Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

John 21

1

After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way.

Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

 
2

Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.

ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.

 
3

Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We will also come with you.” They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.

λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

 
4

But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.

Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

 
5

So Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered Him, “No.”

λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.

 
6

And He said to them, “Cast the net on the right side of the boat and you will find some.” So they cast, and then they were not able to haul it in because of the great number of fish.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

right
The Greek word δεξιός (dexios) is most naturally and simply translated “right” (rather than something like “right-hand”), since the word simply refers to right as opposed to left. Jesus’ command to cast the nets on the right side of the boat rather than the left might have seemed arbitrary and unhelpful, but the disciples’ obedience anyway demonstrates the authority that Jesus possessed. The miraculous catch of fish as a result revealed His divine identity to the disciples (cf. v. 7).

 
7

Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord.” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment on (for he was stripped for work), and cast himself into the sea.

λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·

cast
The word translated “cast” here is the Greek verb βάλλω (ballō; lit. “throw” or “cast”). It is the same word used for “casting” the net both times in verse 6. Here, Peter casts not the net but himself into the sea. This wordplay gives some insight into the heart of Peter and his love for Jesus. He was previously most concerned about casting a net into the sea to catch fish, but upon hearing that Jesus was on the shore, a greater desire took priority and he cast himself into the sea to get to Jesus as quickly as possible. By the Lord’s grace, Peter did love Jesus more than fishing, and the Lord would caringly confirm this in the latter verses by restoring Peter to his primary occupation as a fisher of men, a feeder of His sheep, and a follower of Him (cf. vv. 15–22).

 
8

But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away, dragging the net full of fish.

οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

 
9

So when they got out on the land, they saw a charcoal fire in place and fish placed on it, and bread.

Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

they saw
While the verb βλέπουσιν (blepousin; “they saw”) is in the present tense here, it is a historic present (which describes a past event in the present tense for vividness) and thus can be translated with a past tense verb in English (with an [*] to denote the present tense in Greek). The vividness brought by the use of the present tense here serves to draw closer attention to this important scene which will be a stage for Peter’s restoration (evidenced by the use of “charcoal fire” and “in place/placed” in this verse; see notes below).

charcoal fire
The word for “charcoal fire” here is the Greek word ἀνθρακιά (anthrakia; lit. describing “burning coals” or “embers”). The word appears only two times in the New Testament both in this gospel—here and earlier in 18:18. John’s use of ἀνθρακιά (anthrakia) in both cases creates a tie between the two accounts: just as the scene of Peter’s three-fold denial in 18:18 is set with a charcoal fire, so the scene of Jesus’ restoration of Peter by providing him three opportunities to express his love for the Lord (21:15ff.) is also begun with the description of a charcoal fire. Translating the word consistently as “charcoal fire” (as many translations rightfully do) helps the reader to see this connection.

in place
The word translated as “in place” here is the participle κειμένην (keimenēn; lit. “being in place”), formed from the stative verb κεῖμαι (keimai; to be/lie in place or on something). The simple translation “in place” is preferred over alternate renderings by other translations like “already laid,” “ready,” or “there.” This translation helps the reader make the connection to the second occurrence of κεῖμαι (keimai) in this verse with the fish being “placed on” the fire (ἐπικείμενον; epikeimenon). It also allows the form of the word as a passive participle to come out more clearly in English, giving the reader a clearer window into the Greek text. Together with the use of “charcoal fire” again, this wording demonstrates that even before Peter had recognized the Lord, Jesus already had everything carefully “in place” to demonstrate His love and forgiveness in His restoration of Peter. Jesus was not reacting or “taking advantage of Peter showing up.” Everything had been prearranged to hospitably provide a meal while reminding Peter (and the reader) of his denials, and thence providing the perfect opportunity to thrice reaffirm his love for Christ.

 
10

Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have now caught.”

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

 
11

Simon Peter went up and drew the net to land, full of large fish, 153; and although there were so many, the net was not torn.

ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

 
12

Jesus said to them, “Come, have breakfast.” None of the disciples dared to question Him, “Who are You?” knowing that it was the Lord.

