Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Galatians 4

1

Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,

Λέγω δέ, ἐφʼ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

 
2

but he is under guardians and stewards until the date set by the father.

ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.

stewards
The presence of both “guardians” (ἐπίτροπος; epitropos) and “stewards” (οἰκονόμος; oikonomos) in this verse is helpful to note because each term carries a distinct nuance that the translator must consider. Some translations render οἰκονόμος (oikonomos) as “managers,” but the managerial nuance is more properly attributed to the former term, ἐπίτροπος (epitropos; cf. Matt 20:8). The term ἐπίτροπος (epitropos) contains the root for τρόπος (tropos), which refers to the way or fashion in which something is done, and as such, the term conveys the idea of someone who actively manages the manner of an activity. In distinction from that, οἰκονόμος (oikonomos) comes from the root for “house-manager” (οἶκος = “house”; νέμω = “manage”), and while the idea of management is still present, the term itself refers more properly to the domain or scope of oversight, rather than the actual manner of oversight. With these two terms in view alongside each other, “steward” is seen to be a better English translation of οἰκονόμος (oikonomos) than “manager,” and it is translated consistently this way throughout the New Testament (with the exception of Romans 16:23, where the term is further nuanced). If a reader were to note the distinction in terms here, he or she would see that Paul’s point is to stress that the heir of a future inheritance is under the authority of those who both actively (ἐπίτροπος; epitropos) and officially (οἰκονόμος; oikonomos) manage his affairs until the date set by his father.

 
3

So also we, while we were children, were enslaved under the elemental things of the world.

οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·

enslaved
“Enslaved” gives a straighforward translation of the Greek verb δουλόω (douloō), which comes from the root δοῦλος (doulos), often translated “slave” (vv. 7ff). Capturing this gloss in English helps readers better detect the wordplay between verses 3, 7, and following. Every believer was once enslaved was to the elemental things of the world, but now in Christ believers have been made not slaves, but sons of God and heirs by grace to all that is His (v. 7).

 
4

But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,

ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

 
5

so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.

ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.

 
6

And because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, “Abba! Father!”

ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.

 
7

Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.

ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.

 
8

However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.

Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς·

 
9

But now, having known God, or rather having been known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you want to be enslaved all over again?

νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;

having known…having been known
Several translations render the participles at the beginning of this verse as “come to know” and “to be known,” respectively. However, the notion of “coming to know” is not required from the grammar itself. The aorist tense of the participles simply indicates that the actions are viewed holistically, without reference to the process or duration of the action. Beyond that, the second participle is a standard indicative and not an infinitive, and so it does not need to be translated with “to be.” For these reasons, the phrases “having known” (γνόντες; gnontes) and “having been known” (γνωσθέντες; gnōsthentes) better capture the sense of the Greek. With these nuances in view, readers can understand Paul to be saying that the Galatians were slaves to non-gods when they were in a state of not knowing God (v. 8), and so he is asking how now, having known God, they could possibly be turning back to be enslaved again. The clarification, “or rather having been known by God,” further emphasizes the contradiction in view, because it was God’s work to “know” them and turn them from their sins.

want
The Greek verb θέλω (thelō) here has been translated as “want” for the sake of consistency (cf. 1:7; 3:2; 4:21; 5:17; 6:12, 13). This a key term in Galatians that Paul uses to describe the false teachers and their desires in contrast with his own. This theme appears throughout this epistle (1:7; 3:2; 4:17, 20, 21; 6:12, 13), and consistent translation with either “want” or “wish” helps the reader to pick up on what Paul is doing with his intentional wording. Here, Paul is calling into question the legitimacy of their desire to be enslaved to weak and worthless things.

enslaved
Refer to the discussion on verse 2 above.

 
10

You observe days and months and seasons and years.

ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς.

 
11

I fear for you, that perhaps I have labored over you for nothing.

φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

for nothing
The phrase “for nothing” translates the Greek word εἰκῇ (eikē), which refers to something done without purpose (see BDAG on εἰκῇ). The translation as “for nothing” appears also in Romans 13:4, and is used here as well for the sake of consistency. By saying this, Paul stresses the purposelessness that would characterize their past reception of Paul’s counsel if indeed they do not believe the true gospel. The Galatians now appear to be so enamored with the Mosaic Law as a means of justification that Paul indicates how their subtle actions of apostasy betray such a massive departure from the gospel that it would effectively make all of Paul’s labor for them pointless. The gospel of justification by faith alone is a matter of first importance (1 Cor 15:1–3), so to abandon it is to undermine everything about the Christian life.

