Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Romans 16

1

Now I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;

Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,

 
2

that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a benefactor of many, and of myself as well.

ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.

benefactor
Some translations use the term “help” or “helper” to translate the Greek word προστάτις (prostatis), but this term is more specific than that, referring to a patron or benefactor (see BDAG on προστάτις), and so “benefactor” brings out more specifically the kind of help that Phoebe was giving to Paul.

 
3

Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

 
4

who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;

οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,

 
5

also greet the church that is in their house.
Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.

καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν.
ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.

 
6

Greet Mary, who has labored much for you.

ἀσπάσασθε Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.

labored much
“Labored much” gives a consistent translation to the Greek term κοπιάω (kopiaō) in this context (see v. 12; cf. 1 Cor 15:10; Gal 4:11; Eph 4:28). The consistency here allows readers to better understand that Paul is recognizing those who labor in the Lord’s power (v. 12) and for the Lord’s people (v. 6).

 
7

Greet Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding to the apostles, who also were in Christ before me.

ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.

Junia
There has been much debate regarding whether the name Ἰουνίαν (Iounian) here should be taken as masculine or feminine. This is so likely because of the implications the conclusion would have regarding the legitimacy of female apostles. As the argument goes, if Junia is a female, and alongside Andronicus is “outstanding among the apostles” (ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις; epistēmoi en tois apostolois), it seems as though she is lauded as an admirable female apostle. Indeed, the context of the passage, Greek accents, and history of the name (common in both Greek and Latin inscriptions as a female name) place heavier evidence toward a feminine conclusion. Paul also mentions other admirable husband-wife teams (cf. vv. 3, 15), which bolsters the notion that he is doing so here as well. Thus, that Junia is a woman is the best conclusion, and the translation here reflects this. However, this need not require the legitimacy of female apostles, as the translation “to the apostles” demonstrates (see following note).

outstanding to
This passage has debate over whether it is “among” or “to” the apostles. However, the best translation of ἐπίσημοι ἐν (episēmoi en) is “outstanding to” since every instance of episēmoi en in known Greek literature has this meaning (see Burer and Wallace, “Was Junia Really an Apostle,” NTS 47 [2001]: 76–91, and Curtis, “A Female Apostle?” Concordia Journal 28, no. 4 [October 2002]: 437–40). Moreover, Paul has mentioned workers who have assisted him and other apostles in Gospel ministry (cf. 16:1–2, 3–4, 6, 9), so it follows easily that Paul is continuing to list people in verse 7 who have assisted the apostles in their ministry. Paul simply intends to highlight Adronicus’ and Junia’s reputation to the apostles in order to elevate their reputation also with the Roman believers.

 
8

Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.

 
9

Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.

ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.

 
10

Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.

 
11

Greet Herodion, my kinsman.
Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.

ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου.
ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.

 
12

Greet Tryphaena and Tryphosa, laborers in the Lord.
Greet Persis the beloved, who labored much in the Lord.

ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ.
ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.

laborers…labored much
The root of “labor” and “labored much” gives a consistent translation to the Greek term κοπιάω (kopiaō) in this context (see v. 6; cf. 1 Cor 15:10; Gal 4:11; Eph 4:28). The consistency here allows readers to better understand that Paul is recognizing those who labor in the Lord’s power (v. 12) and for the Lord’s people (v. 6).

 
13

Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.

ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.

 
14

Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.

ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.

 
15

Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.

 
16

Greet one another with a holy kiss.
All the churches of Christ greet you.

Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ.

 
17

Now I urge you, brothers, to keep your eye on those who cause dissensions and stumblings contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν·

to keep your eye on
While some translations render this as “keep” or “note,” the translation “to keep your eye on” better captures the infinitive form of the Greek term σκοπέω (skopeō). In this way, readers see that Paul does not use the imperative form directly, but rather communicates with a larger verbal idea “I urge you…to keep your eye on.” Rather than leaning on a simple imperative, then, Paul wants them thinking about his own urging of their action as well, thus showcasing more of his heart’s desire for them rather than a straight command.

stumblings
“Stumblings” is a more consistent translation of the Greek term σκάνδαλον (skandalon), which also refers to the idea of a “stumbling block” (Rom 9:33; 14:13 1 Pet 2:8; Matt 16:23). By using this gloss, the translation gives readers a better sense of what these false brethren will do, namely, cause division among the body and bring people to stumble, which is contrary to what Paul said should characterize believers (cf. Rom 14).

 
18

For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own stomach, and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.

οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.

stomach
“Stomach” is a clear and literal rendering of the Greek term κοιλία (koilia; cf. Phil 3:19). Idiomatically, the term refers to one’s appetites, but such explanation is better left to expositors than the translation itself. By using this term, Paul builds a contrast between the Lord Jesus Christ and one’s own stomach, thus highlighting the chasm of difference between what drives a true Christian and a false brother who causes dissensions (v. 17).

 
19

For the report of your obedience has reached to all. Therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.

ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφʼ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

 
20

And the God of peace will soon crush Satan under your feet.
The grace of our Lord Jesus be with you.

ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν.

 
21

Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.

Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.

 
22

I, Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.

ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.

wrote
Several translations put this in the present tense, but “wrote” captures the sense of the aorist participle used here as it portrays the verbal idea holistically rather than as something in process or unfolding in the moment. Since the time of participles is often relative to the main verb, the action is portrayed as something prior to the present tense main verb (“greet”). From the perspective of the reader, Tertius is claiming to be the one who “wrote” (or penned) this letter that they are reading. His greeting is something in the present; his writing was something in past.

 
23

Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.

ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.

 
24

[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]

Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.

 
25

Now to Him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,

strengthen
“Strengthen” is the consistent translation of στηρίζω (stērizō) in Romans (1:11) and the rest of the Pauline corpus. In the beginning of this letter, Paul expressed how he longs to see his readers and impart a spiritual gift to them that they may be strengthened. Here he is giving a benediction in which he asks God to strengthen them according to the gospel that he has proclaimed to them in this letter. In both cases, Paul is leaning upon the power of God to strengthen the hearts of his readers. As the gospel is the power of God (Rom 1:16) so too does Paul lean upon it when thinking of how his readers can be strengthened.

 
26

but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the Gentiles, leading to obedience of faith;

 
27

to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com