Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

Philemon 1

1

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,

Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν

 
2

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·

 
3

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

 
4

I thank my God, always making mention of you in my prayers,

Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

 
5

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

 
6

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the full knowledge of every good thing which is in you for the sake of Christ.

ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν·

full knowledge
“Full knowledge” translates the Greek word ἐπίγνωσις (epignōsis), which Is the word for “knowledge” (γνῶσις; gnōsis) with the added prefix ἐπί- (epi-). In Greek, prefixes are often added to intensify the existing word, so in this case, it is translated not just as “knowledge” but as “full knowledge” to bring out the sense of the added prefix. Paul does not simply seek that Philemon have a cursory understanding all the good which God has worked in him. Rather, he wants Philemon to have a full knowledge of this good so that it may be stirred up to the benefit of Onesimus for the sake of Christ’s name.

 
7

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

hearts
While the normal Greek term usually translated “heart” is καρδία (kardia), a different term, σπλάγχνα (splanchna), is used here. This word literally refers to the bowels and was the ancient way of referring to the human seat of emotion, feeling, and passion. Because a literal translation speaking of the “bowels of the saints” being refreshed does not communicate the right idea in English, “heart” is the translation here. The term appears again in verses 12 and 20 as Paul describes his own “heart” to Philemon. The consistent translation as “heart” accurately communicates the deep care and love Paul and the saints have for Philemon, as Paul seeks to build him up to continue in Christlike love in how he will deal with Onesimus.

 
8

Therefore, though I have much boldness in Christ to command you to do what is proper,

Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

much
While some translations speak of “enough” or “great” boldness here, “much” is a more literal rendering of the Greek term πολύς (polys) used here. Further, Paul employed the same term in the previous verse, explaining that he had “much joy and comfort” in Philemon’s love. Here, he also has “much boldness” in Christ. The consistent translation as “much” helps to bring out the parallel ideas of Paul’s orientation toward Philemon and toward Christ, both of which explain Paul’s motives and approach in his appeal to Philemon.

command
This translation uses “command” rather than something like “order” here for the Greek verb ἐπιτάσσω (epitassō), and this provides greater consistency across the New Testament for every occurrence of this term. While Paul has the boldness because of his own apostolic status and Philemon’s sensitivity to the truth to command him to do what is right, he seeks rather to plead with him as a brother in the Lord (v. 9).

 
9

yet for love’s sake I rather plead with you—since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus—

διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ—

plead
The Greek term παρακαλέω (parakaleō) is consistently translated as “plead” in contexts of appealing or urging someone, as here. The use of this word, on the one hand, is often directed toward one seen as having greater power, authority, or ability than the one pleading, and on the other demonstrates the desperation or desire of the one pleading that the outcome be accomplished. Here, it is the latter, as Paul pleads with Philemon rather than employing bold apostolic authority to confront him (cf. 2 Cor 10:1, where Paul uses very similar wording).

 
10

I plead with you for my child Onesimus, of whom I became a father in my chains,

παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον,

plead
Refer to the discussion on verse 9 above.

became a father
Some translations have “begotten” for the Greek verb γεννάω (gennaō) here, and while such a gloss has become the technical theological term for describing God the Son as eternally “begotten” of God the Father, in contexts of straightforward, human relationships like here, the simple translation “became a father” is used (cf. 1 Cor 4:15). The difference in translation choice reflects how the usage regarding the Father and Son has become a technical theological term, but that the word’s “original” usage is not a technical theological one. This helps the reader distinguish different senses of the same word, especially as used by different authors (e.g., Paul vs. John). Here, Paul pictures himself as Onesimus’ spiritual father, who led him to faith while imprisoned in Rome.

 
11

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

 
12

I have sent him back to you in person, that is, my very heart,

ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτʼ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·

that is, my very heart
The phrase, “that is, my very heart” very translates τοῦτʼ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα (tout’ estin ta ema splanchna). While some versions supply a verb in italics to modify “my very heart,” for example, “sending my very heart,” the impact of this phrase is lessened when more is added. A literal translation better portrays Paul’s powerful appeal. The word for “heart” here is σπλάγχνον (splanchnon; refer to the discussion on v. 7 above). Here, Paul is equating Onesimus with his very heart—a vivid and powerful metaphor which communicates that as he sends Onesimus back to Philemon, it is as if he is sending the deepest and truest part of himself. Thus, by this Paul is making a passionate and persuasive appeal to Philemon that he would receive Onesimus again even as he would receive Paul himself (v. 17).

 
13

whom I intended to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel,

ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

intended
“Intended” provides a slightly better translation for the Greek verb βούλομαι (boulomai) than something like “wish.” This word is a stronger term than “wish” (which usually translates θέλω [thelō]) and it indicates Paul had initially planned on keeping Onesimus with him in Rome, but decided against this original intention out of deference to Philemon.

 
14

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but voluntary.

χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον·

voluntary
“Voluntary” provides and simpler and more concise translation of the phrase κατὰ ἑκούσιον (kata hekousion; lit. “according to volition) than something like “of your own free will.” Paul wanted Philemon’s good deed of receiving Onesimus back as a brother to be voluntary, not coming from a sense of obligation because of Paul’s apostolic authority.

 
15

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,

 
16

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.

 
17

If then you regard me a partner, accept him as you would accept me.

Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.

 
18

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account.

εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·

 
19

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

 
20

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ!

ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.

Refresh my heart in Christ!
The punctuation in this translation is used very intentionally to give the best understanding of the original text. Here, the instruction, “Refresh my heart in Christ!” is begun as a new sentence and punctuated with an exclamation mark. This is to carry over the powerful rhetorical effect Paul intends this short letter to have as he seeks to reconcile Onesimus to Philemon. Thus, here at the end of the letter, Paul makes a passionate appeal by exclaiming that Philemon’s loving reception of Onesimus will bring refreshment to Paul’s own heart (Gk σπλάγχνον; splanchnon; cf. discussion on vv. 7, 12). Philemon should be persuaded to accept Onesimus back, in part, because of how it will affect Paul himself.

 
21

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.

 
22

And at the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be graciously given to you.

ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.

graciously given
The translation of the Greek verb χαρίζομαι (charizomai) here is “graciously given” rather than simply “given.” This helps to bring out the presence of the χάρις (charis) root in this verb, which communicates the idea of grace. This translation seeks to highlight this ingrained concept of grace as much as possible where it appears in the New Testament (e.g., Luke 7:42, 43; Rom 8:32; 1 Cor 2:12; 2 Cor 2:7, 10; Eph 1:6; 4:32; Col 2:13; 3:13). Paul hopes here that God will graciously give him to Philemon as a result of Philemon’s prayers on his behalf. Confident that God will do this, Paul instructs Philemon to prepare a lodging for him for when God answers these prayers, which will be a true sign of God’s grace both to Paul and to Philemon.

 
23

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

 
24

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.

 
25

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com