BIBLE
Galatians 5
1 | It was for freedom that Christ set us free. Therefore, stand firm and do not be subject again to a yoke of slavery. | τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. |   | |
2 | Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you. | Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. |   | |
3 | And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law. | μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. |   | |
4 | You have been severed from Christ, you who are being justified by law; you have fallen from grace! | κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. | who are being justified fallen from grace! |   |
5 | For we through the Spirit, by faith, are eagerly waiting for the hope of righteousness. | ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. | eagerly waiting |   |
6 | For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love. | ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη. |   | |
7 | You were running well; who hindered you from obeying the truth? | Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; |   | |
8 | This persuasion is not from Him who calls you. | ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. |   | |
9 | A little leaven leavens the whole lump. | μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. |   | |
10 | I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view. But the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is. | ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. |   | |
11 | But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross would have been abolished. | ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. |   | |
12 | I wish that those who are upsetting you would even mutilate themselves. | ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. | upsetting |   |
13 | For you were called to freedom, brothers; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another. | Ὑμεῖς γὰρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις· |   | |
14 | For the whole Law is fulfilled in one word, in this: “YOU SHALL LOVE YOU NEIGHBOR AS YOURSELF.” | ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |   | |
15 | But if you bite and devour one another, beware that you are not consumed by one another. | εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. |   | |
16 | But I say, walk by the Spirit and you will not carry out the desire of the flesh. | Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. |   | |
17 | For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you do not do the things that you want. | ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. | want |   |
18 | But if you are led by the Spirit, you are not under the Law. | εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. |   | |
19 | Now the deeds of the flesh are evident, which are: sexual immorality, impurity, sensuality, | φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, | sexual immorality |   |
20 | idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, selfish ambition, dissensions, factions, | εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, | outbursts of anger selfish ambition |   |
21 | envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. | φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. |   | |
22 | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, | Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, |   | |
23 | gentleness, self-control. Against such things there is no law. | πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. |   | |
24 | Now those who belong to Christ Jesus crucified the flesh with its passions and desires. | οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. |   | |
25 | If we live by the Spirit, let us also walk in step with the Spirit. | εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. | walk in step vain glory |   |
26 | Let us not become those with vain glory, challenging one another, envying one another. | μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. |   | |
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com
NOTES