Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Galatians 3

1

O foolish Galatians, who bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?

Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατʼ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;

O foolish Galatians
While some translations have, “You foolish Galatians!”, the Greek phrase includes the interjection “O” (Ὦ; Ō), which is used as a unique “marker of personal address” (see BDAG on Ὦ; cf. Matt 15:28; Acts 1:1; Rom 9:20). Since this marker for personal address appears in key places throughout the New Testament, translating “O” consistently helps English readers to better detect when a writer or speaker employs this kind of rhetoric. Not only that, but a survey of the uses of this interjection also helps to show that this unique marker can help to emphasize a certain quality of the people being spoken to (cf. Matt 17:17; Mark 9:19; Luke 24:25). In this case, English readers can discern that Paul is using this interjection to draw special attention to the foolishness of his readers. While he will soon return to addressing them as “Brothers” (v. 15), for now he is making a point that he is speaking to them as fools, and the rest of the verse and immediate context explains why.

who bewitched
Several translations render this verb as though it were in the perfect tense (“who has bewitched”). This would indicate that Paul is using his language to portray someone in a state of having committed this evil. And while it is true that someone was in that state, Paul does does not employ a perfect tense in his question, and so that is not his portrayal or emphasis. Instead, because Paul uses a simple aorist tense (ἐβάσκανεν; ebaskanen; “who bewitched”), readers should understand that Paul is drawing their attention to the mere fact of the action itself, without reference to its duration or any effects on the person who did it. The emphasis is not that bewitching is currently happening, or that it is characterizing the person responsible for it. Rather, the emphasis is simply that the bewitching happened. The mere fact of this astonishes Paul.

 
2

This is the only thing I want to learn from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?

τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφʼ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

learn
“Learn” is the consistent gloss for the Greek word μανθάνω (manthanō; cf. John 6:45; Titus 3:14; Heb 5:8), and so it is likewise the translation here. While Paul is on the hunt for answers, his use of “learn,” as opposed to “find out,” helps to show that he is putting his readers in the position of teachers and himself in the position of the pupil. The irony is that Paul is an apostle of Christ, but with this term, he heightens the pressure on the Galatians by saying that he wants them to teach him about their salvation. In the context, if they answer correctly, it would only prove Paul’s authority and their foolishness.

 
3

Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?

οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;

 
4

Did you suffer so many things for nothing⁠—if indeed it was for nothing?

τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.

for nothing
The phrase “for nothing” translates the Greek word εἰκῇ (eikē), which refers to something done without purpose (see BDAG on εἰκῇ). The translation “for nothing” appears already in Romans 13:4, and thus it is implemented here for the sake of consistency. By saying this in the greater flow of his argument, Paul intensifies his efforts to get their attention, questioning whether their suffering for their faith in Christ was purposeless, which must be the case if justification is to be gained in another way. They once were committed enough to endure suffering, but now their leanings tend toward making all of that meaningless.

 
5

So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?

ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

 
6

Just as Abraham BELIEVED GOD AND IT WAS COUNTED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS,

καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Just as
Translations differ on the punctuation of verses 5–7 and commentators wrestle with how to divide the sentences. One question is whether verse 6 should begin its own sentence or if it should be attached to verse 5. Whether verse 7 is grammatically connected to verse 6 is another. For the following reasons, this translation has adopted the punctuation shown above: First, regardless of the punctuation between verses 5 and 6, the two verses are connected undeniably by the common theme of faith. Thus, a decision to treat verse 6 as the beginning of its own sentence does not require there to be a sharp logical break between verses 5 and 6. Second, for Paul to intend verse 6 to be a kind of grammatical continuation of verse 5, he would be asking his question and answering it in the same breath. However, if in verse 5 he raises the question, then verses 6 and 7 naturally function as the answer to his question. In verse 6, having raised the question, Paul appeals to the only authoritative basis for answering his question (Scripture). Verse 7 then becomes the command and invitation to share in this understanding. The verses are then understood to be connected with the conjunctions “just as” and “so.” The point is that “just as” Abraham was justified by faith (v. 6), “so” too should the Galatians know that it is those who are of faith who are his children (v. 7).

