Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Galatians 5

1

It was for freedom that Christ set us free. Therefore, stand firm and do not be subject again to a yoke of slavery.

τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

 
2

Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.

Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

 
3

And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.

μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.

 
4

You have been severed from Christ, you who are being justified by law; you have fallen from grace!

κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

who are being justified
Some translations have “would be” or “seek to,” but the Greek has a relative pronoun (οἵτινες; hoitines; “who are”). Paul is not saying that the Galatians are literally being justified by law as opposed to grace, though he is speaking from their perspective since they are acting as if law keeping does justify them. Thus, he is rhetorically arguing that in a hypthetical system in which the Galatians are being justified by law, they have departed from the grace of Christ that brings true justification. One cannot have both justification by law and justification by grace.

fallen from grace!
This verse is punctuated with an exclamation mark to bring out the proper emphasis due the seriousness of these couple statements. It is an extremely terrible and troublesome thing to be severed from Christ and to have fallen from grace. Thus, the punctuation here helps to more emphatically draw out the intended meaning here.

 
5

For we through the Spirit, by faith, are eagerly waiting for the hope of righteousness.

ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.

eagerly waiting
“Eagerly waiting” translates the verb ἀπεκδέχομαι (apekdechomai), which communicates an earnest expectation and eager anticipation for something deeply desired. Paul uses this word with the same sense in Romans 8:19, 23, and 25, as well as in 1 Corinthians 1:7. Here, the object is the hope of righteousness, which is the final, perfected righteousness which believers receive upon glorification. This is the earnest yearning of the true believer by faith.

 
6

For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.

ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη.

 
7

You were running well; who hindered you from obeying the truth?

Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;

 
8

This persuasion is not from Him who calls you.

ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.

 
9

A little leaven leavens the whole lump.

μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.

 
10

I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view. But the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.

ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.

 
11

But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross would have been abolished.

ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.

 
12

I wish that those who are upsetting you would even mutilate themselves.

ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.

upsetting
The Greek participle translated as “upsetting” here is formed around the verb ἀναστατόω (anastatoō), which has the idea of being overturned or disturbed. Thus, “upsetting” more accurately portrays the figurative sense of that idea than something like “troubling.” The imagery Paul employs here is that of the Galatian believers being unsettled from a firmly grounded position, and Paul wishes that those who are doing this would “mutilate” themselves (actually communicating the idea of castration!). This strong expression of ill will is truly appropriate in response to the upsetting of the Galatian saints from their foundation upon the true gospel.

 
13

For you were called to freedom, brothers; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

Ὑμεῖς γὰρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις·

 
14

For the whole Law is fulfilled in one word, in this: “YOU SHALL LOVE YOU NEIGHBOR AS YOURSELF.”

ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

 
15

But if you bite and devour one another, beware that you are not consumed by one another.

εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.

 
16

But I say, walk by the Spirit and you will not carry out the desire of the flesh.

Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.

 
17

For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you do not do the things that you want.

ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.

want
The verb here is θέλω (thelō), which is the common word for communicating a person’s wish, desire, or will. In this context, it is best translated as “want,” reflecting the same wording Paul used in Romans 7:14 and following (e.g., v. 16: “if I do the very thing I do not want…”). There, he spoke of the inner struggle against sin because of still living in a fleshly, yet-to-be-glorified body. The solution to fighting the flesh is to walk by the Spirit, which is also why Paul follows that discussion in Romans 7 with a full discussion on the blessings of the Holy Spirit in Romans 8. Here, along the same strain, Paul emphasizes battle which rages between the flesh and the Spirit. Because of this battle, though believers want to obey the Lord in holiness, they still sometimes carry out the desire of the flesh because of its dangerous influence.

 
18

But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.

εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.

 
19

Now the deeds of the flesh are evident, which are: sexual immorality, impurity, sensuality,

φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,

sexual immorality
The phrase “sexual immorality” translates the Greek word πορνεία (porneia), the term from which “pornography” is derived. It was used to describe practices of sexual perversion such as fornication, adultery, and prostitution (the related term πόρνη [pornē] means “prostitute”). It is used in reference to any sexual behavior outside the sanctity of marriage. Thus, rather than simply “immorality,” it is translated accurately here as “sexual immorality,” a translation consistent throughout the New Testament.

 
20

idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, selfish ambition, dissensions, factions,

εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,

outbursts of anger
The phrase “outbursts of anger” here translates the plural form of the Greek term θυμός (thymos). The New Testament has two similar words for the concepts of “anger” and “wrath,” θυμός (thymos) and ὀργή (orgē). The burden in translation is to keep each term consistent with itself but distinct from the other. Because θυμός (thymos) carries the idea of a state of indignation, and ὀργή (orgē) more of a focus on retribution, this translation consistently renders the former with “anger” or “rage” and the latter with “wrath” or “fury.” While this is the general rule, some specific contexts require exceptions. For example, when θυμός (thymos) is used in the plural, it is translated as “outbursts of anger” (Gal 5:20; 1 Cor 12:20). In two other exceptional contexts, θυμός (thymos) is most precisely translated as “anger” (Mark 3:5; James 1:19–20). Finally, the book of Revelation has its own rules for translating these terms because John uses them in a different way than the other New Testament writers due to the connections and allusions he makes to Old Testament passages. Thus, in Revelation, ὀργη (orgē) is translated with “rage” and θυμός (thymos) with “wrath.”

selfish ambition
While some translations have something like “disputes” or “rivalries” the underlying Greek term ἐριθεία (eritheia) is slightly more specific than this, indicating that such disputes or rivalries are selfishly motivated. The term had been used prior to New Testament times to describe the underhanded jockeying for a position of authority for selfish gain (cf. BDAG on ἐριθεία). Thus, “selfish ambition” provides an admirable gloss for the term here and is the consistent translation for this word in its every occurrence in the New Testament (cf. Rom 2:8; 2 Cor 12:20; Phil 1:17; 2:3; James 3:14, 16). Here, such selfish competition is one of the marks of a sinful, fleshly person.

 
21

envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.

 
22

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,

Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,

 
23

gentleness, self-control. Against such things there is no law.

πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.

 
24

Now those who belong to Christ Jesus crucified the flesh with its passions and desires.

οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.

 
25

If we live by the Spirit, let us also walk in step with the Spirit.

εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.

walk in step
“Walk in step” is from στοιχέω (stoicheō). The idea here is for the believer to walk in conformity to the standard of living defined by the Spirit and His fruit in their life. This same verb is used similarly and translated the same way also in 6:16 and Philippians 3:16.

vain glory
“Vain glory” translates κενόδοξος (kenodoxos), which only occurs here in the New Testament. The word has to do with praising oneself over empty things. Its cognate κενοδοξία (kenodoxia) occurs in Philippians 2:3 where it it also transalted as “vain glory.” Translating kenodoxos as “vain glory” here in Galatians contrasts improper boasting and glorying with what is truly glorious and worthy of being boasted about.

 
26

Let us not become those with vain glory, challenging one another, envying one another.

μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com