Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Romans 14

1

Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on opinions.

Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.

 
2

One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only.

ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.

 
3

The one who eats must not view the one who does not eat with contempt, and the one who does not eat must not judge the one who eats, for God accepted him.

ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.

must not
“Must not” better indicates the sense of this third person imperative, which, unlike many commands, is not issued directly to another (e.g. “you”), but is issued indirectly to a kind of person (e.g. “the one who…”). In doing this, Paul provides commands that are relative to different kinds of people in the church. Of course, while no single command here encompasses the whole church in the same way, it is possible for one person to be strong in one matter and weak in another, and so this form of command is extremely wise. It allows the application of God’s design to be tailored to each and every individual in the way that they need it.

must not view…with contempt
The translation “must not view…with contempt” provides a greater consistency with the use of the term in Luke 18:9, a better match to the word order of the Greek, and a better sense of the third person imperative, which highlights what the actions of this person ought to be. Paul is commanding a specific kind of person in the church not to look down upon another whose conscience is not calibrated in the same way (cf. same verb in v. 10).

accepted
Several translations render this verb in the perfect tense (e.g. “has accepted”), but Paul portrays it with a simple aorist tense (“accepted”). The distinction is a matter of emphasis. With the perfect tense, the emphasis lands more strongly upon the resultant state of an action (i.e. this person, having been accepted in the past, is now in a state of being accepted in the present). The aorist tense, on the other hand, portrays a past action simply and without such nuance. The emphasis of the aorist tense in this context is on the fact that God is the one who accepted the stronger brother in the past, despite the weaker brother’s possible inclination to judge him as unfaithful, or even an unbeliever. With God’s acceptance of this man having been sealed in the past, the entire context of conscience issues is clarified as being an in-house discussion. While such conscience issues may flow out of one’s understanding of the gospel, they are firmly secondary to it, and remembering that God accepted the brother with whom one disagrees is key to navigating this kind of disagreement in a godly way. Both the stronger brother and the weaker brother will be in heaven together.

 
4

Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand.

σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.

 
5

One person judges one day above another, another judges every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.

Ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρʼ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω·

judges
“Judges” maintains a consistent translation of the Greek verb κρίνω (krinō), which also appears in verses 3, 4, 10, and 13 in reference to “judging” another person. The consistency in translation highlights Paul’s focus on the discernment of believers. Within the process of sanctification, believers may differ from each other in dramatic ways when it comes to what they believe honors God, but what Paul is eager to protect and preserve is that “each person must be fully convinced in his own mind.” While there may be friction between believers when they find that they believe differently about various issues, Paul wants to protect each person’s faith in the process of sanctification, helping people avoid unseemly conflict and guarding them from being “bullied” into another view by peer pressure and not by a faith-filled awareness of Christ.

 
6

He who regards the day, regards it for the Lord, and he who eats, eats for the Lord, for he gives thanks to God; and he who does not eat, for the Lord he does not eat and gives thanks to God.

ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ. καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.

regards
“Regards” translates the Greek word φρονέω (phroneō), which refers to setting one’s mind on something. Some translations render this verb as “observes,” but the cognitive aspect of the verb is better achieved in the language of “regarding.” Throughout the whole section, Paul is shepherding the thought processes of believers when it comes to personal worship in a community where everyone is a work in progress.

 
7

For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;

Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·

 
8

for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord’s.

ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.

 
9

For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.

εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

 
10

But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you view your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.

Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,

view…with contempt
Refer to the discussion on verse 3 above. Paul is commanding a specific kind of person in the church not to look down upon another whose conscience is not calibrated in the same way. Paul is asking what reason there is either for “judging” or for “viewing others with contempt” in light of the fact that each and every believer will stand before the judgment seat of Christ and give an account of his or her own actions to God (cf. v. 12).

 
11

For it is written,
“AS I LIVE, SAYS THE LORD, TO ME EVERY KNEE SHALL BOW,
AND EVERY TONGUE SHALL CONFESS TO GOD.”

γέγραπται γάρ·
Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ,
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.

