Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

1 Corinthians 12

1

Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.

Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.

ignorant
This term has been rendered as “unaware” or “uninformed” in some translations, but this word (ἀγνοέω; agnoeō) is the word from which we get the English term “ignorant,” and this translation is consistent with various other contexts as well (cf. 2 Cor 2:11; 1 Tim 1:13). Later on in 1 Corinthians, this word is important to distinguish from another synonym (cf. refer to the discussion on 14:38), and the English word “ignore” lends itself to a clear wordplay that Paul employs there. In addition to that, there is a loose connection between ἀγνοέω (agnoeō) as “ignorant” and γνωρίζω (gnorizō) as “make known” in verse 3 (see NIDNTTE on ἀγνοέω) and thus, “ignorant” helps readers see a closer connection through the theme of knowledge. By using this word, then, Paul is trying to fill their minds with the knowledge that they need in order to leverage their gifts to the glory of God, rather than abuse them.

 
2

You know that when you were pagans, you were being led astray to the mute idols, however you were led.

οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.

were being led astray
The phrase “were being led astray” captures the present tense of the Greek participle for ἀπάγω (apagō). Here, Paul uses a present tense participle to describe an action that was ongoing during a former time. In this way, he is drawing his readers in to remember what was formerly a present reality for them. This also helps to contrast what is now a wildly different present reality, namely, that an apostle of Christ is presently directing them to follow the Spirit (12:3) and the fact that God’s Spirit is Himself presently working in the lives of these believers (12:6).

 
3

Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is accursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.

διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

 
4

Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.

Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·

 
5

And there are varieties of ministries, and the same Lord.

καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος·

 
6

And there are varieties of workings, but the same God who works everything in everyone.

καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.

workings
Translations differ on how to render the term ἐνέργημα (energēma; e.g. “effects,” “activities,” “results”), but this term carries the same root as ἐνεργέω (energeō), which is translated as “works” later in this verse. For the sake of consistency, this term has been translated as “workings,” in order to help show readers that Paul is tightly connecting his two statements even in his words. His point is that men will see a variety of spiritual workings in one another, but in and behind what they see, there is one God who is working all of it. The spiritual work in a church is therefore not ultimately the work of men, but God.

everything in everyone
The phrase “everything in everyone” provides a simple translation of the Greek phrase τὰ πάντα ἐν πᾶσιν (ta panta en pasin). This translation retains the idea of totality that would also be present in “all things in all persons,” but it avoids adding words that are not in the text (i.e., “persons”). So, by the translation “everything in everyone,” the rhetorical emphasis lands in a stronger way upon the exhaustive and all-encompassing scope of God’s work.

 
7

But to each one is given the manifestation of the Spirit for what is profitable.

ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.

what is profitable
The phrase “what is profitable” translates the Greek participle form of συμφέρω (sumpherō), which, when used without a direct object, refers to something that is advantageous or profitable (cf. Abbott-Smith and BDAG on συμφέρω). Consistency in translating this term is helpful as it also appears in 1 Corinthians 6:12 and 10:23 simply as “profitable” (cf. Acts 20:20). Paul’s rhetorical focus in the term here highlights the profitable quality of the Spirit’s gifting, which serves to emphasize that every gift matters. Paul is using this term to say that the Spirit’s gifting is bestowed to each and every Christian in order to provide a benefit. For that reason, as Paul goes on to say, none can look down upon another as useless (v. 21) and thereby cause division (v. 25).

 
8

For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;

ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,

to one…to another
Paul’s intentional choice of particular words in verses 8–10 marks a clear structure for categorizing the spiritual gifts mentioned in these verses. To help English readers see this, the key terms ἕτερος (heteros; ‘another of a different kind’) and ἄλλος (allos; ‘another of similar kind’) are translated distinctly as “someone else” and “another” respectively. Ancient epistles were not written with bullet points, but Paul uses words like bullet points here for the same effect: ἕτερος (heteros) to begin a new category and ἄλλος (allos) to list more gifts within that category. See the scheme below:

Category 1 (list begun by ᾧ)
• “To one” (ᾧ) [Word of wisdom]
• “to another” (ἄλλος) [Word of knowledge]

