Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

John 10

1

“Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·

 
2

But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.

ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.

 
3

To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

 
4

When he brings all his own out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.

ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

brings…out
The translation “brings…out,” rather than something like “puts forth,” provides a closer lexical rendering of the Greek verb ἐκβάλλω (ekballō), which often means to “cast out,” but can also mean in some contexts to cause something to go out without force (see BDAG on ἐκβάλλω). “Brings…out” also better emphasizes the doorkeeper’s leading of the sheep rather than pushing them from behind, which might have been unnecessarily implied from “puts forth.”

 
5

A stranger they will never follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”

ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

never
The translation “never” brings out the strong emphasis of the Greek double negative οὐ μὴ (ou mē) in this verse. Jesus is making a strong and emphatic statement that His true followers will never be misled to follow a stranger. They know His voice (v. 4) but not the voice of another (v. 5) because of their very nature as His sheep. This leads to a great sense of security for those who believe Jesus, as they can never be removed from His true flock.

 
6

So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

 
7

All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

 
8

I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

 
9

The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

 
10

The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.

ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

 
11

“I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.

Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

 
12

He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees⁠—and the wolf snatches and scatters them⁠—snatches and scatters them

ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει—καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει—

snatches and scatters them
The phrase “snatches and scatters them” more closely represents the Greek text than something like, “snatches them and scatters them,” since “them” only appears once in the Greek (ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει; harpazei auta kai skorpizei). These are two actions tied together which the wolf does to the same flock that is guarded by a hired hand and not a shepherd.

 
13

because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.

ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

 
14

I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,

ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,

 
15

even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.

 
16

And I have other sheep, which are not from this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.

καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

 
17

For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.

διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

 
18

No one takes it away from Me, but from Myself, I lay it down. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”

οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ, ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.

from Myself
The translation “from Myself” literally renders the Greek construction ἀπʼ ἐμαυτοῦ (ap’ emautou). While many translations render the phrase differently (e.g., “of myself,” “on my own initiative”), the preposition ἀπό (apo) is regularly translated as “from.” Furthermore, the reflexive pronoun ἐμαυτοῦ (emautou) is translated in its literal sense, “Myself.” Jesus is emphasizing that He has ultimate authority over His own life and death, and He has this authority because it was given Him by command from the Father.

 
19

A division occurred again among the Jews because of these words.

Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.

 
20

And many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”

ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

 
21

Others were saying, “These are not the words of someone demon-possessed. Can a demon open the eyes of the blind?”

ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

someone demon-possessed
The translation “someone demon-possessed” (δαιμονιζομένου; daimonizomenou) provides a smoother English reading than “one demon-possessed” here and still accurately communicates John’s meaning. These people rightly postulate that a demon-possessed person would not have the healing power that Jesus has demonstrated here.

Can a demon open…
This question opens with the Greek negative particle μή (), which, according to normal Greek usage, sets an expectation of a negative answer. This is why some translations structure the question, “A demon cannot…can he?” However, to avoid adding words which do not appear in the Greek, the rhetorical question is simply translated with a familiar English structure. This way, nothing external is added and the force of the rhetorical question and the expected negative answer remains perfectly intact. The phrasing of this question here communicates that the people do not think that a demon can open blind eyes. However, their use of a question rather than a statement shows that they are not fully convinced of Jesus’ claims either.

 
22

At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;

Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις·

 
23

it was winter, and Jesus was walking in the temple in the Portico of Solomon.

χειμὼν ἦν, καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.

 
24

The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us openly.”

ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

 
25

Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these bear witness of Me.

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

 
26

But you do not believe because you are not of My sheep.

ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.

 
27

My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;

τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,

 
28

and I give eternal life to them, and they will never perish⁠—ever; and no one will snatch them out of My hand.

κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

never perish—ever
The Greek text uses both the strongest negative (οὐ μὴ; ou mē) and a temporal description that could be translated “until forever” (εἰς τὸν αἰῶνα; eis ton aiōna). The translation of “never die—ever” captures both the intensity of the Greek strong negative and succinctly captures the ultimate negation of never ever dying, indicating the complete impossibility for one to “perish.”

 
29

My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστίν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

 
30

I and the Father are one.”

ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.

 
31

The Jews picked up stones again to stone Him.

Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

 
32

Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

 
33

The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself God.”

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

make Yourself God
The phrase “make Yourself God” literally translates the Greek ποιεῖς σεαυτὸν θεόν (poieis seauton theon). The verb ποιέω (poieō) used here usually communicates the idea of producing something or bringing about a certain state. It is more than simply causing something to seem a certain way (“out to be God”). Thus, this translation carries over the meaning of this accusation of the Jews, showing that they assume Jesus has always been merely a man, since He must “make” Himself God. They thought that He, as a mere man, was assuming not just God’s position, power, or authority, but His very being. They are exactly right that Jesus claims to be God, but they refuse to accept those claims. Rather, they accuse Jesus of blasphemy for making Himself what they think He is not.

 
34

Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I SAID, YOU ARE GODS’?

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε;

 
35

If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

 
36

do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;

 
37

If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·

 
38

but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and continue knowing that the Father is in Me, and I in the Father.”

εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.

 
39

Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.

ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

 
40

And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.

Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

 
41

And many came to Him and were saying, “While John did no sign, yet everything John said about this man was true.”

καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

 
42

And many believed in Him there.

καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com