BIBLE
1 Corinthians 10
1 | For I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea; | Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, |   | |
2 | and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea; | καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, |   | |
3 | and all ate the same spiritual food; | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον |   | |
4 | and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them, and the rock was Christ. | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός· |   | |
5 | Nevertheless, with most of them God was not well-pleased. FOR THEY WERE STRUCK DOWN IN THE WILDERNESS. | ἀλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. | THEY WERE STRUCK DOWN IN THE WILDERNESS STRUCK DOWN |   |
6 | Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved. | Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. |   | |
7 | Do not be idolaters, as some of them were. As it is written, “THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY.” | μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. |   | |
8 | Nor let us act in sexual immorality, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day. | μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες. | in sexual immorality |   |
9 | Nor let us put Christ to the test, as some of them did, and were destroyed by the serpents. | μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο. | put…to the test Christ |   |
10 | Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer. | μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. |   | |
11 | Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have arrived. | ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. | arrived |   |
12 | Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall. | ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ, |   | |
13 | No temptation has overtaken you but such as is common to man, but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it. | πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. |   | |
14 | Therefore, my beloved, flee from idolatry. | Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. |   | |
15 | I speak as to prudent people. You judge what I say. | ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. | prudent people |   |
16 | Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ? | τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν; |   | |
17 | Since there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread. | ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. |   | |
18 | Look at the nation Israel. Are not those who eat the sacrifices sharers in the altar? | βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; |   | |
19 | What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? | τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; |   | |
20 | No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they SACRIFICE TO DEMONS AND NOT TO GOD. And I do not want you to become sharers in demons. | ἀλλʼ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. | SACRIFICE TO DEMONS AND NOT TO GOD |   |
21 | You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons. | οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. |   | |
22 | Or do we PROVOKE THE LORD TO JEALOUSY? Are we stronger than He? | ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; | PROVOKE THE LORD TO JEALOUSY Are we stronger… |   |
23 | All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things build up. | Πάντα ἔξεστιν· ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν· ἀλλʼ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. | build up |   |
24 | Let no one seek his own good, but that of the other person. | μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου. | other person |   |
25 | Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience’ sake. | πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν, |   | |
26 | For THE EARTH IS THE LORD’S, AS WELL AS ITS FULLNESS. | τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. | as well as its fullness |   |
27 | If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience’ sake. | εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· |   | |
28 | But if anyone says to you, “This is meat consecrated to idols,” do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience’ sake. | ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· | consecrated |   |
29 | I do not mean your own conscience, but the other em>person’s. For why is my freedom judged by another’s conscience? | συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; | other person’s |   |
30 | If I partake with gratefulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks? | εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; |   | |
31 | Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God. | Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. |   | |
32 | Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God; | ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, |   | |
33 | just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved. | καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. |   | |
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com
NOTES