Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

1 Corinthians 15

1

Now I make known to you, brothers, the gospel which I proclaimed as good news to you, which also you received, in which also you stand,

Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,

proclaimed as good news
Normally, the word εὐαγγελίζω (euangelizō) is translated as “proclaim good news” or “proclaim the gospel.” However, because of the cognate construction “gospel” (εὐαγγέλιον; euangelion) just prior, it is translated here as “proclaimed as good news.” This allows both for a consistent rendering and smooth flow in English.

 
2

by which also you are saved, if you hold fast the word which I proclaimed to you as good news, unless you believed for nothing.

διʼ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.

proclaimed…as good news
Refer to the discussion on verse 1 above. This translation also directly brings out the message to which Paul was devoted. Paul had a very specific message—a word (λόγος; logos)—which is the good news he proclaimed to them .

for nothing
While the term εἰκῇ (eikē) here can also be translated as “vain,” it is distinct from the other term translated as “vain” in verse 10 (κενός; kenos). The term in verse 10 is more appropriately translated as “vain” because it carries the idea of emptiness, whereas the term here refers to something done without purpose (compare BDAG on εἰκῇ and κενός). The translation “for nothing” provides a distinct gloss, aptly carries the intended sense, and appears also in Romans 13:4, and for these reasons, it is implemented here as well. The point is that Paul urges his readers to remember the purpose for which they have believed the gospel. He outlines the glorious blessings that belong to believers, and by adding this final phrase, he reminds them through a contrast of what is in fact theirs by faith.

 
3

For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,

Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,

 
4

and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,

καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,

 
5

and that He appeared to Cephas, then to the twelve.

καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·

 
6

After that He appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep.

ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·

 
7

After that, He appeared to James, then to all the apostles,

ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·

After that
“After that” translates the same term also used at the beginning of verse 6 (ἔπειτα; epeita), and thus it is translated in the same way here. The matching phrases help English readers better sense the cascading sequence of appearances that Paul is recounting before he ultimately gets to the time when Christ appeared to him (v. 8).

 
8

and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.

ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.

 
9

For I am the least of the apostles, and not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·

worthy
While some translations have “not fit” or “unfit,” the term ἱκανός (hikanos) used here is translated as “worthy” in part to distinguish it from a different term (ἄξιος; axios) that is more properly translated as “fit” in 1 Corinthians 16:4. While the terms have semantic overlap with one another, ἄξιος (axios) carries a stronger sense of correspondence between one thing and another, while this term refers to the internal competence and adequacy of a thing, thus lending itself more immediately to the English idea of worthiness. In the context, Paul is clearly mentioning his own self-perception as one who is the least adequate to be called an apostle of Christ, since he himself was a persecutor of the church of God.

 
10

But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί.

 
11

Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.

 
12

Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;

 
13

But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised.

εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

 
14

And if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.

εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν,

 
15

Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we bore witness against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.

εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.

bore witness
The consistent gloss for the term μαρτυρέω (martureō) here is “witness,” and thus “bore witness” is used here rather than “testify.” While the legal overtones are clear from the context, the English gloss “bore witness” better accents the connection to Paul hypothetically being a “false witness” (ψευδομάρτυς; pseudomartus) if in fact the gospel is not true.

 
16

For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.

εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

 
17

And if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.

εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.

 
18

Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.

 
19

If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.

εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.

 
20

But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.

Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.

have fallen asleep
The phrase “have fallen asleep” better captures the perfect tense of the Greek participle κεκοιμημένων (kekoimēmenōn). Since the perfect tense usually emphasizes a completed action with continuing effects or results in the present, readers can see that Paul puts the death of these believers in the past and treats them as those currently asleep. Though they have died, they should not be viewed as now non-existent, but rather simply as currently sleeping. This thus contributes to the hope of resurrection. In this context, Paul makes it clear that the risen Christ is a living preview of how their current state will gloriously change (cf. v. 51).

 
21

For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.

ἐπειδὴ γὰρ διʼ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·

 
22

For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.

 
23

But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming.

ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·

 
24

Then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.

εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν,

 
25

For He must reign UNTIL HE HAS PUT ALL HIS ENEMIES UNDER HIS FEET.

δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

 
26

The last enemy to be abolished is death.

ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος,

to be abolished
The phrase “to be abolished” translates the Greek present infinitive καταργεῖται (katargeitai). While some translations render the verb with a future tense (e.g., “that will be abolished”), the verb is actually in the present tense (καταργεῖται; katargeitai) like many others in this context. The abundance of present tense verbs clarifies what Paul wants to emphasize. A future tense throughout this sequence would emphasize the timing of these events in their relationship to Paul. But Paul has already established that these are future events (vv. 22, 24), and his more immediate concern at this point is to describe the order in which they occur (cf. v. 23). His point now is the order itself. In this verse, he emphasizes the very last event in that ordered list—the abolition of death. Paul’s emphasis on the order of events also helps to explain his use of the infinitive here, since the infinitive does not emphasize who will accomplish the act, but merely that the act that is accomplished. All of this puts before the readers’ minds the glorious realities of what will happen, not the specific times and dates of when.

 
27

For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.

πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.

 
28

And when all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.

ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.

 
29

Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;

 
30

Why are we also in danger every hour?

τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;

 
31

I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

καθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

 
32

If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.

εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.

 
33

Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”

μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.

 
34

Become righteously sober-minded, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.

ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.

righteously
Some translations have “become sober-minded as you ought,” but the adverb translated “as you ought” is literally “righteously” (δικαίως; dikaiōs). Bringing the idea of “righteousness” explicitly into English helps readers tie this statement to the contrast of “good” and “bad” in verse 33 as well as the contrast of “righteousness” and “sin” in this verse. Paul intends for the knowledge of God to provide them moral clarity and prevent them from a lack of moral discernment.

 
35

But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”

Ἀλλὰ ἐρεῖ τις· Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;

 
36

You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;

ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

 
37

and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.

καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·

 
38

But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.

ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.

 
39

All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.

οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.

 
40

There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.

καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.

 
41

There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων, ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.

 
42

So also is the resurrection of the dead. It is sown a corruptible body, it is raised an incorruptible body;

Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·

corruptible…incorruptible
The terms “corruptible” and “incorruptible” translate φθαρτὸν (phtharton) and ἀφθαρσίαν (aphtharsian) respectively. They continue to be used by Paul throughout the rest of this chapter (cf. vv. 50, 53, 54), and thus should be translated consistently to tie his whole argument together. This consistency helps readers trace Paul’s line of reasoning throughout the chapter, emphasizing the eternal and incorruptible nature of believers’ resurrection bodies, which provides them great hope and confidence, as well as motivation not settle for or cling to what is corruptible.

 
43

it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·

 
44

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.

 
45

So also it is written, “The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL.” The last Adam became a life-giving spirit.

οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.

 
46

However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

ἀλλʼ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

 
47

The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.

ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.

 
48

As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.

οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·

 
49

And just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.

καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.

 
50

Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the corruptible inherit the incorruptible.

Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.

corruptible…incorruptible
Refer to the discussion on verse 42 above.

 
51

Behold, I tell you a mystery: we will not all sleep, but we will all be changed,

ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

 
52

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.

ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.

 
53

For this corruptible must put on the incorruptible, and this mortal must put on immortality.

δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.

corruptible…incorruptible
Refer to the discussion on verse 42 above.

 
54

But when this corruptible puts on the incorruptible, and this mortal puts on immortality, then will come about the word that is written, “DEATH IS SWALLOWED UP in victory.

ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.

corruptible…incorruptible
Refer to the discussion on verse 42 above.

puts on
“Puts on” provides a smoother and no less accurate reading to carry over the subjunctive mood of ἐνδύσηται (endysētai) than the more burdensome “will have put on.” It also more properly conveys the sense of the aorist tense of the verb, which communicates simple action. Paul sees this “putting on” as a simple inevitability in connection with the resurrection of believers.

 
55

O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?”

ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον;

 
56

Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law;

τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·

 
57

but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!

τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Punctuation can be an important part of translation. This statement is punctuated with an exclamation mark to bring out the emphasis of Paul here in celebrating the victory of resurrection brought about through the Lord Jesus Christ. It is truly a statement worthy of emphasis, and is aptly punctuated to show his joy.

 
58

Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

labor
The word translated “labor” here (κόπος; kopos) appeared earlier in verse 10. Translating the same word the same way in both places in this chapter helps to bring out an important word play, as Paul highlights that the work of ministry is intense by its nature. Paul labored intensely because he understood the value and reward of his task, and here he reminds his readers that their labor likewise is not in vain in the Lord.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com