COUNTED
The Greek verb λογίζομαι (logizomai) means to “count,” “account,” “consider,” or “reckon.” The New Testament writers use it to translate the Old Testament Hebrew term חשׁב (hashav; “regard,” “consider,” “count,” “account”). In Genesis 15:6, which Paul is quoting here, חשׁב (hashav) is translated as “counted,” and here, λογίζομαι (logizomai) is also translated as “counted” since the Greek and Hebrew words communicate very similar ideas and Paul uses λογίζομαι (logizomai) to translate חשׁב (hashav). This helps readers more precisely see the consistency Paul is showing between the Old and New Testaments here. His argument for salvation by faith is grounded in Old Testament theology revealed even in Genesis, as this has always been God’s way of justifying sinners.

 
7

so know that those who are of faith, those are sons of Abraham.

Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.

so
This translation connects verse 7 to the previous verses rather than beginning a new sentence. Refer to the discussion on verse 6 above for the rationale.

 
8

And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the gospel beforehand to Abraham, saying, “ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU.”

προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.

proclaimed
The Greek term behind the translation “proclaimed” is προευαγγελίζομαι (proeuangelizomai), which is nearly the same word used earlier in the book for what is translated as “proclaim the gospel” (εὐαγγελίζω; euangelizō; cf. 1:8, 9, 11, 16, 23). The main difference in terms, however, is the added prefix προ- (pro-), which, in Greek, indicates something happening “beforehand” (cf. Matt 8:29; Luke 11:38; 1 Cor 2:7). In the same way that a “prologue” is a “word beforehand” (pro-logos), this text is saying that Scripture gave Abraham the gospel before (προευαγγελίζομαι; proeuangelizomai) the historical events of the gospel were realized in space and time (1 Cor 15:3ff). And because this news was revealed to Abraham in word, it could become the object of his faith (v. 9; cf. Rom 10:17).

 
9

So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.

ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.

 
10

For as many as are of the works of the Law are under a curse, for it is written, “CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO DO THEM.”

Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.

to do
While some have rendered the Greek infinitive ποιῆσαι (ποιῆσαι) as “to perform,” the translation “to do” better translates the simple Greek root (cf. 2:10). In the immediate context, the consistent translation of this term is important because it appears twice, and the ability to sense the connection is what will help the reader interpret verses 10 and 12 correctly. Some have rendered this same term in verse 12 as “practices,” which, by nature of the fact that it carries a different gloss in English, diminishes the overt wordplay in Greek that exists between the verses. However, with both verses saying “do/does,” readers can readily detect the fact that a curse is placed upon those who live under the Law yet fail to do it (v. 10), for the Law is not a system of faith but of deeds (v. 12), and under that system, no one is justified (v. 11).

 
11

Now that no one is justified by the Law before God is evident, for “THE RIGHTEOUS SHALL LIVE BY FAITH.”

ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,

 
12

However, the Law is not of faith; rather, “HE WHO DOES THEM SHALL LIVE BY THEM.”

ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλʼ· Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

rather
“Rather” provides a simpler and more concise rendering of the Greek contrastive ἀλλά (alla) than the wordier “on the contrary.” Here Paul contrasts justification by faith versus by Law, explaining that the two are not the same—the Law is not of faith; rather, it is of works as it requires perfect obedience to God’s requirements. If someone is to be justified by the Law, they must live by it perfectly.

does
Refer to the discussion on verse 10 above.

 
13

Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us⁠—for it is written, “CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE”⁠—

Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται· Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,

 
14

in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.

ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.

 
15

Brothers, I speak in human terms: even though it is only a man’s covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.

Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.

in human terms
The phrase “in human terms” translates the Greek phrase κατὰ ἄνθρωπον (kata anthrōpon), which could also be translated as “according to man.” With the current phrase, it now matches the translation of the same phrase as Paul used it in Romans 3:5. In both cases, the phrase refers to a kind of speech that is according to human convention. Here in Galatians, Paul is highlighting the nature of a human covenant in order to emphasize how his readers should think about the covenant ratified by God (v. 17; cf. Heb 6:16–18). This emphasis on human convention is clear from Paul’s next phrase when he says, “even though it is only a man’s covenant.” Paul’s point is that even when mere men ratify a covenant among themselves, no one sets it aside or adds to it (v. 15). Thus, his readers should not think that the advent of the Law somehow meant that God was adding to or invalidating the promise of the Abrahamic Covenant which He ratified well before then (v. 17).

 
16

Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, “And to seeds,” as referring to many, but rather to one, “AND TO YOUR SEED,” that is, Christ.

τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει· Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός· Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.

