Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

1 Corinthians 7

1

Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.

Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·

 
2

But because of sexual immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.

διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

sexual immoralities
While some translations simply say “immoralities,” the term here refers specifically to “sexual immoralities” (πορνείας; porneias) and is the term from which “pornography” is derived. It was used to describe practices of sexual perversion such as fornication, adultery, and prostitution (the related term πόρνη [pornē] means “prostitute”). As here, it referenced any sexual behavior outside the sanctity of marriage. The consistency of this term’s translation is important in part because the same root appears several times throughout this letter and is distinguished from what might be called “general immoralities” in 5:11. In the flow of Paul’s greater argument, Paul tracks with this term and clarifies how if professing believers engage without repentance in sins that include sexual immorality, they are to be put out of the church (5:11). After all, such people will not inherit the kingdom of heaven (6:9–10). And yet, for those who are truly justified from their sins by faith in the blood of Jesus, they are genuine members of the body of Christ and set apart for a different destiny (6:11). The Corinthians themselves bear testimonies of this grace, and for that reason they now have the obligation to strive by grace to keep on distancing themselves from sexual immorality (6:18). As a part of such a pursuit, Paul here clarifies that a legitimate means of withstanding sexual temptation is found in a biblically healthy marriage (Prov 5:15–23), one in which each spouse fulfills his or her duties to satisfy the other sexually according to the biblical guidelines outlined in verses 3–5.

 
3

The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.

τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.

 
4

The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.

 
5

Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.

μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

 
6

But this I say as a concession, not as a command.

τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατʼ ἐπιταγήν.

as
The word “as” in this verse (2x) translates the Greek preposition κατὰ (kata), which is used in a very wide variety of ways. Thus, meaning depends much upon the case of its object and context. Here, “concession” (συγγνώμην; syggnōmēn) and “command” (ἐπιταγήν; epitagēn) are both used in the accusative case. Κατὰ (kata) followed by an accusative can be used to designate conformity or similarity (among many other senses) and this is the sense here, communicated by the translation “as.” This demonstrates that Paul is equating his instruction here with a concession rather than with a command.

 
7

Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one this way, and another that.

θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

one this way, and another that
Though some translations add the English preposition “in” (“in this way…”), it is not required before either “this way” or “that.” Both of these represent the Greek οὕτως (houtōs), which simply indicates the manner of something. Thus, each person has his own manner of gift or type of gift, whether singleness or marriage, and both are affirmed as good.

 
8

But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.

Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·

 
9

But if they do not have self-control, let them marry, for it is better to marry than to burn with passion.

εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.

 
10

But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband

Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι—

 
11

(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.

ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω—καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

 
12

But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.

Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·

 
13

And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not divorce her husband.

καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.

divorce
To keep the Greek word ἀφίημι (aphiēmi) consistent in this context, it has been translated here as “divorce” just like in verses 11–12. In this context, it helps readers to see that men and women both have the ability to divorce given specific circumstances, and yet Paul lays out scenarios to counsel believers in how to navigate that topic when unbelieving spouses are involved. Just as he first addressed a Christian husband with an unbelieving wife (v. 12), so now he addresses a Christian wife with an unbelieving husband (v. 13).

 
14

For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband. For otherwise your children are unclean, but now they are holy.

ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.

 
15

Yet if the unbelieving one leaves, let him leave. The brother or the sister is not enslaved in such cases, but God has called us to peace.

εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός.

enslaved
“Enslaved” translates the Greek verb δουλόω (douloō) and this gloss is consistent with other occurences, both in this letter (1 Cor 9:19) and elsewhere (e.g., Rom 6:18, 22; Titus 2:3; etc.). Since this verb carries the same root as the noun δοῦλος (doulos) for “slave” in verses 21 and following, readers can see more of how Paul’s general logic there serves to inform his discussion of marriage here. In the context of finding oneself joined in marriage to an unbelieving spouse, Paul counsels them to seek to leverage their platform in anticipation of what God might do through the existing relationship (v. 16).

 
16

For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?

τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;

 
17

Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.

Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.

 
18

Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.

περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω.

 
19

Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.

ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.

 
20

Each man must remain in that condition in which he was called.

ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.

 
21

Were you called while a slave? Do not worry about it. But if you are able also to become free, rather do that.

Δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλʼ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

 
22

For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord’s freedman. Likewise he who was called while free, is Christ’s slave.

ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.

