Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Romans 9

1

I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,

Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,

 
2

that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.

ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου·

 
3

For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh,

ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

 
4

who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,

οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,

 
5

whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is God over all, blessed forever. Amen.

ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

who is God over all
Debate exists regarding exactly how Paul seeks to portray Christ here—whether simply enforcing His superiority as “Christ…who is over all,” or specifically enforcing His deity as the one “who is God over all.” Grammatical evidence indicates the latter as the better choice. In other places where Paul uses a blessing formula, he never says, “God blessed” (e.g. Rom 1:25; 2 Cor 1:3; 11:31; 1 Tim 6:15, etc.). It is also common for Paul to put the article first in a clause (here translated as “who”) and the noun last (God), as we have here in the Greek. Second Corinthians 11:31 also provides a parallel example of Paul’s language here. In that context, an appositional clause appears in which the subject is described with a parallel clause that describes Him as “He who is blessed forever.” Here, the parallel Greek construction (which could be translated “the Christ according to the flesh… the God who is over all”) also lends itself to a reading that takes the second clause as a further description of Christ. These among other factors point to the translation of the last clause as, “who is God over all.” Paul is explicitly describing Jesus Christ as God.

 
6

But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;

Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

 
7

nor are they all children because they are Abraham’s seed, but: “THROUGH ISAAC YOUR SEED WILL BE NAMED.”

οὐδʼ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλʼ· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

seed
“Seed” is the literal translation of the Greek term σπέρμα (sperma), which appears twice in this text and once in v. 8. Such a translation highlights the key theme of the “seed” in which the world would be renewed (cf. Gen 3:15; 22:17–18; Gal 3:15–19; etc.). Sometimes it refers to an individual (Gen 3:15; 22:17b), and elsewhere the rhetoric is used to refer to the posterity or line of descendents who would receive this promise of blessing (Gen 22:18–19). In this context, Paul refers to the latter sense, in which God was actively revealing the line of promise as new generations appeared on the stage of history.

 
8

That is, the children of the flesh are not the children of God, but the children of the promise are considered as seed.

τοῦτʼ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·

the children
While some translations might say “it is not the children…who are,” the Greek text does not have the relative pronoun “who,” and therefore the present translation is prefered for its simplicity.

considered as seed
“Considered as seed” gives a more consistent and literal translation of the phrase λογίζεται εἰς σπέρμα (logizetai eis sperma). The word “considered” translates the Greek verb λογίζομαι (logizomai), a word which indeed generally carries the idea of “considering,” “calculating,” or “taking [something] into account.” In this translation, it is usually rendered with “count” when used by Paul in justification contexts, but here, “consider” carries the idea more aptly (cf. also Rom 6:11; 8:18). For the term “seed,” refer to the discussion on verse 7 above.

 
9

For this is the word of promise: “AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON.”

ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

 
10

And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;

οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

 
11

for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that the purpose of God according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,

μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,

 
12

it was said to her, “THE OLDER SHALL SERVE THE YOUNGER.”

οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·

SHALL
The word “shall” not only imitates the Old Testament passage from which this quote appears but it also provides an acceptable translation of this future tense verb. In the current rendering, readers can better sense how God is providing sovereign direction for what will happen according to His word.

 
13

Just as it is written, “JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED.”

καθὼς γέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

 
14

What shall we say then? Is there any unrighteousness with God? May it never be!

Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο·

Is there any…
This question opens with the Greek negative particle μή (), which, according to normal Greek usage, sets an expectation for a negative answer. This is why some translations structure the question, “There is no…is there?” However, to avoid adding words with do not appear in the Greek, the rhetorical question is simply translated with a familiar English structure. This way, nothing external is added and the force of the rhetorical question and the expected negative answer remains intact. Thus, the way Paul phrases his question highlights how no one can legitimately question the righteousness with which God exercizes His sovereign freedom to elect.

unrighteousness
“Unrighteousness” is from ἀδικία (adikia). This connects Paul’s argument here to one of the themes of the book of Romans, the revelation of the righteousness of God (Rom 1:17). Here Paul is defending God’s sovereignty in election against the charge that it makes God unrighteous. Every aspect of the gospel vindicates the righteousness of God.

May it never be!
The exclamation, “May it never be!” represents the Greek construction μὴ γένοιτο (mē genoito), which is a strong way of expressing the desire that something never take place. Thus, other versions choose something like “God forbid!,” “By no means!,” or “Absolutely not!” to translate it. These all accurately convey the idea, but “May it never be!” is most literal to the Greek text because the verb used here comes from γίνομαι (ginomai) which is a state-of-being verb, negated and used in the optative mood, which communicates a strong desire that the action of the verb not take place. This expression is used by Paul 14 times in his writings (Rom 3:4, 6; 31; 6:2, 15; 7:7, 13; here; 11:1, 11; 1 Cor 6:15; Gal 2:17; 3:21; 6:14).