TO YOUR SEED
The phrase “TO YOUR SEED” has been capitalized to show that it is an allusion to Genesis 17:7. Paul is clearly quoting from what God promised Abraham, and the first quotation is something God did not say (“And to seeds”), while the second is the true quote. With this quotation and allusion made clearer for the reader, one can better discern Paul’s careful attention to the grammar of the original text when he is making his case.

 
17

And what I am saying is this: the Law, which came 430 years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to abolish the promise.

τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

abolish
“Abolish” is a more consistent translation of the Greek term καταργέω (katargeō) throughout the New Testament (cf. Rom 3:3; 1 Cor 1:28; 2 Tim 1:10; Gal 5:11). In line with the case he has been building (see v. 15), Paul says that the enactment of the Law did nothing to abolish the promise of God that was given to Abraham long before. In other words, God’s promise to Abraham remains true and operative and available to all who would believe (v. 22).

 
18

For if the inheritance is by law, it is no longer by promise, but God has granted it to Abraham through promise.

εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ διʼ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.

by law…by promise
Several translations render the Greek preposition ἐκ (ek) as “on the basis of” in this context. However, it is the same preposition translated as “by” in verses 2, 5, 8, 11, 21, 22, and 24 in this chapter alone. While the thrust of the preposition is “from” or “out of,” Paul uses it several times in this chapter to compare and contrast two ways of supposedly receiving the blessings of salvation. Using this preposition, Paul asks the readers whether they received the Spirit “by…works” or “by hearing with faith” (v. 2). He asks whether God provides the Spirit “by…works” or “by hearing with faith” (v. 5). And here in this context, Paul discusses whether Abraham’s inheritance is gained “by law” or “by promise.” With the consistent translation of this word, readers can see that Paul is in a deep discussion on the means of receiving the Lord’s blessing and provision, and he is adamant that God’s blessing comes to those who receive it by faith. After all, such was the case for Abraham.

through promise
The translation “through promise” rather than “by means of a promise” serves to more literally and concisely render διʼ ἐπαγγελίας (di’ epangelias), and better mirrors the earlier phrase “by promise” (ἐξ ἐπαγγελίας; ex epangelias). Further, leaving out the English indefinite article (i.e., “promise” vs. “a promise”) helps to bring out Paul’s emphasis on the concept of promise itself, rather than pointing out any promise in particular (though God did give Abraham a particular promise). Thus, the emphasis is on the character or nature of “promise” as opposed to another category. The inheritance to be given to Abraham was not “by law” but “through promise.” This was the way God determined to bring it about, as Paul argues here.

 
19

Why the Law then? It was added because of trespasses, having been ordained through angels by the hand of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.

Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου·

by the hand
Various translations render the construction ἐν χειρὶ (en cheiri) sometimes as “by,” “through,” or “by the agency of.” Literally, it is “by hand,” and so it is translated here as “by the hand of…”. This was a very familiar idiom to the Jews, as the same phrase was used very often in the Old Testament (87x) to speak of the agency by which God accomplishes things, especially giving revelation to His people (e.g., Exod 9:35; Lev 26:46; Isa 20:2). Here in Galatians 3:19 is the only place this idiom is used in the New Testament. Paul is using distinctly Old Testament language to appeal to Jewish believers, and the literal translation as “by the hand of…” helps readers to see this more clearly.

 
20

Now a mediator is not for one person only, whereas God is one.

ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν.

God is one
The phrase “God is one” literally translates θεὸς εἷς ἐστιν (theos heis estin). While some translations elaborate further, adding another word in italics to say “God is only one,” leaving it exactly as it is in Greek helps to portray Paul’s clear allusion to the most important tenet of theology given to Israel (Deut 6:4; cf. Mark 12:29). This positions Paul to make a convincing argument to the Jews. Mediators are required when there is more than one party involved, but Paul’s point here is that God made a unilateral promise to Abraham, and thus there is no need for the mediation of the Law by which to save people. This is grounded in the truth that God is one, and He simply swore by Himself to accomplish salvation for those who believed.

 
21

Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed be by law.

Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη.

