Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Acts 6

1

Now in those days, while the disciples were multiplying in number, there was grumbling from the Hellenists against the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.

Hellenists…Hebrews
The words “Hellenists” and “Hebrews” are simply transliterated here from the Greek Ἑλληνιστῶν (Hellēnistōn) and Ἑβραίους (Hebraious). Since the Greek text does not specify whether their differences were religious, linguistic, or cultural, neither does this translation.

 
2

So the twelve summoned the congregation of the disciples and said, “It is not pleasing to God for us to neglect the word of God in order to serve tables.

προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν· Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις·

pleasing
“Pleasing” translates the adjective ἀρεστός (arestos). The verbal form (ἀρέσκω; areskō) is found in verse 5, translated as “pleased.” It was pleasing both to God and to the congregation of disciples to allow the apostles to excel in their giftedness while the widows were served by people appropriately gifted for that specific ministry.

 
3

Therefore, brothers, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this need.

ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης·

 
4

But we will devote ourselves to prayer and to the service of the word.”

ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.

service
The same Greek root for “serve” is used in verse 2 above. Consistent translation helps to show the different kinds of service for those who are differently gifted—the “serving” (διακονέω; diakoneō) of food and tables is described in verse 2, and here, the apostles must be devoted to the “service” (διακονία; diakonia) of the word.

 
5

And this word pleased the whole congregation, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch.

καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,

this word pleased
Refer to the discussion on verse 2 above. The repetition of the terms “word” (λόγος; logos) and “pleased/pleasing” ἀρεστός/ἀρέσκω (arestos/areskō) shows a complete approval of the endeavor on the part of the entire congregation.

 
6

And these they stood before the apostles, and after praying, they laid their hands on them.

οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.

 
7

And the word of God kept on spreading, and the number of the disciples continued to multiply greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.

Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.

 
8

And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.

Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.

great
Luke likes to emphasize the “great” (μέγας; megas) work of the Holy Spirit. The word is translated consistently to show these connections. In Acts 4:33, by the ministry of the Spirit, the apostles were witnessing with “great” power and receiving “great” grace. In Acts 5:5, the Spirit’s execution of Ananias results in “great” fear, as also in verse 11 for Sapphira. Here, Stephen, “full of grace and power” (cf. 4:33), was doing “great” wonders and signs. The work of the Holy Spirit is truly great.

 
9

But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and were arguing with Stephen.

ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ,

 
10

But they were unable to oppose the wisdom and the Spirit by whom he was speaking.

καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.

by whom
Most translations render the dative relative pronoun ᾧ () as “with which” here. However, the “Spirit” here is the Holy Spirit (a person), and Stephen is speaking by His power. Thus, “by whom” is better than “with which” here, and is a fully legitimate use of the Greek dative case. The book of Acts constantly emphasizes the work of the Holy Spirit, and His power backing Stephen’s speaking was irrefutable because it was divine, not human.

 
11

Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”

τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·

 
12

And they stirred up the people, the elders, and the scribes, and they came up to him, dragged him away, and brought him to the Sanhedrin.

συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,

 
13

And they put forward false witnesses who said, “This man never ceases speaking words against this holy place and the Law;

ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας· Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου καὶ τοῦ νόμου,

never ceases
“Never ceases” translates the phrase οὐ παύεται (ou pauetai). The negation of a verb in the present tense (as is the case here) is best conveyed by the translation “never.” Thus, here, these false witnesses are accusing Stephen of never-ending blasphemy.

 
14

for we have heard him say that this Jesus the Nazarene will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us.”

ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.

Jesus the Nazarene
“Jesus the Nazarene” is the most straightforward, literal translation of the phrase Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος (Iēsous ho Nazōraios). This was a common identification for Jesus (Matt 26:71; Luke 18:37; John 18:5, 7; 19:19; Acts 2:22; here; 22:8; 26:9), most often employed by those who were not His disciples. In other words, this was seen merely as a human title, used by those who saw Jesus as just another man, as is the case here. Peter, Jesus Himself, and Paul each used this title to contradict that paradigm and teach that this man was the divine Messiah, the Lord (Acts 2:22; 22:8; 26:9).

 
15

And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Sanhedrin saw his face like the face of an angel.

καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

Sanhedrin
The word “Sanhedrin” here represents the term συνέδριον (synedrion), which most English translations render as “council” or “court.” While these translations accurately describe what the Sanhedrin was, the term was more specific in the Jewish mind. It referred not just to any court, but the supreme court of the Jews in Jerusalem, before which the most serious cases would be decided. Here, these prominent religious leaders themselves witnessed an angelic glory radiating from Stephen’s face. This would make their execution of him in the next chapter all the more brazen and rebellious.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com