 
15

For He says to Moses, “I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION.”

τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει· Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.

 
16

So then it does not depend on the one who wills or the one who runs, but on God who has mercy.

ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.

the one who wills…the one who runs
Some translations insert the term “man” into this verse, but the Greek text itself does not explicitly highlight man’s nature. Rather, man’s nature is implied in the context, and therefore, readers should expect Paul’s rhetorical emphasis to land on something else. Grammatically speaking, he uses participles (τοῦ θέλοντος [tou thelontos] and τοῦ τρέχοντος [tou trechontos] respectively) to define or characterize these men not by their nature but by their actions. In fact, Paul uses the same participial construction for men as he does for God in the latter half of the verse, and because of the patterning, readers should understand that Paul is intent on contrasting actions. For that reason, the translation is more properly rendered as “the one who wills,” since the emphasis lands on the “willing.” In summary, Paul is saying that the only action that decides man’s destiny is the “mercy showing” of Almighty God. The next verse makes this clear when Pharaoh’s very existence is designed as it is so that God may act in his life in a way that reveals His glory.

 
17

For the Scripture says to Pharaoh, “FOR THIS VERY PURPOSE I RAISED YOU UP, IN ORDER TO DEMONSTRATE MY POWER IN YOU, AND IN ORDER THAT MY NAME MIGHT BE PROCLAIMED THROUGHOUT THE WHOLE EARTH.”

λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.

IN ORDER TO…IN ORDER THAT
Following the Hebrew text from which Paul is citing (Exod 9:16), the Greek text carries two purpose conjunctions (ὅπως; hopōs) that have now been translated explicitly and consistently as “in order to/that.” This serves to better bring out the sovereign purpose of God behind His actions and why certain events take place. As God is sovereign, it is His will and purpose that will be established.

 
18

So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.

ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.

 
19

You will say to me then, “Why does He still find fault? For who resists His will?”

Ἐρεῖς μοι οὖν· Τί οὖν ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;

 
20

On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? WILL THE THING MOLDED SAY TO THE MOLDER, “WHY DID YOU MAKE ME LIKE THIS”?

ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως;

WILL THE THING MOLDED SAY…
This question opens with the Greek negative particle μή (), which, according to normal Greek usage, sets an expectation for a negative answer. This is why some translations structure the question, “The thing molded will not…will it?” However, to avoid adding words with do not appear in the Greek, the rhetorical question is simply translated with a familiar English structure. This way, nothing external is added and the force of the rhetorical question and the expected negative answer remains intact. A benefit of this translation is that it follows the Greek structure so that the verse ends with both questions converging at a single point.

 
21

Or does not the potter have authority over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use?

ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;

authority
While several translations have “right,” the Greek term is the typical term for “authority” (ἐξουσία; exousia) and this translation is consistent with the other occurrences of this term in Romans (cf. 13:1–3). The point in this context is to stress how God is the one in authority over His creation just as a potter has authority over his clay.

dishonorable
“Dishonorable” is the typical rendering of the Greek word ἀτιμία (atimia) and the consistent translation in Romans (cf. 1:26). In this context, the translation serves to clarify the contrast that Paul is creating in this context.

 
22

And what if God, wanting to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath having been prepared for destruction,

εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

wanting
Some translations have “although willing” rather than just “willing” or “wanting” here (θέλων; thelōn), but this gives the wrong idea to this verse. The idea is not that God chose patience instead of wrath, but that both His patience and His wrath are gloriously displayed through the vessels He created for destruction. This is simply what He wanted to do. This is more easily seen through the straightforward rendering for the Greek term θέλω (thelō; cf. same word in v. 18 “He desires”). God deserves the glory because, in His wisdom, He displays both His patience and His wrath in their fullness. In order for God to demonstrate His wrath and communicate His power, He first delayed judgment over the wicked, and His patience serves to prepare for a glorious demonstration of His character that would be known in a unique way by the elect (cf. v. 23).

having been prepared
“Having been prepared” captures the perfect tense of the Greek verb καταρτίζω (katartizō). Because the perfect tense stresses the resultant state of something that happened in the past, the emphasis here lands on how the vessels of wrath have been prepared and currently are prepared for destruction.

