Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Acts 7

1

And the high priest said, “Are these things so?”

Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;

 
2

And he said, “Hear me, brothers and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,

ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε· Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,

brothers
Though some versions retain the older English plural, “brethren,” the translation “brothers” here remains perfectly accurate to the Greek text (ἀδελφοὶ; adelphoi) and is more natural to modern readers. This language usually describes a close familial union, and here it refers to Stephen’s fellow Jews as he appeals to their common history to demonstrate that his theology is not contrary to Moses and God, but rather the right interpretation of what God wrote through Moses.

 
3

and said to him, ‘LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.’

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

 
4

Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.

τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,

 
5

But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS SEED AFTER HIM, even when he had no child.

καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετʼ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.

even when he had no child
This phrase is placed at the end of the sentence here because it is the end of the sentence in Greek. This places a greater emphasis on the miraculous provision of God in order to fulfill this promise.

SEED
“Seed” here is the literal translation of σπέρμα (sperma), and while it certainly does refer to children or offspring in this context, its literal translation as “seed” is vital, as this is an important theological term. For the Jewish people, and in accordance with biblical terminology, “seed” represented the continuation of one’s name and family line. This was something of paramount importance, especially given the great promise in Genesis 3:15 that God’s anointed Redeemer would be the “seed” of the woman. Here, that same Messianic hope is perpetuated through the line (“seed”) of Abraham, and Stephen reminds his accusers of this, in part to show that when that “seed” finally culminated in the Messiah Himself, they rejected and killed Him.

 
6

But God spoke in this way, that his SEED WOULD BE SOJOURNERS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.

ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·

SEED
Refer to the discussion on verse 5 above.

SOJOURNERS
The Greek word πάροικος (paroikos) here is a crasis (combination) of the preposition παρά (para; “beside,” “beyond”) and οἶκος (oikos; “house,” “home,” “dwelling”). Thus, the term literally conveys the sense of being beyond (thus “away from”) one’s home, and is normally used to refer to a foreigner or a merely temporary resident. It is often used in the LXX/OG to translate the Hebrew word גֵּר (ger) describing the same concept and normally rendered in this translation as “sojourner.” This verse is a reference back to Genesis 15:13 and following, and thus, for translational consistency and to more clearly show the connection between the two passages, “sojourners” is the rendering in both places. Abraham’s seed would be temporary foreiner residents in a land not their own until God would bring them home to the land He promised Abraham.

 
7

‘AND I MYSELF WILL JUDGE THE NATION TO WHICH THEY WILL BE ENSLAVED,’ said God, ‘AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.’

καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

ENSLAVED
While some translations have something like “in bondage” or “served as slaves” here, “enslaved” in this translation provides a more consistent gloss for the Greek verb δουλεύω (douleuō), which is a cognate with the familiar New Testament word δοῦλος (doulos; “slave”). This translation also helps to more clearly draw out the Exodus theology of Israel being saved from slavery to Pharaoh (cf. Exod 1:14; 2:23; 5:9–11) to instead become slaves of Yahweh, the good and perfect Master (cf. Exod 3:12; 12:25–26; 13:5). The translation here as “enslaved,” along with “serve” in the following phrase (see note below) helps bring that concept into view here.

SERVE
While Abraham’s seed (the Israelites) had been “enslaved” to the nation of Egypt (see previous note), God promised that they would be brought out to “serve” Him instead. The translation of λατρεύω (latreuō) here as “serve” rather than “worship” (though both concepts are implied) helps to show this connection even more clearly, as Israel is not going from bondage to autonomous freedom, but from slavery under a cruel and evil master to serve Yahweh as their good and perfect Master. True freedom in God’s economy is not living for oneself but serving the right Master.

 
8

And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham was the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac was the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.

καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.

 
9

“And the patriarchs, becoming jealous of Joseph, sold him into Egypt. Yet God was with him,

Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ,

 
10

and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he appointed him governor over Egypt and all his household.

καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπʼ Αἴγυπτον καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.

 
11

“Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.

ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφʼ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·

 
12

But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.

ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

 
13

And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was disclosed to Pharaoh.

καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.

 
14

Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.

ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε,

 
15

And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.

καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,

 
16

And from there they were removed to Shechem and placed in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.

καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.

placed
While many translations have “laid” or “buried” here, which does properly convey the idea, but the closer literal rendering of the Greek (τίθημι; tithēmi) is “placed.” This particular word choice helps to clearly portray the theme of God’s action throughout this chapter, as the many passive voice verbs demonstrate that God is the one orchestrating, moving, placing, etc.

 
17

“But as the time of the promise was drawing near which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ,

 
18

until ANOTHER KING AROSE OVER EGYPT WHO DID NOT KNOW ABOUT JOSEPH.

ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

 
19

It was he who deceitfully took advantage of our family and mistreated our fathers to set their infants outside so that they would not survive.

οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.

set…outside
This phrase translates ἔκθετος (ekthetos), which is the adjectival form of the verb “set outside” (ἐκτίθημι; ektithēmi) in verse 21. This translation also makes the connection to the last phrase of the verse clearer—the infants are set outside with the purpose that they would be left to die.

family
The word γένος (genos) is translated as “family” rather than alternatives such as “race,” “people,” “kind,” or “nation.” Though the semantic range of γένος (genos) is broad, “family” is preferred in this context in an effort to maintain consistency with its usage in verse 13. Furthermore, by rendering this word the same in both contexts, the reader can connect the oppression of the people of Israel to the family of Abraham (cf. v. 17; Gen 15:13), demonstrating God’s faithfulness to His promises.

 
20

It was at this time that Moses was born, and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father’s home.

ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·

 
21

And after he had been set outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.

ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

set outside
Refer to the discussion on verse 19 above. While the other infants had been set outside to die, God had ordained that Moses would be set outside to be raised up as God’s means of delivering His people.

 
22

And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and deeds.

καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ.

 
23

But when he was approaching the age of forty, it entered his heart to visit his brothers, the sons of Israel.

Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

 
24

And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took justice for the oppressed by striking down the Egyptian.

καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

unjustly…justice
This consistent translation of ἀδικέω (adikeō) as “treat unjustly” (cf. vv. 26–27) brings out a wordplay—as the Egyptian treated the Israelite unjustly, so another Israelite treats Moses unjustly, even though Moses did justice (ἐκδίκησις; ekdikēsis) for them. In the context of Stephen’s recounting of Israel’s history, it shows that Israel never really pursued righteousness or justice (cf. δικαστής [dikastēs] for “judge”).

 
25

And he supposed that his brothers understood that God was granting them salvation through him, but they did not understand.

ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

brothers
Refer to the discussion on verse 2 above.

 
26

On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, ‘Men, you are brothers, why are you treating one another unjustly?’

τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;

unjustly
Refer to the discussion on verse 24 above.

 
27

But the one who was treating his neighbor unjustly pushed him away, saying, ‘WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?

ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ἡμῶν;

unjustly
Refer to the discussion on verse 24 above.

 
28

DO YOU INTEND TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY?’

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;

DO YOU INTEND…
This question opens with the Greek negative particle μή (), which, according to normal Greek usage, sets an expectation of a negative answer but still allows potentiality. This is why some translations structure the question, “You do not…do you?” However, to avoid adding words which do not appear in the Greek, the rhetorical question is simply translated with a familiar English structure. This way, nothing external is added and the force of the rhetorical question remains perfectly intact. This question could be read with a mocking and accusatory tone. The man reveals that he had seen the earlier incident by ironically suggesting that Moses might kill him too.

 
29

At this remark, MOSES FLED AND BECAME A SOJOURNER IN THE LAND OF MIDIAN, where he was the father of two sons.

ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

 
30

“And after forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING BUSH.

Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου·

BUSH
The word “bush” translates βάτος (batos), which in contexts of the burning bush, represents the Hebrew word סְנֶה (seneh). Both the Greek and Hebrew words can refer to a thorn bush, but to avoid confusion with more specific words for thorns and brambles, both are consistently translated as “bush” (except the case in Luke 6:44 where the context demands it be specifically a bramble bush).

 
31

When Moses saw it, he was marveling at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:

ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου·

 
32

‘I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.’ Moses trembled with fear and would not dare to look.

Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

 
33

BUT THE LORD SAID TO HIM, ‘REMOVE THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφʼ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

 
34

I HAVE SURELY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO DELIVER THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.’

ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.

 
35

“This Moses whom they disowned, saying, ‘WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?’ is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the bush.

Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν, τοῦτον ὁ θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.

bush
Refer to the discussion on verse 30 above.

 
36

This man led them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.

οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.

 
37

This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BROTHERS.’

οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.

 
38

This is the one who, in the congregation in the wilderness, was with the angel who was speaking to him on Mount Sinai and with our fathers; the one who received living oracles to pass on to you.

οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν,

the one who
This translates the relative pronoun ὃς (hos), referring back to οὗτός (houtos; “this…one”) at the beginning of this verse and at the beginning of verse 37. Stephen repeatedly and emphatically points to Moses in this section to demonstrate to the religious leaders that the Jewish people rejected the true prophet God gave them from the beginning (cf. v. 39). Now they are rejecting the “prophet like him” (cf. Deut 18:15, 18)—Jesus.

 
39

Our fathers were unwilling to be obedient to him, but rejected him and in their hearts turned back to Egypt,

ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

 
40

SAYING TO AARON, ‘MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT⁠—WE DO NOT KNOW WHAT HAS BECOME OF HIM.’

εἰπόντες τῷ Ἀαρών· Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.

 
41

At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.

καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.

 
42

But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, ‘DID YOU PRESENT ME WITH SLAIN BEASTS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, O HOUSE OF ISRAEL?

ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;

serve
The word “serve” (λατρεύειν; latreuein) translates the same term as serve in verse 7 (λατρεύσουσίν; latreusousin). Israel was supposed to worship God as a freedom from slavery, but they became worshippers of false gods—leading them back to slavery.

DID YOU PRESENT…
Refer to the discussion on verse 28 above. Here, Stephen recounts how God accused Israel of offering useless and heartless sacrifices, which could not truly be considered as offered to Him.

