Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

1 Corinthians 9

1

Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?

Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;

 
2

If to others I am not an apostle, at least I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.

εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι, ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.

 
3

My defense to those who examine me is this:

Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.

 
4

Do we not have authority to eat and drink?

μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;

authority
While many transaltions use the word “right” in this verse, “authority” provides a more literal and consistent translation of the Greek term ἐξουσία (exousia), which occurs several times throughout Paul’s arguments in 1 Corinthians 8–11. And because these four chapters comprise a single argument, the consistency in the translation of the verb helps readers grasp the word play that Paul employs in 11:10 where he says that a Christian’s personal “authority” does not let us overcome the “authority” that God has established. In this verse, however, Paul is raising a question to convey his rights as an apostle, rights which he has decided not to leverage (v. 12) because he did not want his own audience to confuse the offer of the gospel as something that comes with a pricetag (v. 18).

 
5

Do we not have authority to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?

μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;

authority
Refer to the discussion on verse 4 above.

 
6

Or do only Barnabas and I not have authority to refrain from working?

ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;

authority
Refer to the discussion on verse 4 above.

 
7

Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not consume the fruit of it? Or who shepherds a flock and does not consume the milk of the flock?

τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;

shepherds
The verb “shepherds” is a literal translation of the Greek verb ποιμαίνω (poimainō). This translation allows for more consistency between the uses of the term elsewhere (cf. Matt 2:6; John 21:16; Acts 20:28). This metaphor of shepherding a flock is often used with reference to spiritual leadership, and alongside the other three analogies here, it helps to further the point that it is normal and right for workers to expect compensation for the work that they do.

consume
The Greek verb ἐσθίω (esthiō) is usually translated “eat” because it refers to chiefly to taking in a substance through the mouth (thus, eating and drinking are both included in the sense of the term). It is used with both senses (“eating” fruit and “drinking” milk) here, but because the same term is used for both, the translation “consume” is the best choice (cf. Heb 10:27; Jas 5:3), allowing translation of the same word the same way in both occurrences. Paul uses this same word twice to strengthen his argument by offering two parallel examples. The point demonstrated by these is that he, as a diligently-working apostle, has the right to benefit from his honest labor in the same way as a vine grower is right to benefit from his vine and a shepherd is right to benefit from his flock.

 
8

Am I speaking these things according to human judgment? Or does not the Law also say these things?

Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;

Am I speaking…
This question opens with the Greek negative particle μή (), which, according to normal Greek usage, sets an expectation for a negative answer. This is why some translations structure the question, “I am not…am I?” However, to avoid adding words with do not appear in the Greek, the rhetorical question is simply translated with a familiar English structure. This way, nothing external is added to the text and the negative answer remains expected. Thus, the implied answer here is “no,” as Paul is not merely appealing to human judgment, but even to God’s Law (specifically the Torah).

does not the Law…
In contrast to the previous question, this one employs the Greek negative particle οὐ (ou), which, according to normal Greek usage, sets an expectation for a positive answer. Thus, the implied answer here is an emphatic “yes,” as Paul demonstrates that the principle of reaping the benefit of ones labors is commanded in the Torah, even in regard to oxen (citing Deut 25:4 in v. 9).

 
9

For it is written in the Law of Moses, “YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE IT IS THRESHING.” Is God merely concerned about oxen?

ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ,

Is God merely concerned…
Refer to the discussion on verse 8 above. Paul is continuing his string of rhetorical questions, and this one (beginning with μή []) expects a negative answer. Using both a rhetorical question and an argument from lesser to greater, Paul demonstrates that if God is concerned that oxen receive the deserved benefit for their labor, certainly people should as well, especially apostles.

 
10

Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.

ἢ διʼ ἡμᾶς πάντως λέγει; διʼ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπʼ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπʼ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.

 
11

If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?

εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;

 
12

If others share this authority over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this authority, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.

εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.

authority
Refer to the discussion on verse 4 above.

 
13

Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?

οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;

 
14

So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.

οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.

 
15

But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case, for it would be better for me to die than have anyone make my boast an empty one.

Ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ—τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.

anyone
The word “anyone” translates the Greek term οὐδείς (oudeis), which literally means “not even one” (οὐ + δέ + εἶς; ou + de + heis). In the context, the English translation “anyone” prevents a confusing string of negative statements, since Greek negations can function differently from those in English and serve to strengthen a negative statement. Therefore, while a strict, literal translation might read “not even one,” the translation “anyone” is acceptable to convey the sense in English. It also helps readers see the sweeping language that Paul employs when he says he has used “none” of these things (οὐδενὶ; oudeni), and would rather die than have “anyone” (οὐδείς; oudeis) make his boast empty.

 
16

For if I proclaim the gospel, I have nothing to boast, for I am under compulsion. For woe is me if I do not proclaim the gospel.

ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.

proclaim the gospel
The verb εὐαγγελίζω (euangelizō; lit. “gospelize”) is translated as “proclaim the gospel” rather than “preach the gospel” in order to avoid confusion with the other Greek word for “preaching” (κήρυσσω; kēryssō). The Spirit’s work of spreading the gospel message continues here as Philip keeps proclaiming it wherever the Spirit directs or places him. Although Paul was an authoritative “preacher” (1 Tim 2:7), his use of this term for “proclaim the gospel” focuses more on the message itself than the messenger (similar to Paul’s point and use of the term in 1 Cor 1:13–17). In fact, the message is so important that Paul even pronounces woe upon himself if he does not advance it. Almost at every turn, he shows that the message is more important than the man giving it. This point is also borne out in the context, for Paul says that, although he could leverage his position as a messenger of the gospel in order to gain monetary compensation (v. 14), he purposefully chooses not to use his right (vv. 12, 15) and instead chooses to submit himself to others as if he were a slave so that no one is confused on the true authority structure (v. 12) and how the message is the most important thing (vv. 18–19).

For woe is me…
This latter statement is marked off as its own sentence to bring out the power and emphasis of what Paul is saying here. He is not proclaiming the gospel for financial gain but because he is under compulsion. Woes are reserved for the most serious offenders, and Paul’s pronouncement of a woe upon himself if he does not proclaim the gospel is no light matter.

 
17

For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.

εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.

 
18

What then is my reward? That, when I proclaim the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my authority in the gospel.

τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

proclaim the gospel
Refer to the discussion on verse 16 above.

authority
Refer to the discussion on verse 4 above.

 
19

For though I am free from all, I have made myself a slave to all, so that I may win more.

Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·

all
While some versions have “all men” here, there is no word for “man” in the text. Thus, here, πάντων (pantōn) is simply translated as “all.” Paul does not limit the category any further than this because his goal is to win as many people with the gospel as possible.

 
20

And to the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews. To those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law.

καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·

 
21

To those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.

τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλʼ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·

 
22

To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, so that I may by all means save some.

ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.

 
23

So I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.

πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

 
24

Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.

Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.

 
25

Now everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.

πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.

crown
The word “crown” translates the Greek term στέφανος (stephanos), which some versions translate as “wreath” here. While it likely does refer to a wreath in the context of Greek athletic competition, the term is translated as “crown” here to maintain consistency throughout the New Testament. Everywhere it occurs, it represents victory or rulership, whether mockingly (e.g., “crown of thorns” in Matt 27:29) or authentically (e.g., “golden crown” in Rev 14:14). A consistent translation helps readers recognize the same word anywhere it appears. Here, Paul compares the corruptible crown won by an athlete to the incorruptible crown reserved for believers in glory (cf. 1 Pet 5:4).

 
26

Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;

ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

 
27

but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.

ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com