Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

John 13

1

Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

 
2

And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,

καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,

 
3

Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,

εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

 
4

got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He tied it around Himself.

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

tied it around
The word translated “tied around” here is διαζώννυμι (diazōnnymi). This word shares a root with the verb ζώννυμι (zōnnymi), which has the idea of “girding” or “wrapping around.” Thus, ζώννυμι (zōnnymi) usually refers to girding with a belt, and with the περι- (peri-) prefix (περιζώννυμι; perizōnnymi), it usually refers to putting on clothing. Here, Jesus is using a towel rather than a belt or clothing, and John uses a variation of the word with the δια- (dia-) prefix (διαζώννυμι; diazōnnymi). This difference is represented by the translation “tied around” rather than “girded.” Girding oneself with a belt or clothing was something every person would do every day as part of the normal dressing routine. But tying a towel around oneself was specifically the practice of a humble house slave. Thus, even a small detail like this helps to emphasize the astonishing humility Jesus models here as He, the Lord of all creation, stoops to serve His disciples.

 
5

Then He poured water into the washbasin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel which He had tied around Himself.

εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

washbasin
This word is translated more specifically as “washbasin” (νιπτῆρα; niptēra) rather than simply “basin” to bring out that it contains the same word for “wash” (νίπτειν; niptein) also used in this verse. This was the familiar basin used distinctly for washing, usually only used by a lowly slave to wash the feet of house guests. Jesus’ use of this washbasin made a strong impression on His disciples.

had tied around
Refer to the discussion on verse 4 above.

 
6

So He came to Simon Peter. He said to Him, “Lord, are You going to wash my feet?”

ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. λέγει αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;

going to wash
The verb for “wash” here is in the Greek present tense, which usually signifies that a present action is continual or ongoing. This is why some translations render it with something like “do You wash” or “are You washing.” However, in context, Jesus has not yet started washing Peter’s feet, and so it is apparent that Peter is using the present tense with an ingressive sense (i.e., indicating that Jesus is about to start washing). This concept of using the present tense to communicate something that is about to happen in the future is quite familiar in English as well, as one might say “I am going to the store today,” meaning that they will go to the store. The same is happening here, and thus the translation “going to wash” best communicates the sense of Peter’s question, as he is alarmed by the prospect of the Lord of glory washing his feet, though he is an unworthy sinner.

 
7

Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not realize now, but you will understand afterwards.”

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

 
8

Peter said to Him, “You will never wash my feet⁠—ever!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”

λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.

ever
Many translations simply include “never” in their reading without including the intensifying word “ever.” The prohibitive subjunctive verb Peter uses here is enough to communicate “never,” but on top of this, Peter adds the phrase εἰς τὸν αἰῶνα (eis ton aiōna; lit. “unto the age” or “forever”). This is a very strong, emphatic prohibition. Peter is greatly alarmed that his Lord would act like his slave and thus exclaims, “You will never wash my feet—ever!”

 
9

Simon Peter said to Him, “Lord, not only my feet, but also my hands and my head.”

λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.

 
10

Jesus said to him, “He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.

 
11

For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, “Not all of you are clean.”

ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

 
12

So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done to you?

Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

 
13

You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.

ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.

 
14

If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.

εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·

 
15

For I gave you an example that you also should do as I did to you.

ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

 
16

Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

 
17

If you know these things, you are blessed if you do them.

εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.

 
18

I do not speak about all of you. I know the ones I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.’

οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλʼ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

 
19

From now on I am telling you before it occurs, so that when it does occur, you may believe that I am He.

ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

 
20

Truly, truly, I say to you, he who receives anyone I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

anyone
The translation “anyone” represents the indefinite expression ἄν τινα (an tina). Because a translation like “whomever” indicates more of a definite idea (i.e., it is too specific), “anyone” is better in this instance. This statement has a wide reach, which truly includes anyone Jesus might send. Thus, Jesus does not have specific people in mind in this statement, but is making a general statement that anyone He might send is a true representative of His—and thus the way one treats them is representative of how one treats Jesus.

 
21

When Jesus had said these things, He became troubled in spirit, and bore witness and said, “Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me.”

Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

these things
The translation “these things” carries over the plural ταῦτα (tauta) from the Greek. The use of the plural may be intended to capture the sum of Jesus’ discourse throughout verses 7–20, or perhaps more specifically just verses 16–20. The latter is more probable since, as He contemplated the quickly-approaching reality of betrayal leading to His death, “He became troubled in spirit.” The phrase “these things” (ταῦτα; tauta) is also regularly used as a discourse marker in John, acting as a transitionary phrase to shift the narrative to the next scene (e.g., 3:22; 5:1; 6:1; 7:1, etc.).

 
22

The disciples began looking at one another, perplexed about whom He spoke.

ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

perplexed
The word ἀπορέω (aporeō) is a stative verb, describing a certain state of mind, namely, the idea of “being at a loss,” “being in doubt,” or “being perplexed.” While any of these translations would be adequate, “perplexed” is preferred because it communicates the idea of the single Greek word with a single word in English. John here is emphasizing that all of the disciples—including Judas—seemed righteous enough outwardly that no one could easily be identified from a purely human standpoint as the betrayer. This also emphasizes Jesus’ divine knowledge, as He truly knows the heart of every man (cf. 2:24–25).

 
23

There was reclining on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.

ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

 
24

So Simon Peter gestured to him to inquire, “Who is the one of whom He is speaking?”

νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.

 
25

He, leaning back thus on Jesus’ bosom, said to Him, “Lord, who is it?”

ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;

 
26

Jesus answered, “He is the one for whom I shall dip the piece of bread and give it to him.” So when He had dipped the piece of bread, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ· βάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.

He
The translation “He” represents the demonstrative pronoun Ἐκεῖνός (Ekeinos; lit. “that one”). This pronoun is often brought over into English with “he,” as the biblical authors frequently use it as a personal pronoun. John uses this word often to emphatically point to a certain individual, most often Jesus Himself (e.g., 1:8, 18, 33; 2:21; 3:28, 30; 4:25; 5:11; 7:11; 9:12, 28, 37; 19:21). Here, it is used to specifically indicate without any doubt the one who will betray Jesus. The same pronoun is also used to refer to Judas in verses 27 and 30, as John continues to emphasize precisely the one whom Jesus always knew would betray Him.

piece of bread
The word translated “piece of bread” here is ψωμίον (psōmion), which refers to a small piece or mouthful of something (bread in this context). The word is used only four times in the New Testament, all in this passage (vv. 26, 27, 30), and is translated consistently as “piece of bread” each time. It was common for the host of a dinner to break off a piece of bread and give it to a certain guest as a gesture of honor and love. By doing so to Judas, Jesus shows amazing care for him, even as Judas is about to betray Him (cf. also Matt 26:50, where Jesus calls Judas “friend” even in the midst of Judas’ betrayal of Him).

 
27

And after the piece of bread, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, “What you do, do quickly.”

καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

piece of bread
Refer to the discussion on verse 26 above.

 
28

Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.

τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

 
29

For some were thinking, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we have need of for the feast”; or else, that he should give something to the poor.

τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

 
30

So after receiving the piece of bread, he went out immediately. And it was night.

λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.

piece of bread
Refer to the discussion on verse 26 above.

And it was night.
Punctuating this verse as a distinct sentence best conveys the drama of this scene as John gives a terse and ominous three-word statement in Greek (ἦν δὲ νύξ; ēn de nyx). Light and darkness are key themes in John’s gospel (e.g., 1:4–5; 3:19–21; 8:12). Thus, by this statement, John dramatically portrays the literal timing and circumstances of Jesus’ betrayal and arrest, and he communicates the overshadowing of evil as Satan, who holds the power of darkness, attempts to overthrow Jesus.

 
31

Therefore when he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;

Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

 
32

if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.

εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.

 
33

Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’

τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.

 
34

A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.

ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

 
35

By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.”

ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

all
Though some translations have “all men” here, the word “men” is not included in the Greek text. It is simply the single Greek word πάντες (pantes; “all” or “everyone”). John here is highlighting the powerful effectiveness of the witness of mutual love among believers. Christians who love one another bear such an obvious similarity with the nature of Jesus Himself, that all onlookers will be forced to conclude that Christians who truly love one another must be Jesus’ disciples.

 
36

Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later.”

Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.

 
37

Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”

λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

 
38

Jesus answered, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.

ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com