Category 2 (new category begun by ἕτερος)
• “To someone else” (ἕτερος) [Faith]
• “to another” (ἄλλος) [Gifts of healing]
• “to another” (ἄλλος) [Workings of miracles]
• “to another” (ἄλλος) [Prophecy]
• “to another” (ἄλλος) [Distinguishing of spirits]

Category 3 (new category begun by ἕτερος)
• “To someone else” (ἕτερος) [Tongues]
• “to another” (ἄλλος) [Translation of tongues]

 
9

to someone else faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,

ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,

someone else
Refer to the discussion on verse 8 above. As the scheme there seeks to show, the phrase “someone else” translates the Greek word ἕτερος (heteros) here and in verse 10. This term pertains to being distinct from something else. This is different from the term from ἄλλος (allos), translated as “another” in verses 8, 9, and 10. Thus, ἕτερος (heteros; “someone else”) is the lead term in this section for structural change, and ἄλλος (allos; “another”) shows something related to ἕτερος (heteros). What this translation shows structurally is that miraculous gifts and workings are grouped together and gifts pertaining to service (wisdom and knowledge) are put separately. The gift of tongues itself is distinguished because it is contrasted with the gifts of service, and Paul is going to address the issue of tongues soon.

 
10

and to another the workings of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to someone else various kinds of tongues, and to another the translation of tongues.

ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν·

workings
The Greek verb ἐνεργέω (energeō) is rendered in this translation with “work” wherever context allows for consistency. Here, as a noun (ἐνέργημα; energēma), the word is used to refer to the accomplishment of what is worked, and thus, the most literal translation of the term here is “workings” (refer to the discussion on v. 6 above). This translation also helps readers to better understand what category of spiritual gifts this particular gift falls within. As mentioned in the note for verse 8, there are three main categories of gifts sectioned out by Paul in verses 8–10: edifying words in verse 8, spiritual power and discernment in verses 9–10a, and tongues in verse 10b. The “workings of miracles” falls within the group of gifts in verses 9–10a which is characterized by tangible works and spiritual discernment. The literal translation “workings of miracles” helps bring out the emphasis that something tangible is being accomplished, which contrasts with the gifts specifically related to speech in verse 8 (words of wisdom and knowledge) and verse 10b (tongues and translation).

 
11

But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.

πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.

translation
The term used here is ἑρμηνεία (hermēneia), from which we get the English word “hermeneutics.” While the general idea of the term refers to the interpretation of something, it is important to note that this is used specifically for the translation of linguistic communication. Therefore, “translation” better captures the nuance of this being linguistic interpretation and not simply making sense of points or conclusions or other less linguistic features. In addition to that, this rendering also helps the reader remember that the biblical sense of “tongues” refers to human languages that are already present in the world (cf. Acts 2:4–11). Such a miraculous ability to speak in a language that one does not know is strategic in God’s plan to advance the gospel to the nations (in reverse of the tower of Babel; cf. Gen 11). But because the person in view does not know the language being spoken, the presence of a “translator” would help to get the meaning of this person’s message into the common language of the congregation.

 
12

For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.

Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός·

 
13

For also by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.

καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.

For also
Both verses 13 and 14 begin with the same Greek construction καὶ γὰρ (kai gar), which is why both phrases have now been translated so as to match in English (“for also”). With this phrase, Paul is not only explaining something behind what he has just said (“for”), but he is further adding something to his argument (“also”). To summarize his point simply, he first says that the one Spirit of God works all different gifts in the church according to His will (v. 11). He then explains that continuity of power by saying that Christ is much like a body in that regard, having many members which are yet one body (v. 12). This body metaphor is then explained (“for”) with the additional point that the Spirit of God has baptized us into one body, regardless of our diverse economic or national backgrounds (v. 13). And this point of diversity in one body is then explained in verse 14, by again leaning on the metaphor of a body and saying that a body is not comprised of one member, but many (v. 14). In verse 13, he lays the foundation of unity in spite of diversity, and in verse 14, he emphasizes diversity in light of unity (a similar flow to what appears in vv. 4–11).

 
14

For also the body is not one member, but many.

Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.

For also
Refer to the discussion on verse 13 above.

 
15

If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.

ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;

 
16

And if the ear says, “Because I am not an eye, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.

καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·

 
17

If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be?

εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις;

 
18

But now God has appointed the members, each one of them, in the body, just as He desired.

νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.

appointed
“Appointed” translates the same word translated the same way later in verse 28 τίθημι (tithēmi). This brings out the connection that God appoints the members of the body with different gifts just as He desires by giving them different kinds to serve in the body.

 
19

And if they were all one member, where would the body be?

εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;

 
20

But now there are many members, but one body.

νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.

 
21

And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; or again the head to the feet, “I have no need of you.”

οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·

 
22

On the contrary, how much more is it that the members of the body which seem to be weaker are necessary,

ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,

how much more is it
Translations vary in how to render the Greek of this verse, but some choose not to carry over the phrase πολλῷ μᾶλλον (pollō mallon), which this translation brings out as “how much more is it.” Since the Greek adverb μᾶλλον (mallon) refers to something that is “more than” another, Paul is using this phrase to bring out a comparison or contrast early in this verse. In the immediate context, readers can see from verse 21 that Paul is not simply saying that the seemingly weaker members of the body are necessary (v. 22). Rather, he is saying something far more surprising: they are “more” necessary to the church body than hands or feet are to a physical body (v. 21).

 
23

and those members of the body which we think as less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,

καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,

we think as
The word “think” translates the Greek term δοκέω (dokeō), which refers to a personal opinion or supposition (see Abbott-Smith on δοκέω). This is the more consistent translation of the term, especially in 1 Corinthians (cf. 1 Cor 3:18; 4:9; 7:40; 8:2; 10:12; 14:37). Many times in the book, Paul takes aim at the way in which a church member thinks, and here he continues the comparison he began in verse 22 (refer to the discussion there) and says that, rather than look down upon “lesser” members of the body, they choose rather to “bestow more abundant honor.” And by modeling this frame of mind, Paul tells the believers of Corinth how to think.

 
24

whereas our more presentable members have no such need. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,

τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,

 
25

so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.

ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.

 
26

And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.

καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.

 
27

Now you are Christ’s body, and individually members of it.

Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.

 
28

And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues.

καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.

 
29

Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?

μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις;

Are all…
Each of these questions, starting with “Are all…”, opens with the Greek negative particle μή (), which, according to normal Greek usage, sets an expectation for a negative answer. This is why some translations structure the question, “All are not…are they?” However, to avoid adding words with do not appear in the Greek, the rhetorical question is simply translated with a familiar English structure. This way, nothing external is added to the text and the negative answer remains expected. Thus, the implied answer here is an obvious “no,” as Paul is emphasizing the variety of gifts which together contribute to the edification of the body. And by using this language, Paul does not begin with how the Corinthians view their situation, but he points first to the reality of the situation itself. He points to the way things are and highlights the reality of different giftings in order to help them conform their mind to God’s will in effecting that.

 
30

Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all translate?

μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;

Do all have…
Refer to the discussion on 29 above.

translate
The Greek verb διερμηνεύω (diermeneuo) is rendered with “translate” here and in all New Testament occurrences of the term other than Luke 24:27, where it is rendered “interpret.” While both English glosses are accurate, in context with tongues and languages in 1 Corinthians 12 and 14, “translate” shows the reader a less interpretive reading and better captures the nuance of this being linguistic interpretation and not simply making sense of points or conclusions or other less linguistic features.

 
31

But you earnestly desire the greater gifts. And I will yet show you a more excellent way.

ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθʼ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.

you earnestly desire
The Greek verb rendered as “you earnestly desire” here (ζηλοῦτε; zēloute) can be either be translated as a statement of fact or a command. In this context, it is more likely that Paul is stating the fact that the Corinthians have a wrongly placed desire to have and exercise the so-called “greater gifts.” Paul thus contrasts that with a “more excellent way,” leading into chapter 13. In other words, Paul is going to show the Corinthians the best way to function and serve within the Body of Christ.

yet
The word “yet” translates the Greek word ἔτι (eti), which can legitimately be translated as either “still” or “yet.” Here, “yet” is chosen here because it has more of a contrastive sense than “still.” Paul is intentionally making a contrast between the miraculous and sign gifts and the more excellent way he is about to explain.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com