 
12

I beg of you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong.

Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·

 
13

But you know that it was because of a bodily illness that I proclaimed the gospel to you the first time;

οἴδατε δὲ ὅτι διʼ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,

 
14

and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.

καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.

 
15

Where then is that sense of blessing you had? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.

 
16

So have I become your enemy by telling you the truth?

ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;

 
17

They zealously seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will zealously seek them.

ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.

zealously seek
The phrase “zealously seek” is an accurate, literal translation of the Greek verb ζηλόω (zēloō), which shares the Greek root from which the English word “zealous” is derived. It has the idea of passionately or earnestly desiring something, or seeking something with enthusiasm. Thus, it is translated here as “zealously seek.” The same word occurs twice in this verse and once in verse 18, and is translated the same way in each instance so that readers can recognize when the same word is used. Here, Paul is playing with the word, describing the Judaizers as zealously seeking Jewish Christians by excluding them so that the Christians will zealously seek to be included. Paul argues that it is not bad in itself to be zealously sought, but it should be in a commendable manner (v. 18), motivated by real love for them rather than manipulative self-interest.

 
18

But it is good always to be zealously sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.

καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,

zealously sought
Refer to the discussion on verse 17 above.

 
19

My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you⁠—

τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·

 
20

but I could wish to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed about you.

ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.

because
The Greek conjunction ὅτι (hoti) is rendered in some translations as “for,” but in the present context it is better taken as having causal sense. Paul is giving the reason for his desire to be present with the Galatians, and thus the term is translated as “because.” Paul expresses his desire to be present with the Galatians to persuade them in person because he is perplexed at this extreme problem that they are seeming to abandon the true gospel. He would rather deal with this in person than in writing because of the seriousness of the issue. Nevertheless, circumstances and divine sovereignty dictate that he must correct them in writing rather than in person, and the universal church is better off for it since this divine correction and instruction is preserved now in the pages of Scripture.

 
21

Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the Law?

Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;

 
22

For it is written that Abraham had two sons, one by the servant-woman and one by the free woman.

γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας·

servant-woman
Here, the term παιδίσκη (paidiskē) is translated as “servant-woman” rather than “bondwoman” to maintain greater consistency for this term throughout the New Testament. While all previous occurrences in the New Testament are translated as “servant-girl” (Matt 26:69; Mark 14:66, 69; Luke 12:45; 22:56; John 18:17; Acts 12:13; 16:16), “woman” is used rather than “girl” here for the obvious reason that Hagar was a grown woman with a child and not a young girl. The translation as “servant-woman” is admirable also because it maintains distiction from the Greek word δοῦλος (doulos) by not using “slave,” and it employs translational terminology that is consistent with the Old Testament (i.e., “servant-woman” for אָמָה; used for Hagar in Gen 16:1–7). Paul is introducing here by this Old Testament allusion the vast contrast between being enslaved as a servant and being free and the consequences of each.

 
23

But the son by the servant-woman had been born according to the flesh, while the son by the free woman through the promise.

ἀλλʼ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διʼ ἐπαγγελίας.

servant-woman
Refer to the discussion on verse 22 above.

had been born
The translation “had been born” better captures the perfect tense of the Greek term (γεγέννηται; gegennētai) than the translation “is born.” This is because the perfect tense points to a present state and frames it in light of a past action. With that in mind, readers can see that Paul uses the perfect tense to describe the difference in sonship as a difference in their births. While both men are sons, it was the nature of their births that distinguishes them. One was born according to the flesh, and the other according to the promise.

 
24

This is spoken with allegory, for these women are two covenants: one from Mount Sinai bearing children into slavery; she is Hagar.

ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ,

 
25

Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.

τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς·

 
26

But the Jerusalem above is free; she is our mother.

ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·

 
27

For it is written,
“REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT GIVE BIRTH;
BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR;
FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE ONE
THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND.”

γέγραπται γάρ·
Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα,
ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα·
ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον
ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.

 
28

And you brothers, in accordance with Isaac, are children of promise.

ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ·

 
29

But as at that time he who was born according to the flesh was persecuting him who was born according to the Spirit, so it is now also.

ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

 
30

But what does the Scripture say?
“CAST OUT THE SERVANT WOMAN AND HER SON,
FOR THE SON OF THE SERVANT WOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN.”

ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή;
Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς,
οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.

SERVANT-WOMAN
Refer to the discussion on verse 22 above.

 
31

So then, brothers, we are not children of a servant-woman, but of the free woman.

διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

servant-woman
Refer to the discussion on verse 22 above.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com