Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Acts 20

1

Now after the uproar had ceased, Paul having summoned and exhorted the disciples, said farewell and left to go to Macedonia.

Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.

said farewell
The word ἀσπάζομαι (aspazomai) communicates a friendly greeting. Thus, the translation “said farewell” more clearly conveys the idea than something like “took his leave.” Luke’s inclusion of this detail emphasizes the loving bond and congeniality between Paul and these believers.

 
2

And when he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.

διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα

 
3

And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.

ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

 
4

And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.

συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος·

 
5

But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.

οὗτοι δὲ προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι·

 
6

And we sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.

ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.

 
7

And on the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began speaking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.

Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.

speaking
While some translations have something like “talking” or “conversing” here, the Greek word διαλέγομαι (dialegomai) here is slightly more specific, involving the idea of reasoning back and forth with someone (e.g., Acts 17:2, 17; 18:19) or giving instruction or exhortation (e.g., Heb 12:5). The word is often rendered as “reasoning” in this translation in contexts where Paul argues with those who do not believe his message. The alternate rendering as “speaking” here to avoid the negative connotations of the word “reasoning” in previous contexts. “Speaking” is also better than “talking” because it brings out the slightly more official context here, as Paul is not merely conversing or talking with them, but teaching and instructing about Christ. Furthermore, the people are very receptive and interested in what Paul is “speaking” to them. That they primarily listened as he primarily spoke is evidenced by multiple factors in this narrative section, including the fact that they lit lamps in order to keep listening until midnight, and that he continued talking with them “a long while” (v. 11) even after the incident of Eutychus falling out of a window. Thus, the content and message of what Paul was speaking was very important, and his listeners understood this.

 
8

Now there were many lamps in the upper room where we were gathered together.

ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι·

 
9

And there was a young man named Eutychus sitting on the windowsill, sinking into a deep sleep. And as Paul kept on talking, he sunk into that sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.

καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

 
10

But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “Do not be troubled, for his life is in him.”

καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.

 
11

And when he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.

ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφʼ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

 
12

And they took away the boy alive, and were not a little comforted.

ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.

 
13

But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.

Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

 
14

And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.

ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην,

 
15

And sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.

κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον·

 
16

For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.

κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.

 
17

Now from Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.

Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.

 
18

And when they had come to him, he said to them,“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,

ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφʼ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθʼ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

 
19

serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;

δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·

 
20

how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,

ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατʼ οἴκους,

 
21

solemnly testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.

διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.

 
22

And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,

 
23

except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that chains and afflictions await me.

πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν·

 
24

But I do not make my life of any account nor dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.

ἀλλʼ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.

make
While the translation “make” here may seem a bit awkward in English, it literally and consistently translates the verb ποιέω (poieō; “do” or “make”), and might be compared to the English idiom “to make much of.” Thus, Paul does not intend to make his life anything other than God made it, using it for God rather than for himself.

 
25

“And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.

Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.

 
26

Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all.

διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,

all
The translation here is “all” (πάντων; pantōn) rather than “all men” because no word for “men” is found in the Greek text. There are places where “men” is explicitly included and is therefore translated (e.g., v. 30 below), but here it is simply “all.” This shows Paul’s innocence to be even more inclusive. No one can legitimately accuse him of failing to teach them “the whole purpose of God” (v. 27).

 
27

For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.

οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.

 
28

Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.

προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.

 
29

I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;

ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

 
30

and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν·

 
31

Therefore be watchful, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.

διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.

 
32

And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who have been sanctified.

καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

 
33

I have coveted no one’s silver or gold or clothes.

ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·

 
34

You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to those who were with me.

αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετʼ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.

those who were with me
This phrase is translated “those who were with me” (τοῖς οὖσι μετʼ ἐμοῦ; tois ousi met’ emou) rather than “the men who were with me” because the word “men” is not included in the Greek text (refer to the discussion on v. 26 above).

 
35

In everything I showed you that by laboring in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”

πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.

 
36

And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.

Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.

 
37

And they began to weep aloud and falling on Paul’s neck, they were kissing him,

ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,

falling on Paul’s neck
The translation “falling on Paul’s neck,” rather than something like “embraced Paul,” more literally translates the expression ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου (epipesontes epi ton trachēlon tou Paulou). Luke vividly portrays an emotional scene here as there is such a strong, loving bond between these believers and Paul. This translation helps to bring that emotion by keeping his vivid imagery of the action.

were kissing
The translation “were kissing” accurately communicates the sense of the imperfect tense of the verb καταφιλέω (kataphileō), which indicates continual or repetitive action, lending greater vividness to the narrative.

 
38

being in agony especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.

ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com