 
23

You were bought with a price; do not become slaves of men.

τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.

 
24

Brothers, each one is to remain with God in that condition in which he was called.

ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.

 
25

Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.

Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.

 
26

I think then that this is good because of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.

νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.

because of
The phrase “because of” is a more directly literal translation of διὰ (dia) in this context than something like “in view of.” Paul is indicating a reason for which it is better for believers to remain in the same condition in which they were saved, namely, because of the present distress. Paul does not specify exactly what this distress was, but apparently the current difficulty the Corinthians were struggling with made it better, at least for the present time, for a person not to pursue altering their current life situtation.

 
27

Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.

δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα·

 
28

But if you marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.

ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

 
29

But this I say, brothers, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,

 
30

and those who cry, as though they did not cry; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;

καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,

cry
“Cry” is a more consistent translation of the Greek term κλαίω (klaiō; cf. Luke 6:21; John 20:15; Phil 3:18). With this term, Paul is illustrating how the same mindset (that Christ will soon return and the present world is already passing away) will change the perspective those who both cry and rejoice alike. Though it will not remove such earthly struggles or joys, the imminent return of the Lord ought to so occupy believers’ thinking that it sets earthly sorrows and joys into their proper perspective such that they see them in light of eternity.

 
31

and those who use the world, as though they did not make full use of it. For the form of this world is passing away.

καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.

 
32

But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord.

Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·

 
33

But one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,

ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,

 
34

and his interests have been divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit. But one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.

καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.

have been divided
The phrase “have been divided” better captures the perfect tense of the Greek verb μερίζω (merizō). With this tense, Paul is stressing the present situation that was brought about by a past action, in this case, the decision to get married (v. 33).

 
35

Now this I say for your own benefit, not to put a restraint upon you, but to promote propriety and undistracted devotion to the Lord.

τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.

but to promote propriety and undistracted devotion to the Lord.
The final clause in this verse contains two parallel adjectives (“propriety” and “undistracted devotion”) governed by one singular article (τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον; to euschēmon kai euparedron). In other words, Paul is talking about promoting two parallel ideas which together are the benefit of Paul’s instruction. This translation brings that out with a straightforward rendering.

propriety
The word “propriety” translates the greek term εὐσχήμων (euschēmōn). While this term has a variety of nuances (e.g., “appropriate,” “reputable,” “noble”) translating it as “propriety” links this word to other words which mean “proper” (i.e., ευσχημονως [euschēmonōs] in Rom 13:13 and 1 Cor 14:40). “Propriety” can also denote modesty, which shows a connection with 1 Corinthians 12:24, where the word is translated as “presentable.” Thus, this translation as “propriety” aptly carries over the meaning of the Greek term while also maintaining consistency, at least thematically, with words of similar form, to show how Paul is repeatedly enforcing behavior and appearace which are proper or appropriate for a church claiming the name of Christ.

 
36

But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.

Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.

virgin daughter
There is debate as to whether the virgin in view here (from the term παρθένος; parthenos) is the man’s betrothed, or his virgin daughter. It is more likely the virgin daughter that is in view here, given that the causitive stem γαμίζω (gamizō) is found in verse 38 and means “to give in marriage” in the New Testament (cf. Matt 22:30; 24:38; Mark 12:24; Luke 17:27; 20:35). This translation thus maintains consistency in this passage—the virgin daughter marries (v. 36b), but the person spoken of here (v. 38) gives her away in marriage.

 
37

But he who stands firm in his heart, being under no compulsion, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.

ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει·

 
38

So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.

ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν παρθένον ἑαυτοῦ καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

 
39

A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband has fallen asleep, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.

Γυνὴ δέδεται ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ·

fallen asleep
While Paul makes a contrast between death and life, his rhetoric portrays death in the language of falling asleep (κοιμάω; koimaō), which is strategic in the context of a Christian’s resurrection hope and explains why he uses the term elsewhere when the resurrection overtones are more explicit (1 Thess 4:13–15; Matt 27:52; John 11:11; 1 Cor 15:20). Here too, however, he has hinted at the imminent return of the Lord (7:29), and therefore this resurrection hope is at least partially in view, inasmuch as Paul simply assumes it to be integral in the worldview of his readers. Maintaining consistency in translating (κοιμάω; koimaō) with “sleep” helps readers to keep death in proper perspective as Christians.

 
40

But in my opinion she is happier if she remains as she is. And I think that I also have the Spirit of God.

μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com