Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Philippians 4

1

Therefore my brothers, loved and longed for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.

ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.

brothers
Though some translations retain the older English plural, “brethren,” the translation “brothers” here remains perfectly accurate to the Greek text (ἀδελφοί; adelphoi) and is more natural to modern readers. This language describes the close familial union which all believers have with one another as children of God. Paul employs this term eight times in this letter to emphasize the unity that believers should have together as members of the same spiritual family. In chapter 3 (vv. 1, 13, 17) as well as here in chapter 4 (vv. 1, 8), Paul appeals to the Philippians as “brothers,” showing his unity with them and their unity with one another, urging them to join together in unified obedience to the Lord.

my brothers, loved and longed for
The translation here as “my brothers, loved and longed for,” rather than something like “my beloved brothers, whom I long for,” rightly brings out the two parallel sentiments Paul has toward the Philippians. This also best represents the Greek word order (ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι; adelphoi mou agapētoi kai epipothētoi). Thus, Paul doubly affirms his affection for these dear believers as he moves toward the conclusion of this letter.

 
2

I urge Euodia and I urge Syntyche to think the same way in the Lord.

Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.

think
The word “think” rather than “live in harmony” or “agree” is used here to translate the verb φρονέω (phroneō), which literally carries the idea of thinking or considering—a faculty of the mind. This is a major theme in the book of Philippians, as the word occurs 10 times. Paul puts a great emphasis on how believers “think” because it is thinking the same way which leads to the unity the church is to display to honor Christ, and one of Paul’s main goals in the book is to urge for church unity. To help readers notice the emphasis on thinking in Philippians, φρονέω (phroneō) is translated using ‘think’ everywhere it appears (1:7; 2:2 [2x], 5; here [2x], 3:19; 4:2, 10 [2x]). Here, Paul urges Euodia and Syntyche to think the same way, in obedience to his exhortations to all believers in 2:5 and 3:15, bringing it to the level of practical and personal application. That it is essential enough for Paul to explicitly name and urge these two women demonstrates the vital importance of unity in Christ’s church.

 
3

Indeed, I ask you also, genuine companion, help these women who have contended together alongside of me in the gospel, with also Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.

contended together
“Contended together” is from συναθλέω (synathleō), which only occurs here and earlier in 1:27. Paul wanted the Philippians to help these women think the same way as part of being unified, and he notes here that they had done it in the past—they just needed to be brought back again to thinking in unity.

 
4

Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!

Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.

 
5

Let your considerate spirit be known to all men. The Lord is near.

τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς·

considerate
“Considerate spirit” translates ἐπιεικής (apieikēs), which communicates the basic idea of something being appropriate, fitting, reasonable, or suitable. When speaking of people, it carries the idea of being agreeable, courteous, or considerate—conducting oneself in a reasonable, peaceable manner. “Considerate” captures the idea well, and is the consistent word used to render the Greek term in this translation (cf. 1 Tim 3:3; Titus 3:2; James 3:17; 1 Pet 2:18). This is to be the attitude and conduct of believers, in contrast to any belligerence or animosity. This also will preserve the unity of the church and promote a good witness to the watching world.

 
6

Be anxious for nothing, but in everything by prayer and petition with thanksgiving let your requests be made known to God.

μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετʼ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·

 
7

And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

 
8

Finally, brothers, whatever is true, whatever is dignified, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence and if anything worthy of praise, consider these things.

Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·

brothers
Refer to the discussion on verse 1 above.

commendable
“Commendable” translates εὔφημος (euphēmos), which communicates the idea of something being spoken well of. Thus, “commendable” gives the proper sense in English. Believers are to consider things that are of such a quality that they are worthy of being commended or well spoken of.

consider
The word “consider” translates λογίζομαι (logizomai), which is different and more specific than the word Paul most often uses for ‘thinking’ in this epistle (φρονέω; phroneō). Λογίζομαι (logizomai) communicates the idea of “thinking” with more intentionality, thus carefully judging, calculating, reasoning, or considering. Paul puts a great emphasis on how believers think because it is thinking the same way which leads to the unity the church is to display to honor Christ, and one of Paul’s main goals in the book is to urge for church unity. Here, he intensifies this idea with a more specific word to emphasize the importance of not only thinking in general, but carefully considering those things which accord with God’s own character and goodness. Such intentional, biblical thinking will dissipate worry and anxiety and lead to godly living, church unity, and a credible witness before the world.

 
9

The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.

ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.

 
10

But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived thinking about me; indeed, you were thinking about me before, but you lacked opportunity.

Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφʼ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.

thinking
“Thinking” is from φρονέω (phroneō), which is usually translated as “think” (cf. discussion on v. 2 above). This demonstrates that the thinking that promotes unity throughout this letter had been done by them—and this is the kind of thinking they are to continue doing.

 
11

Not that I speak from want, for I learned to be content in whatever circumstances I am.

οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·

 
12

I know how to get along with humble means, and I also know how to live in abundance; in any and all things I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.

οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι·

 
13

I can do all things through Him who strengthens me.

πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.

 
14

Nevertheless, you have done well to fellowship with me in my affliction.

πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.

 
15

And you yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church fellowshipped with me in the matter of giving and receiving but you alone.

Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,

 
16

For even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.

ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.

 
17

Not that I seek the gift itself, but I seek the fruit which increases to your account.

οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.

 
18

But I have received everything in full and have an abundance; I have been filled, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, pleasing to God.

ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρʼ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.

have been filled
The phrase “have been filled” translates the perfect tense verb πεπλήρωμαι (peplērōmai), from πληρόω (plēroō), which means to “fill” or “make full.” Thus, “have been filled” captures both the meaning of the term and the perfect tense of the verb. Paul tells the Philippians here that because of their ministry to him through Epaphras, he lacks nothing but is fully supplied by their loving provision.

 
19

And my God will fulfill all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.

ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

 
20

Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.

τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

 
21

Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.

Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.

brothers
Though some translations retain the older English plural, “brethren,” the translation “brothers” here remains perfectly accurate to the Greek text (ἀδελφοί; adelphoi) and is more natural to modern readers. This language describes the close familial union which all believers have with one another as children of God. Paul employs this term 8x in this letter to emphasize the unity that believers should have together as members of the same spiritual family. Here, Paul references those known and loved by the Philippians who are with Paul in Rome (likely including Timothy, Epaphroditus, and others who ministered the gospel in Rome).

 
22

All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.

ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

 
23

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com