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.

dared
The word translated “dared” here is the Greek word τολμάω (tolmaō), which communicates the idea of showing courage or boldness in the face of danger or opposition. Thus, the most accurate rendering with a single word in English is “dare.” Τολμάω (tolmaō) is consistently rendered as “dare” in this translation, excepting three occurrences where context requires something different to communicate the courage or boldness intended (cf. Mark 15:43; Rom 15:18; Phil 1:14). Here, though Jesus apparently was not visibly recognizable, none of the disciples dared to question His true identity because it was confirmed with certainty by His authoritative words and miraculous power. This is an encouraging detail, as John with great pastoral care communicates that those who have never seen Jesus physically can still truly believe in Him and recognize His divine identity as the Christ, the Son of God, by His words and works.

 
13

Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.

ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

 
14

This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after He was raised from the dead.

τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.

 
15

So when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love Me more than these?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He said to him, “Tend My lambs.”

Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.

 
16

He said to him again a second time, “Simon, son of John, do you love Me?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He said to him, “Shepherd My sheep.”

λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.

 
17

He said to him the third time, “Simon, son of John, do you love Me?” Peter was grieved because He said to him the third time, “Do you love Me?” And he said to Him, “Lord, You know all things; You know that I love You.” Jesus said to him, “Tend My sheep.

λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ πρόβατά μου.

 
18

Truly, truly, I say to you, when you were younger, you used to gird yourself and walk wherever you wished; but when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will gird you, and bring you where you do not wish to go.”

ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.

 
19

Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, “Follow Me!”

τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.

 
20

Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following them; the one who also had leaned back on His bosom at the supper and said, “Lord, who is the one who betrays You?”

Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

 
21

So Peter seeing him said to Jesus, “Lord, and what about this man?”

τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;

 
22

Jesus said to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!”

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

 
23

Therefore this saying went out among the brothers that this disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but only, “If I want him to remain until I come, what is that to you?”

ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλʼ· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;

brothers
Though some translations retain the older English plural, “brethren,” the rendering “brothers” here is more accurate to the Greek text (ἀδελφούς; adelphous) and is more natural to modern readers. It is only after Jesus’ resurrection that His followers begin to be called brothers. This holds beautiful significance as Jesus’ finished work on the cross, confirmed by His resurrection, makes possible this special familial union such that believers actually become children of God and fellow heirs with Jesus Himself as His brothers (Heb 2:11; cf. Rom 8:14–17; Gal 3:26, 27; Eph 1:5; 1 John 3:1–2). They are therefore also joined to one another within the family of God. Thus, the brotherhood of believers is emphasized in Acts (1:15, 9:30, 10:23, etc.), and is also a favorite of John’s (1 John 3:14, 16; 3 John 3, 5). Translating ἀδελφούς (adelphous) as “brothers” also allows for a distinct word for “brethren” (ἀδελφότης; adelphotēs) to stand out when it does occur (cf. 1 Pet 2:17; 5:9).

this
The word “this” translates the Greek demonstrative pronoun ἐκεῖνος (ekeinos), which usually corresponds to the English demonstrative pronoun “that.” Here, however, the rendering as “this” avoids the awkward repetition of the word “that” twice in a row while maintaining John’s intended meaning here, as he points specifically to a certain disciple (who is actually himself; cf. v. 24).

 
24

This is the disciple who is bearing witness to these things and wrote these things, and we know that his witness is true.

Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.

 
25

And there are also many other things which Jesus did, which if they were written one after the other, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written.

ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν, οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.

could
The translation “could not contain” represents the future tense Greek infinitive χωρήσειν (chōrēsein; lit. “will not contain”). However, because John is speaking hypothetically here (“if they were written”), it does not make sense in English to translate this in the future tense. Some translations have “would,” but using “could” more accurately emphasizes the impossibility of the world containing all of the books which could be written about Jesus. The best way to communicate John’s intent to emphasize this impossibility is with the wording “could not contain” them. Jesus’ actions were so extensive, both numerically and theologically, that it would take more books than the world could hold to explain them all. Thus, John ends his gospel emphasizing the inexhaustible evidence of Jesus’ messiahship and deity, while explaining that the comparatively few things he has chosen to include are fully sufficient for readers to place true faith in Jesus as the Christ, the Son of God.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com