SLAIN BEASTS
The Greek word σφάγιον (sphagion) here refers to something that is slaughtered or slain for sacrifice. It is derived from σφαγή (sphagē; i.e, the appointed place or act of “slaughter,” cf. Acts 8:32; Rom 8:36; Jas 5:5) which in turn is derived from the verb σφάζω (sphazō; to “slaughter”). Thus, while σφάγιον (sphagion) can generally be used to refer to a “victim” that is slaughtered, the specific referent in this verse is to animal sacrifices. Therefore, “slain beasts” best carries the idea here (cf. KJV and ESV). While these slain beasts and sacrifices were expressions of religious reverence, God condemns those who offered them because they were not truly offered to Him as the only true God (refer to the previous note).

 
43

YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.’

καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

 
44

“Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He, who spoke to Moses, directed him to make it according to the pattern which he had seen.

Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει,

 
45

And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua when they dispossessed the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.

ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ·

when they dispossessed
The phrase “when they dispossessed” is a clearer rendering of the phrase ἐν τῇ κατασχέσει (en tē kataschesei) than something like “upon dispossessing.” This is simply to indicate the time period when the Israelites of Joshua’s generation entered the Land, dispossessing the nations. That generation also had the Tabernacle with them, emphasizing that the people of that generation also had no excuse of ignorance for rejecting the true God.

 
46

David found favor in the sight of God, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.

ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ θεῷ Ἰακώβ.

 
47

But Solomon built a house for Him.

Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον.

 
48

However, the Most High does not dwell in houses made by human hands, as the prophet says:

ἀλλʼ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει·

 
49

‘HEAVEN IS MY THRONE,
AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET.
WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?’ says the Lord,
‘OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REST?

Ὁ οὐρανός μοι θρόνος,
ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου·
ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος,
ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

REST
The word translated “rest” here is κατάπαυσις (katapausis). “Rest” is a better choice here than something like “repose” because this is a quotation from Isaiah 66:1, where the Hebrew word מְנוּחָה (menuhah; “rest” or “resting place”) is used, and is also translated as “rest.” This translation makes that connection clear.

 
50

WAS IT NOT MY HAND WHICH MADE ALL THESE THINGS?’

οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;

 
51

“You men⁠—stiff-necked and uncircumcised in heart and ears⁠—are always resisting the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.

Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.

As your fathers did, so do you.
The translation of this sentence matches the word order of the phrase ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς (hōs hoi pateres hymōn kai hymeis; lit. “as your fathers, also you”). Stephen has been drawing parallels between the ancient Israelites and the religious leaders of his own time throughout his defense. Here, he brings it all to a head and accuses them directly of acting just like their ancestors in their disobedient and obstinate rebellion against God.

 
52

And which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;

τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,

 
53

you who received the Law as ordained by angels, and yet did not observe it.”

οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.

 
54

Now when they heard this, they became furious in their hearts, and they began gnashing their teeth at him.

Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπʼ αὐτόν.

they became furious in their hearts
The phrase “they became furious in their hearts” gives the greatest balance of literalness and clarity for the phrase διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν (dieprionto tais kardiais autōn). The word for “furious” is διαπρίω (diapriō), which literally refers to cutting or sawing through something. This word graphically portrays their immense anger at the accusations of high-handed murder and betrayal of the Righteous One, as if their hearts were rent asunder within them. “Furious” conveys the metaphorical sense well.

 
55

But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;

ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,

 
56

and he said, “Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God.”

καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

 
57

But crying out with a loud voice, they covered their ears and rushed at him with one accord.

κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπʼ αὐτόν,

with one accord
One of the goals of this translation is to provide a consistent English rendering when the same word or phrase is used in Greek whenever possible. Such is the case here, where the word ὁμοθυμαδόν (homothymadon) is translated consistently as “one accord” in all eleven of its occurrences (1:14; 2:46; 4:24; 5:12; here; 8:6; 12:20; 15:25; 18:12; 19:29; Rom 15:6). In Acts, this word most often demonstrates the unity brought about by the Holy Spirit among believers. Here, with a tinge of irony, it is used to describe unbelievers unifying against the Spirit, to put Stephen to death because he lived and spoke like Jesus, whom they hated.

 
58

And when they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their garments at the feet of a young man named Saul.

καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

 
59

They went on stoning Stephen as he was calling out and saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”

καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου·

stoning…calling out…saying
The word “stoning” (ἐλιθοβόλουν; elithoboloun) here is in the imperfect tense and the words “calling out” (ἐπικαλούμενον; epikaloumenon) and “saying” (λέγοντα; legonta) are in the present tense. Both the imperfect and present tenses in Greek convey ongoing or continual action. This creates a very vivid narrative and puts the reader in the action, as it were, as the religious leaders continue to stone Stephen and he cries out to the Lord in a manner very similar to Jesus Himself at His death. The religious leaders continued to look like their stubborn forefathers, and Stephen continued to look like Christ.

 
60

Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” And having said this, he fell asleep.

θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com