May it never be!
The exclamation, “May it never be!” represents the Greek construction μὴ γένοιτο (mē genoito), which is a strong way of expressing the desire that something never take place. Thus, other translations choose something like “God forbid!,” “By no means!,” or “Absolutely not!” to translate it. These all accurately convey the idea, but “May it never be!” is most literal to the Greek text because the verb used here comes from γίνομαι (ginomai) which is a state-of-being verb, negated and used in the optative mood, which communicates a strong desire that the action of the verb not take place. This expression is used by Paul 14 times in his writings (Rom 3:4, 6; 31; 6:2, 15; 7:7, 13; 9:14; 11:1, 11; 1 Cor 6:15; Gal 2:17; here; 6:14).

by law
“By law” translates the construction ἐκ νόμου (ek nomou). This is a simpler and more precise translation than something like “on the basis of law.” The the preposition itself conveys the idea of something separating or deriving from a source, but the English translation differs depending on whether Paul uses it adjectivally or adverbially. When Paul uses it adverbially, as he does here, the translation is “by,” and when he uses it adjectivally, the translation is “of” (cf. 3:7). In both cases, however, the preposition conveys the idea that something comes by means of a source. Thus, Paul is arguing here that if the law was able to impart life, then righteousness could come by it. But because every person is shut up under sin and cannot fulfill the law, righteousness cannot be gained by law ἐκ νόμου (ek nomou), but must instead be by faith ἐκ πίστεως (ek pisteōs) in Jesus Christ (v. 22). Thus, the translation “by law” communicates the Greek accurately, and also helpfully parallels the similar construction “by faith” in a symmetrical contrast.

 
22

But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.

 
23

But before faith came, we were held in custody under the Law, being shut up for the coming faith to be revealed.

Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

held in custody
“Held in custody” translates the Greek verb φρουρέω (phroureō), which communicates the idea of detainment or confinement. Using “held in custody” rather than “kept in custody” helps to more precisely convey the negative connotations of this term, and provides the accurate word picture of a prison guard holding someone captive. Paul is explaining that the Law demonstrated sinners to be in this kind of confinement. And in demonstrating this, the Law paves the way for one to see the dire need for faith in Christ as the only way for a sinner to be truly justified (v. 24).

shut up for the coming faith
The phrase “for the coming faith” is a translation of the Greek εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν (eis ten mellousan pistin). While the preposition εἰς (eis) parallels the repetition of this word in the phrase “unto Christ” in the next verse, in English “for” captures the same nuance of purpose and direction while maintaining English grammar and readability. The participle μέλλουσαν (mellousan; “coming”) functions as an adjective describing “faith” (πίστιν; pistin) and is rendered in that manner here; some other translations have interpreted it instead as describing the coming of the revelation of faith, but this fails to account for the fact that the participle has the same case as “faith” and is governed by the same article. While a somewhat difficult verse to translate into English, the rendering here helps the reader see the word order and grammar of the Greek, preserves the parallel intention with the next verse, and maintains readability in English.

 
24

Therefore the Law has become our tutor unto Christ, so that we may be justified by faith.

ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

unto Christ
The phrase “unto Christ” translates the Greek phrase εἰς Χριστόν (eis Christon). In light of the discussion above on verse 23, it is important to note that the prepositional phrase highlights the direction unto which the instruction of the Law points. While some translations add phrases like “to bring us to” or “to lead us to,” those phrases are more properly expositions of the text rather than translations of the text. The Greek itself can simply be rendered “unto Christ” and the expositor can unfold this meaning further when teaching. With this phrase, Paul’s is saying that the Law itself served the holy purpose of pointing sinners to Christ, who alone kept the Law, such that they could be justified by faith in Him.

 
25

But now that faith has come, we are no longer under a tutor.

ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.

 
26

For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.

πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

 
27

For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·

 
28

There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is no male and female, for you are all one in Christ Jesus.

οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

and
The translation “and” (καὶ; kai) rather than “nor” here brings out the unexpected shift in Paul’s wording for this final contrast. While he has mentioned “neither Jew nor Greek” (οὐδὲ; oude) and “neither slave nor free man” (οὐδὲ; oude), he changes his language here, saying, “no male and female” (καὶ; kai). This last pairing is decidedly and intentionally distinct from the previous two. Further, Paul uses very specific terminology for male and female (ἄρσεν καὶ θῆλυ; arsen kai thēly), which is the exact terminology used to translate the account of God’s creation of man in Genesis 1:27 (LXX: ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; arsen kai thēly epoiēsen autous; “male and female He created them”). Thus, Paul is intentionally using creation language here, fully affirming the God-ordained distinction between male and female while still communicating that the gospel of salvation by faith does not discriminate between the two.

 
29

And if you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, heirs according to promise.

εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατʼ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com