TO ME EVERY KNEE SHALL BOW
The word order of this phrase better matches that of the Greek, which places “to Me” ahead of the subject (“every knee”) and verb (“shall bow”) for the sake of emphasis. Such an emphasis on God is appropriate in the context. It helps to highlight how Paul’s main concern is not how one believer’s convictions are seen by another believer, but rather how one believer’s convictions will be seen in the eyes of God Himself (cf. v. 12). His primary concern is not how men relate laterally but how men relate vertically to their Maker.

CONFESS
Some translations render this verb as “give praise,” but the nuance of the Greek term is better translated as “confess.” While the ideas behind praise and confession overlap with one another in the context of worship, the word used here (ἐξομολογέω; exomologeō) carries the nuance, in context, of an outward declaration that matches what God says. So this is not simply a declaration that a man finds fitting in his own eyes. It is a declaration that God Himself agrees with. For that reason, “confess” (which means “to say the same thing as”) has been maintained here (cf. Phil 2:11). The point is that every man will have to give an account of their own actions that God agrees with (cf. v. 12). Because every believer will stand before God, it is no wonder why Paul lifts the eyes of his readers above the “skirmishes” and disagreements that can occur among them on a human level and turns their primary focus to their own relationship with God. As he says in 1 Corinthians 4:3–4, “But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court…But the one who examines me is the Lord.”

 
12

So then each one of us will give an account of himself to God.

ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει.

 
13

Therefore let us not judge one another anymore, but rather judge this⁠—not to put a stumbling block or offense before a brother.

Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.

judge
Several translations give a distinct term here like “resolve” or “decide” or “determine,” but the Greek term is the same as “judge” earlier in the verse. For that reason, κρίνω (krinō) appears consistently as “judge.” Paul is saying that believers ought not judge and condemn one another, but they ought rather to judge to love one another and not do anything to hinder the faith of another.

stumbling block or offense
“Stumbling block” is from πρόσκομμα (proskomma) and “offense” is from σκάνδαλον (skandalon). These words are often used in parallel to one another (e.g. Rom 9:32; 1 Cor 8:9–13; 1 Pet 2:8) and can be synoynmous. Therefore, when these words occur separately, this translation renders them both as “stumbling block.” But when they occur in the same context, σκάνδαλον (skandalon) is translated as “offense,” since it can mean that, while πρόσκομμα (proskomma) means “stumbling” and often connects with a wordplay. Paul almost exclusively uses πρόσκομμα (proskomma), and he does so to refer to the stumbling of the Jews. The Jews stumbled on Christ who is the rock of stumbling (Rom 9:32–33) and when we are dealing with stumbling of a believer—the usage of πρόσκομμα (proskomma) refers to stumbling Jews (because of their concern for food; cf. Rom 14:21 and 1 Cor 8:9). Hence, the combination of “stumbling” and “offense” here might actually refer to a determination not to stumble either Gentiles or Jews.

before a brother
The translation “before a brother” translates the Greek phrase τῷ ἀδελφῷ (tō adelphō). The phrase can literally be translated “to the brother,” but in context it can be understood with the nuance of referring to the sphere in which someone would place the metaphorical stumbling block. They would place it “in reference to a brother,” and because of that, it is translated as “before a brother.”

 
14

I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is defiled in itself; but to him who considers anything to be defiled, to him it is defiled.

οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν διʼ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.

defiled
The term “defiled” is the consistent translation of the Greek term κοινός (koinos; cf. Mark 7:2, 5; Acts 10:14). While some translations have “unclean,” the English word “unclean” is better reserved for the Greek term ἀκάθαρτος (akathartos; Acts 10:14; 1 Cor 7:14; Matt 10:1). The term behind “defiled” is understood to refer to what is common or unholy. In that sense, Paul is saying that there is nothing in creation (food or drink) that is naturally evil or unholy. There is no such thing as evil food or evil drink, only evil people who commit evil actions. However, in the event that a man’s conscience understands something to be unholy from a previous conviction that is not yet informed by the gospel, he is to regard it as unclean until God’s word changes his understanding. Paul is concerned that such a brother not be bullied out of his position by peer pressure or other lesser motivations.

considers
“Considers” is a consistent translation of the Greek term λογίζομαι (logizomai). The term refers to someone’s cognitive evaluation, or how they “account for” something in their thoughts. With this term, Paul is saying that if a brother considers something to be defiled, then he ought not violate his conscience and partake of it. Instead, he is to live with a clean conscience, and if God’s word calibrates his conscience differently, he is to move from faith to faith, rather than disobey his conscience for no good reason.

