Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

2 Corinthians 12

1

It is necessary to boast, though it is not profitable, but I will go on to visions and revelations of the Lord.

Καυχᾶσθαι δεῖ· οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.

It is necessary to boast
The translation “It is necessary to boast” literally renders the Greek phrase καυχᾶσθαι δεῖ (kauchasthai dei), accurately keeping the infinitival form of the verb and the meaning of the Greek expression δεῖ (dei), which communicates necessity or obligation. Though Paul has repeatedly emphasized that he despises excessive boasting (cf. esp. 10:13–11:21), here he expresses that it is necessary for him to boast of special visions and revelations from the Lord even though it is not profitable. Though it does not bring anything positive to the equation, Paul feels he must boast of these things in order to quell the prevalent negative rumors about him.

 
2

I know a man in Christ who fourteen years ago⁠—whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows⁠—such a man was caught up to the third heaven.

οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων—εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν—ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

 
3

And I know how such a man⁠—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows⁠—

καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον—εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν—

 
4

was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.

ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.

 
5

On behalf of such a man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in weaknesses.

ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.

 
6

For if I do wish to boast I will not be foolish, for I will be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one will consider me beyond what he sees in me or hears from me.

ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ,

 
7

Because of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me⁠—to keep me from exalting myself!

καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.

 
8

Concerning this I pleaded with the Lord three times that it might leave me.

ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ·

pleaded
The Greek term παρακαλέω (parakaleō) is consistently translated as “plead” to maintain distinction from the stronger Greek term ὀρκίζω (horkizō), which is used in oaths and rendered as “implore” (cf. note for Mark 5:7). The use of this word, on one hand, is often directed toward one seen as having greater power, authority, or ability than the one pleading, and on the other demonstrates the desperation or desire of the pleader that the outcome be accomplished. Here, Paul earnestly appeals to the Lord to be relieved of the “thorn in the flesh” which was tormenting him, but though he passionately pleaded for relief, the Lord allowed it to remain for the greater benefit and blessing of humility (vv. 7, 9).

 
9

And He has said to me, “My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness.” Most gladly, therefore, I will rather boast in my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.

καὶ εἴρηκέν μοι· Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπʼ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.

 
10

Therefore I am well content with weaknesses, with insults, with distresses, with persecutions and hardships, for the sake of Christ, for when I am weak, then I am strong.

διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.

sake of Christ
The translation “for the sake of Christ” is used rather than “for Christ’s sake” for ὑπὲρ Χριστοῦ (hyper Christou) here to provide a literal rendering of the genitive Greek construction here. Paul emphasizes here that he is happy to endure great suffering and hardship for the sake of Christ because his own weakness magnifies the Lord’s strength and might. Thus, it is when he is most weak that he most relies on the strength of Christ and is therefore truly strong.

 
11

I have become foolish; you yourselves compelled me. For I ought to have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most-eminent apostles, even if I am nothing.

Γέγονα ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι·

nothing
The rendering “nothing” provides a literal translaiton of the Greek word οὐδέν (ouden). Saying someone is “nothing” is even worse than “a nobody” because that at lease implies personhood. Paul is sarcastically playing with words as he again describes his true status versus the Corinthians’ opinion of him. Though he was “in no respect” (οὐδέν; ouden) inferior to the most-eminent apostles, they still saw him as “nothing” (οὐδέν; ouden)— weak, of no consequence, worthless.

 
12

The signs of a true apostle were worked out among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.

τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.

 
13

For in what respect were you treated as less than the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!

τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

less than
This translation renders the term ἑσσόομαι (hessoomai) here as “less than” to help readers see Paul’s play on words with verse 15 (where he uses the cognate term ἥσσων [hēssōn; “less”]). Paul poses a rhetorical question emphasizing his deep love for the Corinthians. Their response to such great love by Paul should be reciprocated as a greater love toward him, not less (v. 15).

 
14

Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you. For children ought not to save up for their parents, but parents for their children.

Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.

 
15

So I will most gladly spend and be fully spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less?

ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι;

be fully spent
“Be fully spent” translates ἐκδαπανηθήσομαι (ekdapanēthēsomai), which reflects and further intensifies “spend” (δαπανήσω; dapanēsō) used just prior. With the ἐκ- (ek-) prefix, it has the idea of a resource being “spent out,” leaving its container empty. With this, Paul is communicating that he is not only willing to spend his own possessions and finances to minister to the Corinthians, but even more so and to a greater extent himself. He is fully devoted to their care, willing for all of his resources, strength, and effort to be fully exhausted for their benefit. The translation with both “spend” and “spent” here brings the powerful Greek parallel accurately into English so that English readers can see the same effect.

less
Refer to discussion on verse 13 above.

 
16

But be that as it may, I did not burden you myself. Nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.

ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.

 
17

Have I taken advantage of you through any of those whom I have sent to you?

μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, διʼ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;

Have I taken advantage…
This question opens with the Greek negative particle μή (), which, according to normal Greek usage, sets an expectation for a negative answer. This is why some translations structure the question, “I have not…have I?” However, to avoid adding words with do not appear in the Greek, the rhetorical question is simply translated with a familiar English structure. This way, nothing external is added to the text and the negative answer remains expected. Thus, the implied and obvious answer here is “no,” as Paul asks the Corinthians to see what is obvious—that he has been innocent and upright in all his dealings with them.

 
18

I encouraged Titus to go, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Did we not walk in the same spirit⁠—in the very same steps?

παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;

Did Titus take advantage…Did we not walk…
Refer to the discussion on verse 17 above. Here, Paul employs two different kinds of rhetorical question. The first (“Did Titus take any advantage…”) again begins with μήτι (mēti), which implies and expects a negative answer (e.g., “Of course not!”). But the following question (“Did we not walk…”) begins with the other Greek negative particle, οὐ (ou), which implies and expects an affirmative answer (e.g., “Yes, of course you did!”). With this string of questions, Paul rhetorically forces the Corinthians to recognize his and his companions’ uprightness in their ministry to them. The English translations with “Did Titus…” and “Did we not…” seek to communicate the same sense and effect in English wording.

 
19

All this time you think we are defending ourselves to you. We speak in Christ in the sight of God. And all these things, beloved, are for your building up.

Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς,

building up
“Building up” translates οἰκοδομή (oikodomē), a noun related to building a house (Greek for “house” is οἶκος [oikos] and “build” is δέμω [demō]). In the New Testament it is always used metaphorically as a word picture for building up, and what is built up is most often the house of God—the church. This is accomplished first among the saints on an individual level as they build one another up (cf. Rom 14:19; 15:2), and extends to the entire body of the church (cf. 1 Cor 14:12; here; Eph 4:12, 16). Paul emphasizes here that everything he does to minister to them, even in defending himself from false accusations, is for their building up. The translation as “building up” also helps readers to see connections where the same word is used in Romans (14:19 and 15:2) and in the following chapter (13:10) where Paul explains that his authority over them is expressly for their building up, not their tearing down.

 
20

For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, outbursts of anger, selfish ambition, slanders, gossip, arrogance, disturbances.

φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·

 
21

I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, sexual immorality, and sensuality which they have practiced.

μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com