BIBLE
1 Corinthians 14
1 | Pursue love, yet earnestly desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy. | Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. | earnestly desire |   |
2 | For one who speaks in a tongue does not speak to men but to God, for no one understands, but in his spirit he speaks mysteries. | ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια· |   | |
3 | But one who prophesies speaks to men for edification and exhortation and encouragement. | ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν. |   | |
4 | One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church. | ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. |   | |
5 | But I wish that you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy. And greater is one who prophesies than one who speaks in tongues, unless he translates, so that the church may receive edification. | θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ. | But translates receive edification |   |
6 | But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you unless I speak to you either by way of revelation or of knowledge or of prophecy or of teaching? | Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ; |   | |
7 | Yet even lifeless things, either flute or harp, in producing a sound, if they do not produce a distinction in the tones, how will it be known what is played on the flute or on the harp? | ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; |   | |
8 | For if the trumpet produces an indistinct sound, who will prepare himself for battle? | καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον φωνὴν σάλπιγξ δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον; | trumpet |   |
9 | So also you, unless you utter by the tongue a word that is clear, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air. | οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες. |   | |
10 | There are, perhaps, a great many kinds of sounds in the world, and none is without meaning. | τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον· | sounds |   |
11 | If then I do not know the meaning of the sound, I will be to the one who speaks a barbarian, and the one who speaks will be a barbarian to me. | ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. | sound |   |
12 | So also you, since you are zealous for spiritual gifts, seek to abound for the edification of the church. | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε. | for |   |
13 | Therefore let one who speaks in a tongue pray that he may translate. | Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ. | translate |   |
14 | For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful. | ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. |   | |
15 | What is the outcome then? I will pray with the spirit and I will pray with the mind also; I will sing with the spirit and I will sing with the mind also. | τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ· |   | |
16 | Otherwise if you bless in the spirit only, how will the one who fills the place of the uninformed say the “Amen” at your giving of thanks, since he does not know what you are saying? | ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν· | uninformed |   |
17 | For you are giving thanks well enough, but the other person is not edified. | σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλʼ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται. |   | |
18 | I thank God that I speak in tongues more than you all; | εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ· | that |   |
19 | however, in the church I desire to speak five words with my mind so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue. | ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ. |   | |
20 | Brothers, do not be children in your thinking; rather in evil be infants, but in your thinking be mature. | Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. | rather |   |
21 | In the Law it is written, “BY MEN OF STRANGE TONGUES AND BY THE LIPS OF STRANGERS I WILL SPEAK TO THIS PEOPLE, AND EVEN SO THEY WILL NOT LISTEN TO ME,” says the Lord. | ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδʼ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος. |   | |
22 | So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophecy is for a sign not to unbelievers but to those who believe. | ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. |   | |
23 | Therefore if the whole church assembles together and all speak in tongues, and uninformed men or unbelievers enter, will they not say that you are out of your mind? | ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; | uninformed you are out of your mind |   |
24 | But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed man enters, he is convicted by all, he is called to account by all; | ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, | uninformed |   |
25 | the secrets of his heart are disclosed; and so he will fall on his face and worship God, declaring that SURELY GOD IS AMONG YOU. | τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν. | SURELY GOD IS AMONG YOU |   |
26 | What is the outcome then, brothers? When you assemble, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has a translation. Let all things be done for edification. | Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω. | translation |   |
27 | If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at the most three, and each in turn, and one must translate; | εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω· | translate |   |
28 | but if there is no translator, he must keep silent in the church, and let him speak to himself and to God. | ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ. |   | |
29 | And let two or three prophets speak, and let the others pass judgment. | προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν· |   | |
30 | But if a revelation is made to another who is seated, the first one must keep silent. | ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω. |   | |
31 | For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be exhorted. | δύνασθε γὰρ καθʼ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται |   | |
32 | And the spirits of prophets are subject to prophets; | (καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται, |   | |
33 | for God is not a God of confusion but of peace, as in all the churches of the saints. | οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης), ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων. | There is much debate concerning whether this verse should end with a comma (connecting it together with v. 34) or a period (beginning v. 34 as a new subject), as the grammar can legitimately be taken either way. For this reason, the the translation here has a footnote citing the grammatical alternative. This way, any pastor or teacher can simply appeal to the footnote without contradicting the text when teaching. While it is not the burden of translators to determine the idea of the text, the goal is to provide what is grammatically or linguistically written. And when there are major, multiple, legitimate possibilities, those should be listed for the edification of a reader or use by a pastor or teacher. Such a practice of providing legitimate alternatives makes the translation a helpful resource for people committed to studying and understanding the original text. |   |
34 | The women are to keep silent in the churches, for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says. | Αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει. |   | |
35 | But if they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is disgraceful for a woman to speak in church. | εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ. | disgraceful |   |
36 | Was it from you that the word of God first went forth? Or has it arrived to you only? | ἢ ἀφʼ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν; | arrived |   |
37 | If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord’s commandment. | Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστίν· |   | |
38 | But if anyone remains ignorant about this, he is ignored by God. | εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται. | ignorant…ignored |   |
39 | Therefore, my brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid to speak in tongues. | ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις· | earnestly desire |   |
40 | But all things must be done properly and in an orderly manner. | πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω. |   | |
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com
NOTES