 
15

For if because of food your brother is grieved, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.

εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.

grieved
“Grieved” translates the passive form of the Greek verb λυπέω (lypeō), which refers to something that causes pain or distress (cf. 1 Thess 4:13). The gloss of “grief” reflects the dominant rendering of the term (cf. Matt 14:9; John 16:20; Eph 4:30; 1 Pet 1:6; etc.), and therefore Paul is understood to be saying that one is not to exploit his own freedoms in such a way that grieves a weaker brother, for such is not an expression of love which seeks to edify.

 
16

Therefore do not let what is for you a good thing be slandered;

μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.

 
17

for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

 
18

For he who in this way serves Christ is pleasing to God and approved by men.

ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

pleasing
While some translations have “acceptable,” the English gloss “pleasing” better captures the nuance of the Greek term εὐάρεστος (euarestos). The term is comprised of the prefix εὐ (eu) meaning “good” (e.g. “eulogy” for “a good word”), and άρεστος (arestos) which is used for something that satisfies another (cf. John 8:29; Acts 12:3; 1 John 3:22). This is why some understand this to mean “well-pleasing,” but the important point is that the heart of the term refers to the idea of satisfaction. Paul is saying that, to believers who prioritize righteousness and peace and joy in the Holy Spirit over and above the acts of eating and drinking, God will look at them and see something satisfying, for He will see a reflection of His own character in those of His creatures. He will see Christ displayed in them. And, to be sure, these higher moral commitments will calibrate how one goes about eating and drinking and enjoying God’s gifts with others.

 
19

So then let us pursue the things which make for peace and the building up of one another.

ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.

let us pursue
The translation “let us pursue” brings out the hortatory sense of the subjunctive mood. This verb form effectively functions like an invitation that carries the force of a command. While certain critical Greek texts have an indicative here (“we pursue”), several later manuscripts have the subjunctive. The difference in translation is one letter (indicative: διώκομεν, diōkomen; subjunctive: διώκωμεν, diōkōmen) and the evidence of the context seems to support the use of the subjunctive in light of the other commands present in verses 13 and 20. In light of that, Paul is understood to be calling others to pursue things that build other believers up, rather than the things which will tear them down. Such a command is a fitting conclusion to the argument he has just constructed in verses 13–18.

 
20

Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense.

μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

and gives offense
In this translation, this phrase has a note that says, “Lit through stumbling, cf. 14:3, 21.” In every place in the New Testament, the word “stumbling” (πρόσκομμα; proskomma) is consistently translated, except for here. The reason is that the Greek grammar alone does not specify whether one stumbles himself or causes another to stumble. Thus, this translation gives a neutral translation and avoids providing an interpretive decision. The footnote is for clarification, and phrase’s interpretation is left to the preacher or teacher. This upholds the essence of this translation as one that does not make the interpretive decision for the reader.

 
21

It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.

καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ·

 
22

The faith which you have, have as your own conviction before God. Blessed is he who does not judge himself in what he approves.

σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·

Blessed
While some translations say “happy,” which is a fine translation, the consistent translation of this term μακάριος (makarios) in the New Testament is “blessed” (cf. Matt 5:3–11; Luke 1:45; Rom 4:7–8; Jas 1:12; 1 Tim 1:11; etc.). Such consistency helps the reader to recognize this word anywhere it appears. Here Paul is saying that the man who is not hit with guilt and the pangs of his conscience on account of his decisions will be a man who is blessed (i.e., happy).

judge
The word “judge” here, from the term κρίνω (krinō), connects Paul’s arguments about judging in the rest of the chapter. People judge days and foods and unfortunately each other. However, if a believer in his own conscience approves something, he need not judge or condemn himself since he has acted rightly in regard to his conscience. The person who rightly has a clean conscience thus is blessed when he does not add judgment to what is approved.

 
23

But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin.

ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com