 
23

and in order that He might make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory⁠—

καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,

and in order that
“And in order that” gives a straightforward and literal rendering of the Greek phrase καὶ ἵνα (kai hina). This translation stays as tight as possible to the Greek text, and the sense of it is clarified both by the comma ending verse 22 and the “and” which begins verse 23 and connects the two verses. The point of the verses, when read together, is to say that not only did God endure vessels of wrath with patience (v. 22), but He also did so “in order that He might make known the riches of His glory upon vessels of mercy” (v. 23). Thus, the way that He acts with the wicked in this life is ultimately for the good of His elect who will see the riches of His glory in a unique way.

 
24

even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles?

οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;—

 
25

As He says also in Hosea,
“I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, ‘MY PEOPLE,’
AND HER WHO WAS NOT BELOVED, ‘BELOVED.’”

ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει·
Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου
καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

 
26

“AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, ‘YOU ARE NOT MY PEOPLE,’
THERE THEY SHALL BE CALLED SONS OF THE LIVING GOD.”

καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς,
ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

 
27

And Isaiah cries out concerning Israel, “THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SAND OF THE SEA, IT IS THE REMNANT THAT WILL BE SAVED;

Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·

 
28

FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE LAND, THOROUGHLY AND QUICKLY.”

λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

LAND
While the term for “land” can also be translated as “earth,” the rendering “land” captures the sense of the text being quoted from Isaiah, which refers to the land of Israel to which the remnant will return and in which the Assyrian invaders will be judged (Isa 10:21–27).

 
29

And just as Isaiah foretold,
“UNLESS THE LORD OF SABAOTH HAD LEFT TO US A SEED,
WE WOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND WOULD HAVE RESEMBLED GOMORRAH.”

καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας·
Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα,
ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.

SEED
“Seed” is the literal translation of the Greek word σπέρμα (sperma) in this context. This highlights for the reader the theology of the “seed” line that began in Genesis 3:15 and continued throughout Israel’s history. In context, the verse is saying that were it not for God’s promise to protect and preserve the seed line of Israel in spite of their sin, then their judgments would have wiped them out entirely and forever like Sodom and Gomorrah.

 
30

What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, laid hold of righteousness, even the righteousness which is by faith;

Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·

laid hold of
“Laid hold of” is a more consistent translation for the Greek term καταλαμβάνω (katalambanō; see also Phil 3:12–13). In this context (much like in Philippians 3), it conveys a picture of someone pressing on to lay hold of something, as in a race. The Gentiles, however, did not work in such a pursuit, and yet they attained righteousness because they attained it by faith.

 
31

but Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain that law.

Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.

attain
Several translations have “attain” for the Greek term φθάνω (phthanō), and now that the gloss “attain” is no longer used in verse 30 for a different Greek term, “attain” provides a clear translation of this term in this context. The point is that Israel, though they pursued a law of righteousness, did not successfully attain conformity to that righteousness by their efforts. After all, as verse 32 says, righteousness is not gained through human effort but through faith.

 
32

Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,

διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλʼ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

 
33

just as it is written,
“BEHOLD, I AM LAYING IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE,
AND THE ONE WHO BELIEVES UPON HIM WILL NOT BE PUT TO SHAME.”

καθὼς γέγραπται·
Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου,
καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

I AM LAYING
“I am laying” captures the present tense of the Greek verb τίθημι (tithēmi). Paired with the interjection “Behold,” the tense of this verb serves to draw attention to an act that is happening in the moment Isaiah sees it.

UPON
“Upon” is the clearest rendering of the Greek preposition ἐπί (epi). The idea is that someone faithfully depends “upon” this Cornerstone for righteousness, rather than ignoring it. Those who rejected God’s provision of perfect righteousness and a perfect foundation for godliness chose the path of trying to establish their own righteousness in its place (cf. Rom 10:3–4).

PUT TO SHAME
“Put to shame” accurately captures the meaning of the Greek verb καταισχύνω (kataischunō) which refers to being disgraced, dishonored, or shamed. Notably, this term is different from that in Isaiah 28:16, which Paul is citing, but such an interpretive rendering is common in how the New Testament handles the Old Testament. In several instances, the New Testament author is doing more than simply citing a word-for-word translation from the Hebrew, but he will often exposit the text in different words that better draw out what point he wants to stress. While this Greek term is distinct from the Old Testament passage, it is not altogether different. The text in Isaiah refers to being “disturbed” or being made to act in a panic because one’s trusted foundation has failed him. By saying “put to shame,” Paul is simply expositing the sense of that passage now in Greek. And because it is the same term used in Romans 5:5, where Paul says our hope in Christ will not put us to shame, Paul is here alluding to that theological point. In short, for those who trust upon Jesus’s righteousness alone for their acceptance with God, their foundation will not fail them. They can therefore exult in hope of the glory of God, no matter how hard life gets (cf. Rom 5:1–5).

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com