Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Romans 7

1

Or do you not know, brothers⁠—for I am speaking to those who know the law⁠—that the law is master over a person as long as he lives?

Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ;

brothers
Though some translations retain the older English plural, “brethren,” the rendering “brothers” here remains perfectly accurate to the Greek text (ἀδελφοί; adelphoi) and is more natural to modern readers. This language describes the close familial union fellow believers have with one another by virtue of their union with Christ. Paul uses this term to show the unity in Christ he shares with them even though he has not yet met them in person.

is master
The phrase “is master” translates the verb κυριεύω (kyrieuō) in which the familiar word for “lord” or “master” can be clearly seen (κύριος; kyrios). Thus, the law is pictured here as the “lord” or “master” of everyone who is subjected to it because he or she is not in Christ. This concept of mastery is continued from the previous chapter (cf. 6:9, 14), where sin and death are seen as cruel masters.

 
2

For the married woman has been bound by law to her husband while he is living, but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.

ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.

 
3

So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.

ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.

 
4

So, my brothers, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.

Ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.

brothers
Refer to the discussion on verse 1 above.

 
5

For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in our members to bear fruit for death.

ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·

 
6

But now we have been released from the Law, having died to that by which we were constrained, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.

νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

constrained
“Constrained” is from the verb κατέχω (katechō). This verb does not refer to legal binding but rather the notion that the law controlled our lives the way spoken of in verse 5. This translation also differentiates the word from “bound” (δέω; deō) in verse 2.

 
7

What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! Rather, I would not have come to know sin except through the Law. For I would not have known about coveting if the Law had not said, “You shall not covet.”

Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· Οὐκ ἐπιθυμήσεις·

May it never be!
The exclamation, “May it never be!” represents the Greek construction μὴ γένοιτο (mē genoito), which is a strong way of expressing the desire that something never take place. Thus, other translations choose something like “God forbid!,” “By no means!,” or “Absolutely not!” to render it. These all accurately convey the idea, but “May it never be!” is most literal to the Greek text because the verb used here comes from γίνομαι (ginomai) which is a state-of-being verb, negated and used in the optative mood, communicating a strong desire that the action of the verb not take place. This expression is used by Paul 14 times in his writings (Rom 3:4, 6; 31; 6:2, 15; here, 7:13; 9:14; 11:1, 11; 1 Cor 6:15; Gal 2:17; 3:21; 6:14).

 
8

But sin, taking opportunity through the commandment, worked out in me coveting of every kind. For apart from the Law sin is dead.

ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

 
9

Now I was once alive apart from the Law, but when the commandment came, sin revived and I died;

ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,

revived
“Revived” is a better translation than “became alive” for ἀναζάω (anazaō) here because this word refers to resurrection or renewed life. Sin is always alive in the life of an unregenerate sinner, but the commandment brings it to light so that it is as if it has come alive again because the knowledge of the law entices the sinner, who is a rebel by nature, to indulge in sin all the more (cf. v. 7).

 
10

and this commandment, which was to lead to life, was found to lead to death for me.

ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·

lead to
The phrase “lead to” (2x) in this verse translates the preposition εἰς (eis). This preposition is often used to describe purpose, not causation. The end result of the law was death though Paul had been seeking to find life through it.

 
11

For sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

 
12

So, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.

ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.

 
13

Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by working out my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.

Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.

May it never be!
Refer to the discussion on verse 7 above.

working out
Some translations have “producing” or “effecting” here, but the translation as “working out” more precisely brings out the emphasis of the Greek wording with the use of the word κατεργάζομαι (katergazomai). The rendering of “working out” provides a more consistent translation of κατεργάζομαι (katergazomai), and also brings out the notion of working from the inside out. Here, inward sin works out death in the sinner. Thus, the translation “working out” best highlights Paul’s intention to demonstrate the sinfulness of sin juxtaposed with the holiness, righteousness, and goodness of the Law (cf. v. 12).

 
14

For we know that the Law is spiritual, but I am fleshly, having been sold into bondage under sin.

Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.

fleshly
Here, “fleshly” translates the Greek term σάρκινός (sarkinos). Readers will recognize the same root for “flesh” (σάρξ; sarx)—a term Paul uses often in his writings (91x), and specifically three times in this chapter (7:5, 18, 25) with a total of 26 times in Romans alone. When Paul speaks of the “flesh” in Romans, it is at times used to communicate the idea of physical lineage, descendants, physical bodies, etc. (e.g. 1:3; 3:30; 9:3; 11:14). However, in chapters 6–8 the primary focus is not physical in nature, but spiritual. This metaphorical use speaks of one’s flesh as the instrument by which actions are carried out, and in Paul’s focus, it is that of sin which is active (cf. BDAG on σάρξ). In similar fashion, Paul’s use of σάρκινός (sarkinos) here is within that same vein. Thus, while the noun σάρξ (sarx) focuses on the instrument of sin, the adjective σάρκινός (sarkinos) narrows in on the character or nature of that which is “fleshly,” “sinful,” or, as it is here, the opposite of “spiritual” viz., that which is of the Spirit (cf. Rom 8:3–13). As Paul is thinking on the Law of God, he realizes in light of its nature (cf. 7:12) that his having been sold into slavery to sin has resulted in his continued battle with the “fleshliness” of his flesh.

 
15

For what I am working out, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.

ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλʼ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.

working out
Refer to the discussion on verse 13 above. Specifically here, the translation as “working out” rather than “doing” helps to show that this is distinct from another word for “doing” (ποιέω; poieō) later in this verse.

 
16

But if I do the very thing I do not want, I agree with the Law, that it is good.

εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

that it is good
The phrase “that it is good” translates the very simple construction ὅτι καλός (hoti kalos). This translation avoids adding unnecessary words, staying as close as possible to the Greek text. Interestingly, this expression is very similar to one in Hebrew describing God’s assessment of His creation (כִּי־טוֹב; ki tov, “that it was good”; Gen 1:10, 12, 18, 21, 25). Like the rest of His creation, God created the Law for good. The Law is not the problem, but rather man’s sinful nature which is exposed by the Law.

 
17

So now, no longer am I the one working it out, but sin which dwells in me.

νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

 
18

For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the working out of the good is not.

οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·

working out
Refer to the discussion on verse 15 above.

 
19

For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.

οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

 
20

But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one working it out, but sin which dwells in me.

εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

 
21

I find then the principle that in me evil is present⁠—in me who wants to do good.

Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

⁠—in me who wants to do good.
In Greek, Paul emphasizes his true desire to do good by inserting “in me who wants to do good” (τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν; tō thelonti emoi poiein to kalon) in the middle of his sentence. Because that word order does not carry over easily into English, this translation seeks to bring out his emphasis by allowing that inserted phrase to stand out at the end with the use of a dash. Thus, the translation, “I find then the principle that in me evil is present—in me who wants to do good” showcases the drama, tension, and gravitas that Paul is feeling as he speaks of the battle of sin which rages within. Furthermore, the dash fittingly allows the reader to feel the pause before the emphatic “—in me who wants to do good,” especially as the struggle climaxes with both desperation and hope at the close of this chapter (7:24–25).

 
22

For I joyfully concur with the law of God in the inner man,

συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

 
23

but I see a different law in my members, waging war against the law of my mind and making me a captive to the law of sin which is in my members.

βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.

 
24

Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death?

ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;

deliver
This translation renders the Greek verb ῥύομαι (rhyomai) as “deliver” here instead of “set free.” The latter rendering of being “freed” is reserved to translate the Greek term ἐλευθερόω (eleutheroō) consistently throughout its seven occurrences in the New Testament (cf. John 8:32, 36; Rom 6:18, 22; 8:2, 21; Gal 5:1), and speaks in those contexts of freedom from the dominion of sin (cf. BDAG on ἐλευθερόω). The different term used here (ῥύομαι; rhyomai) denotes the concept of “rescue” or “deliverance.” Paul here is not specifically pleading to be set free from sin’s dominion (since the believer has already been freed from sin’s dominion; cf. Rom 6:6, 12, 14, esp. vv. 18, 22), but longs for a far greater act, deliverance, which can only come through Jesus Christ. Thus, Paul does not here seek a freedom he already has, but a deliverance from “the body of this death.” This plea is in similar fashion to what Paul speaks of later with the groaning of creation, viz., for the coming glory of resurrected bodies and corruption’s end (cf. Rom 8:18–23).

 
25

Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.

χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com