs that, Jesus has had it eternally (cf. 3:16).

 
7

Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’

μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

marvel
“Marvel” consistently translates the term θαυμάζω (thaumazō), which describes someone as being in a state of active wonder. John uses this term regularly to describe how someone responds to Jesus when He does or says something out of the ordinary (cf. 4:27; 5:20; 5:28; 7:15; 7:21).

 
8

The wind blows where it wishes and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who has been born of the Spirit.”

τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλʼ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

its sound
The translation “its sound” is a more concise rendering of the genitive construction here (τὴν φονὴν αὐτοῦ; tēn phonēn autou) than the bulkier “the sound of it.”

has been born
Refer to the discussion on verse 6 above.

 
9

Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”

ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

answered and said
The phrase “answered and said” accurately captures the two words that John used here to describe Nicodemus (ἀπεκρίθη…καὶ εἶπεν; apekrithēkai eipen). Together, they give the reader stronger cues to emphasize the statement that Nicodemus gave in conscious response to something Jesus had said.

 
10

Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and do not understand these things?

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;

 
11

Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and bear witness of what we have seen, and you do not accept our witness.

ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

bear witness…witness
The phrases “bear witness” and “witness” translate the verb μαρτυρέω (martyreō) and the noun μαρτυρία (martyria) respectively. This rendering maintains consistency in translating this word, continuing the theme throughout John’s Gospel of the “witness” about Jesus as the Son of God. Believers in Jesus accept this witness while unbelievers reject it.

 
12

If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

 
13

And no one has ascended into heaven, but He who descended from heaven, the Son of Man.

καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

 
14

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;

καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

 
15

so that whoever believes will in Him have eternal life.

ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

 
16

“For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.

Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

only begotten
While some have disputed the translation of μονογενής (monogenēs) as “only begotten” in favor of something like “unique” or “one and only,” the most faithful rendering of the term in this context is indeed “only begotten.” John uses μονογενής (monogenēs) in a way that is distinct from the usage of other biblical authors (e.g., Luke 7:12; Heb 11:17). Thus, it is more accurate to translate according to authorial intent rather than simply providing uniform gloss across the entire New Testament. John emphasizes the concept of “birth” in his writing (e.g., the use of γεννάω [gennaō; “bear/give birth”] in 3:3–8). Here, he is playing on the similarity of γεννάω (gennoō) and μονογενής (monogenēs), that is, the idea of “begetting” and of “only begotten.” A person can only experience true spiritual birth through union with the One who is eternally the “only begotten” of the Father who shares the unique, divine nature with God Himself as His Son. This is John’s point by his use of the word in his gospel, and thus, “only begotten” is the correct translation here. Further support for the legitimacy of this understanding is found in the universal attestation of the early church fathers, and also in recent scholarship (e.g., Charles Lee Iron’s book, Retrieving Eternal Generation and Wayne Grudem’s 2nd ed. of his Systematic Theology), as many scholars are moving back towards this more traditional view (cf. KJV) of μονογενής (monogenēs) in John’s writings.

 
17

For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.

 
18

He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

 
19

And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.

αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

 
20

For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light lest his deeds be exposed.

πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

lest
“Lest” translates the Greek construction ἵνα μὴ (hina ; lit. “so that not”). Evildoers do not come to the Light because if they did, their evil deeds would be exposed. The simplest and clearest way to communicate this in English is to use “lest.”

 
21

But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been done by God.”

ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

having been done by God
The participle εἰργασμένα (eirgasmena) is translated here as “done” because the English past participle “wrought” is archaic and less familiar in modern usage. Moreoever, the preposition ἐν (en) in the phrase ἐν θεῷ (en theō) can and should be taken to mean “by” in this context, indicating something done not just “in God” but “by” Him. This better communicates John’s intent, that the light of Christ reveals that any good deeds a true believer does are ultimately done by God Himself.

 
22

After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.

Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

After these things
“After these things” translates μετὰ ταῦτα (meta tauta). John often uses the phrase as a discourse marker (cf. John 5:1; 6:1; 7:1; 19:38; 21:1), to shift the narrative to a new scene.

 
23

And John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized⁠—

ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

 
24

for John had not yet been thrown into prison.

οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.

 
25

Therefore there arose a debate between John’s disciples and a Jew about purification.

Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

debate
While some translations render this term as “discussion,” the rendering here as “debate” provides consistency with its only other occurrences (Acts 15:2, 7). The idea here is that this is a debate in which different parties are seeking an answer. In this case, John’s disciples constitute one party and an unnamed Jew constitutes the other.

between
The Greek phrase here is ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου (ek tōn mathētōn meta Ioudaiou; lit. “from the disciples of John with a Jew”). Since a hyper literal translation would not make much sense in English, it is simply translated with the construction “between…and” to communicate the sense of what John is describing. Some translations have “on the part of” for ἐκ (ek), but “between” is preferable because it represents one Greek word with one English word and more simply conveys the idea John intends to communicate.

 
26

And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have borne witness, behold, He is baptizing and all are coming to Him.”

καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

borne witness
Refer to the discussion on verse 11 above.

 
27

John answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

 
28

You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’

αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

 
29

He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine has been made full.

ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

 
30

He must increase, but I must decrease.

ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

 
31

“He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·

 
32

What He has seen and heard, of that He bears witness; and no one receives His witness.

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

bears witness…witness
The phrase “bear witness” translates the Greek verb μαρτυρέω (martyreō), which shares the same root with the noun μαρτυρία (martyria; “witness”) used later in the verse. This translation maintains consistency in translating this root, showing that Christ came to bear witness, and that His witness is something that must either be believed or rejected.

 
33

He who has received His witness has set his seal to this, that God is true.

ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.

witness
Refer to the discussion on verse 32 above.

 
34

For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.

ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.

 
35

The Father loves the Son and has given all things into His hand.

ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

 
36

He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”

ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com